Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит несколько фраз

Автор Juuurgen, августа 23, 2010, 19:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Нужно перевести следующие сочетания (они будут названиями муз. произведений).
Прошу не обращать внимание на убогость названий, так задумано.
Сначала напишу мой перевод.
1) октавы - ‬אוקטבות
2) попробуй попади (имеется в виду в ноты) - ‬נסה לקלוע
3) запутайтесь, пальцы - ‬‬אצבעות, השתרגו!‫
‬4) ‬пассажи - פסאז'ים
5) бег - ‬ריצה
6) отвались, рука - ‬יד‫, פול!
‬заранее спасибо
yóó' aninááh

Elik

Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 19:44

1) октавы - ‬אוקטבות
2) попробуй попади (имеется в виду в ноты) - ‬мой сын ходит в музыкальную школу. Вопрос  о попадании в ноты поставил его в тупик. Он говорит, что на уроках музыки пользуются незамысловатым выражением לנגן מדויק, то есть "играть точно".
3) запутайтесь, пальцы - ‬‬אצבעות, תסתבכו!‫
‬4) ‬пассажи - я пас. Могу точно сказать одно - это не פסאז'ים
"Пассажами" на иврите называются исключительно торговые заведения.
5) бег - ‬ריצה
6) отвались, рука - ‬ידי‫, נשרי!
‬заранее спасибо

Juuurgen, как я уже не раз писал, иврит - "худосочный" язык, в котором нет даже выражения "поддеть ломиком" или "форточка задребезжала". Поэтому не пытайтесь прыгнуть передать на иврите всё богатство и сочность русского языка и не ищите в нем выражения типа "попасть в ноты".

Например, выражение "Отвались, рука!" израильтяне не поймут. В иврите нет выражения типа "так устал, что руки отваливаются". В иврите в подобных случаях говорят בקושי זז (еле передвигаюсь).

То есть, чтобы адекватно перевести подобные "пассажи", надо отвлечься от чуждого ивриту оригинала и выдумывать ивритское название, которое будет эффектно звучать на иврите.

Например, перевести "Пассажи" как ריצה על הקלידים ("Бег по клавишам"). А "Отвались, рука!" как נגן עד שתתמוטת ("Играй, пока не свалишься (в обморок)"). Эти фразы звучат на иврите гораздо более органично.

yuditsky

На самом деле надо спросить у русскоязычного музыканта или учителя музыки, это же специальная лексика.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Joris

Цитата: yuditsky от августа 23, 2010, 20:51
На самом деле надо спросить у русскоязычного музыканта или учителя музыки, это же специальная лексика.
я и есть русскоязычный музыкант и учитель музыки
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Elik от августа 23, 2010, 20:47
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 19:44

1) октавы - ‬אוקטבות
2) попробуй попади (имеется в виду в ноты) - ‬мой сын ходит в музыкальную школу. Вопрос  о попадании в ноты поставил его в тупик. Он говорит, что на уроках музыки пользуются незамысловатым выражением לנגן מדויק, то есть "играть точно".
3) запутайтесь, пальцы - ‬‬אצבעות, תסתבכו!‫
‬4) ‬пассажи - я пас. Могу точно сказать одно - это не פסאז'ים
"Пассажами" на иврите называются исключительно торговые заведения.
5) бег - ‬ריצה
6) отвались, рука - ‬ידי‫, נשרי!
‬заранее спасибо

Juuurgen, как я уже не раз писал, иврит - "худосочный" язык, в котором нет даже выражения "поддеть ломиком" или "форточка задребезжала". Поэтому не пытайтесь прыгнуть передать на иврите всё богатство и сочность русского языка и не ищите в нем выражения типа "попасть в ноты".

Например, выражение "Отвались, рука!" израильтяне не поймут. В иврите нет выражения типа "так устал, что руки отваливаются". В иврите в подобных случаях говорят בקושי זז (еле передвигаюсь).

То есть, чтобы адекватно перевести подобные "пассажи", надо отвлечься от чуждого ивриту оригинала и выдумывать ивритское название, которое будет эффектно звучать на иврите.

Например, перевести "Пассажи" как ריצה על הקלידים ("Бег по клавишам"). А "Отвались, рука!" как נגן עד שתתמוטת ("Играй, пока не свалишься (в обморок)"). Эти фразы звучат на иврите гораздо более органично.
ща попробую объяснить
1) октавы - и так понятно
2) попробуй попади - пусть будет "сыграй точно", но только "попробуй сыграть точно"
3) запутайтесь пальцы - там в произведении идут терции по хроматизму и пальцы идут примерно так: большой со средним, указательный с безымянным, больлшой со средним указательный с безымяннм, большой с мизинцем и т.д.
4) пассажи - имеется ввиду быстрое чередование нот в одной руке (желательно если получится, то не "бег по клавишам", т.к. уже есть пьеса с названием просто "бег"
5) бег - понятно
6) отвались, рука - здесь важно напряжение, которое идет именно на одну руку (в часности правую, так как в левой играть нечего) и то, что она может пережаться до такой степени, что "отвалится", "сдохнет" и т.п., т.е. именно одна рука.
и еще. какое-нить слово, которое будет означать что-нибудь типа "рисунок, зарисовка, картина", но не "эскиз, набросок"... Потому что пока кодовое название цикла: "тмунот"
yóó' aninááh

Joris

Цитата: yuditsky от августа 23, 2010, 20:53
Кстати, на иврите можно сказать ידיים נופלות (מעייפות(.
Рука, упади от усталости?
ידי, נפול מעייפות
yóó' aninááh

yuditsky

Я имел в виду учителя с многолетним опытом преподавания в Израиле на иврите.
יד женского рода, поэтому תיפלי.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

yuditsky

2) נסה לדייק
3) אצבעות, להסתדר!
4) נגינה וירטואוזית
5) ריצה, הרצה
6) עד שהיד תיפול, היד הנופלת מעייפות
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Elik

Цитата: yuditsky от августа 23, 2010, 21:18
2) נסה לדייק
3) אצבעות, להסתדר!
4) נגינה וירטואוזית
5) ריצה, הרצה
6) עד שהיד תיפול, היד הנופלת מעייפות

Со 2-го по 4-й пункт -  :=

5-й пункт: "бег" на иврите всё-таки ריצה. А הרצה - это, скорее, запуск.

Насчет 6-го я не согласен. Скажу честно - я последнюю неделю спал не более 4 часов в сутки, поэтому начинаю понемногу тупить и мне на ум не приходит удачное ивритское выражение. Но в одном я точно уверен - "падающие руки" здесь абсолютно неуместны.

Joris

вы представьте, что вы целый день тоскали одной рукой мешки картошки без перерыва - вот это состаяние пережатой, отваливающейся руки. оно ж наверное как-то передается на иврите?
yóó' aninááh

Elik

Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 22:15
вы представьте, что вы целый день тоскали одной рукой мешки картошки без перерыва - вот это состаяние пережатой, отваливающейся руки. оно ж наверное как-то передается на иврите?

Вспомнил!

אני כבר לא מרגיש את הידיים

Я уже не чувствую рук.

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Joris

Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Вспомнил!
אני כבר לא מרגיש את הידיים
Я уже не чувствую рук.
осталось придумать,  как его извернуть в повелительное наклонение)
а как сказать что-нибудь типа "да не почувствую я рук своих?"
yóó' aninááh

Elik

Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 22:53
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Вспомнил!
אני כבר לא מרגיש את הידיים
Я уже не чувствую рук.
осталось придумать,  как его извернуть в повелительное наклонение)
а как сказать что-нибудь типа "да не почувствую я рук своих?"

Никак.
Как говорится, что для русского языка хорошо, то для иврита - смерть  :)

Мне приходит в голову только один более-менее адекватный вариант -
יד, אל תמותי מעייפות
"Рука, не умри от усталости!"

Годится?

Joris

Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:59
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 22:53
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Вспомнил!
אני כבר לא מרגיש את הידיים
Я уже не чувствую рук.
осталось придумать,  как его извернуть в повелительное наклонение)
а как сказать что-нибудь типа "да не почувствую я рук своих?"
Никак.
Как говорится, что для русского языка хорошо, то для иврита - смерть  :)

Мне приходит в голову только один более-менее адекватный вариант -
יד, אל תמותי מעייפות
"Рука, не умри от усталости!"

Годится?
а если выкинуть "от усталости"? или это ненормально будет звучать?
и все-таки, есть ли какая-нибудь конструкция типа "да не" (да не умри, да не приди и т.п.)?
yóó' aninááh

Elik

Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 23:04
а если выкинуть "от усталости"? или это ненормально будет звучать?
Нет. Это будет звучать идиотично.

Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 23:04
и все-таки, есть ли какая-нибудь конструкция типа "да не" (да не умри, да не приди и т.п.)?

Мне лично такая конструкция на ум не приходит. Смиритесь с тем, что далеко не всякая идиоматическая конструкция может быть адекватно переведена на другой язык. Это как раз тот самый случай.

Я придумал еще один (отличный, на мой взгляд) перевод "отвалившейся руки":
!יד, תחזיקי מעמד
то есть, "Рука, держись!" (в смысле, "Выдержи нагрузку!")
К тому же эта фраза рифмованная -  "Яд, тахзики маамад!"

Joris

Цитата: Elik от августа 23, 2010, 23:20
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 23:04
и все-таки, есть ли какая-нибудь конструкция типа "да не" (да не умри, да не приди и т.п.)?
Мне лично такая конструкция на ум не приходит. Смиритесь с тем, что далеко не всякая идиоматическая конструкция может быть адекватно переведена на другой язык. Это как раз тот самый случай.
не, я абсолютно спокойно к этому отношусь, просто вдруг :???
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 23:20
Я придумал еще один (отличный, на мой взгляд) перевод "отвалившейся руки":
!יד, תחזיקי מעמד
то есть, "Рука, держись!" (в смысле, "Выдержи нагрузку!")
К тому же эта фраза рифмованная -  "Яд, тахзики маамад!"
шикарно, спасибо!
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр