Author Topic: Доктор Ватсон  (Read 27276 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Драгана

  • Posts: 13557
  • Gender: Female
« Reply #175on: January 23, 2015, 14:14 »
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Потому и нередко пишут Том Круз и Пенелопа Крус - хотя по-английски их фамилии при разном написании (Tom Cruise, Penélope Cruz) звучат одинаково как "Крус". Чтобы подчеркнуть различие, что фамилии разные.

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #176on: January 23, 2015, 14:21 »
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Да, я знаю. Но думаю, что дело не в этом. Хотя точно сказать не могу.

Offline Borovik

  • Posts: 7255
  • Gender: Male
« Reply #177on: January 23, 2015, 14:30 »
Потому и нередко пишут Том Круз и Пенелопа Крус - хотя по-английски их фамилии при разном написании (Tom Cruise, Penélope Cruz) звучат одинаково как "Крус".
По-английски обе фамилии читаются [kruːz]. Так говорит словарь
Пенелопа по-русски Крус, в соответствии с русской традицией передачи испанских имён собственных. В испанском глухая согласная.
Хотя в последнее время эта традиция исподволь нарушается именно для хиспанико-американцев - Лопез, Родригез. Такая передача представляется "неграмотной", но отражает англ. чтение

Offline Karakurt

  • Posts: 18654
  • Gender: Male
« Reply #178on: January 23, 2015, 14:39 »
Как давно в словах на г- произносят [g]?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 8522
« Reply #179on: January 23, 2015, 16:25 »
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Gary обычно транскрибируют как Гэри, так что путаницы нет. Там и в оригинале разные гласные.

« Reply #180on: January 23, 2015, 16:30 »
Как давно в словах на г- произносят [g]?
Наверное, с тех же пор, как Господь стали произносить с взрывным. Это относится только к речи образованных людей: в диалектах простонародья всегда был либо фрикативный (на юге), либо взрывной. А те, кто знал произношении этих имен в оригинале, могли произносить фрикативный на месте иноязычных h.

« Reply #181on: January 23, 2015, 16:35 »
Гитлер, Гиммлер, Геббельс, Геринг, Гесс. У двух в оригинале G, у трех H, но попробуй догадайся. Еще из-за ненаписания ё в транскрипции (тоже традиция) в двух фамилиях произносится е на месте ö.

Offline Poirot

  • Posts: 56321
  • Gender: Male
« Reply #182on: January 23, 2015, 16:36 »
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Vertaler

  • Posts: 11192
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #183on: January 23, 2015, 16:50 »
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
Многие немецкоязычные так и говорят. В Австрии, например.
Завёл блог с лингвотвитами: https://twitter.com/lingvaro

Offline Beobachter

  • Posts: 185
  • Gender: Male
« Reply #184on: January 23, 2015, 17:58 »
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
Многие немецкоязычные так и говорят. В Австрии, например.
+1
 Многие носители австро-баварских и отчасти алеманнских диалектов в повседневной речи игнорируют дополнительно огубленые, даже говоря на Hochdeutsch.

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #185on: January 26, 2015, 04:12 »
Кстати, в одном переводе юмористической передачи о футболе на украинский язык я слышал передачу фамилии Southgate как "Саусгейт". Но, возможно, это связано с тем, что переводчик не имел отношения к футболу и не знал о традиционной передаче фамилии этого футболиста, а потому использовал тот же вариант, что и в "Сауспарке". А, может, в украинском переводоведении иная традиция передачи английского -th-

Offline Hellerick

  • Posts: 24824
  • Gender: Male
« Reply #186on: January 26, 2015, 06:43 »
юмористической передачи о футболе
в украинском переводоведении

Вы всерьез предполагаете, что в работе над юмористической передачей о футболе могут работать специалисты по украинскому переводоведению?

Я тут вынужден смотреть кучу передач про биатлон, снукер, керлинг и прочей пакости, от которой родители фанатеют. — столько перлов наслушался...

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #187on: January 26, 2015, 06:46 »
Hellerick

Я имел в виду традиции, которые складываются в украинских переводах.

« Reply #188on: February 4, 2015, 12:10 »
Я щас подумал, что, может быть, вариант с "Харри" характерен конкретно для футбольной тематики сейчас, потому что там я встречал в основном этот вариант.
Как пример - http://football.ua/england/262229-ustavshijj-kharri.html

« Reply #189on: October 31, 2017, 21:37 »
Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Quote
-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Quote
     "Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!

Offline DarkMax2

  • Posts: 44118
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #190on: October 31, 2017, 23:45 »
Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Quote
-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Quote
     "Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!
Редактор проглядел. Кстати, а сколько переводов Шерлока есть?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Bhudh

  • Posts: 49420
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #191on: November 1, 2017, 12:06 »
Разные произведения разные люди переводили, в сборниках часто рассказы от нескольких переводчиков.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: