Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод песни

Автор Enfini, августа 24, 2010, 14:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Enfini

Кто-нибудь может перевести этот текст?

Bagira:
Várj Balu! És mekkora pofont akarsz neki adni?
Balu:
Hogy a fa adja a másikat!
Bagira:
Ne, mit képzelsz, egy szelíd suhintás is megteszi.
Balu:
Ezt nem mondhatod komolyan, Bagira!
Bagira:
Na jó, egyezzünk ki egy közepesben!
Balu:
Szó sem lehet róla, Bagira! A pedagógia lényege a szigor!

Először is, elő a régi elvvel!
Először üss, és utána nyelvelj!
Így a tuti hatás, nem marad el.
Egy jó ütés nagy csodákra képes
Kitüntetés, csillagokkal ékes,
Hálás lehet az, kit Balu nevel.

És laposra ver!

Ha beindul a nagy pofonofon,
Ketten osztozunk meg a pofonokon:
Én adom és te állod majd!
Ha beindul a nagy-nagy pofonofon,
S kinő egy új púp a kobakodon,
Ne bánd, csak a féltés hajt!

Ha cseng a fül és fáj az arc a szájnál,
Valószínű, hogy valamit elhibáztál,
És szól a pofonofon, nem totojáz'.
Van itt pofon, picinke, mint a masni;
szolid horog, lendületnyi tasli,
És a balegyenes, ami megmagyaráz.
És gatyába ráz!

Ha beindul a nagy pofonofon,
Ketten osztozunk meg a pofonokon:
Én adom és te állod majd!
Ha beindul a nagy-nagy pofonofon,
S kinő egy új púp a kobakodon,
Ne bánd, csak a féltés hajt!

Nincs mit ints! Megy a bal!
Egy nagy mancs betakar.
Mint egy pincspofa belapul az orr.
És akkor
Szán is már Balu tán, ám a nagy bal után,
megy, sőt száll a szélben a jobb!
Hidd el, hogy a jobb mint a bal, ami sose jobb,
A bal úgy jobb, ha csavarod,
De legjobb az, ha nem te kapod.

A jobb jobb mint a bal, ami sose jobb.
A bal úgy, hogyha jobbodba csavarod,
De legjobb mindig az, ha nem te kapod!

Ha beindul a nagy pofonofon,
Ketten osztozunk meg a pofonokon:
Én adom és te állod majd!
Ha beindul a nagy-nagy pofonofon,
S kinő egy új púp a kobakodon,
Ne bánd, csak a féltés hajt!

Ha ütni kell, ne érd be eggyel,

Ha tűrni kel, tűrj jó kedvvel!
Vagy így, vagy úgy, azt ne feledd el,
Vitázni kár, egy izmos medvvel!
Kár vitába szállni, kár vitába szállni, kár!


И заодно такой вопрос. Это песня из мюзикла по Книге джунглей, и я так понимаю, там звучала не одна песня... Почему же популярной стала именно эта?

jvarg

Индо-английский суржик?

Или подражание речи плохо знающего английский язык индуса..
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Yitzik

Судя по графике, это венгерский.
А "Книга джунглей" на английском.
Что считать оригиналом?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Enfini

Ну спасибо, философы. При чем тут английский оригинал? Я прошу перевести конкретно приведенный текст. Вроде объяснила, что это песня из мюзикла. Стало быть, написана специально для мюзикла - при чем тут английский оригинал?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр