Author Topic: Доктор Ватсон  (Read 27284 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ильич

  • Posts: 8376
  • Gender: Male
« Reply #50on: September 1, 2010, 02:28 »
Я тоже за Ватсона, а также за Вильяма и прочих. Вот как бы остальных переубедить?..
А как насчет Вильяма Шакеспеаре?

Offline Conservator

  • Posts: 16837
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
« Reply #51on: September 1, 2010, 15:40 »
Шакеспеаре?
Схакеспеаре
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline Ильич

  • Posts: 8376
  • Gender: Male
« Reply #52on: September 1, 2010, 16:19 »
Всё-таки Sh практически диграф.
А вообще я за то, чтобы оставить традиционного Вильяма, нашего, сами понимаете, Шекспира, но новые имена писать ближе к оригинальному произношению - Уильям. Получится разнобой, да он и сейчас есть.

Online Alone Coder

  • Posts: 22939
  • Gender: Male
    • Орфовики
« Reply #53on: September 1, 2010, 17:59 »
Разнобой не нужен.

Offline Hellerick

  • Posts: 24833
  • Gender: Male
« Reply #54on: November 18, 2013, 18:17 »
Смотрю новый сериал по Второму каналу.

Докладываю: Джон Уотсон.

Offline DarkMax2

  • Posts: 44121
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #55on: November 18, 2013, 18:35 »
Я тоже за Ватсона, а также за Вильяма и прочих. Вот как бы остальных переубедить?..
:UU: Я тоже. Меня переубеждать не нужно :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

« Reply #56on: November 18, 2013, 18:37 »
А мне наоборот нравится. Только когда не коверкают, а когда по историческим причинам заменяют. По-русски я Дмитрий, по-украински — Дмитро,
И я за традицию!  :UU:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline sasza

  • Posts: 7631
  • Gender: Male
« Reply #57on: November 18, 2013, 18:39 »
Да, Уотсон какой-то чужой, неродной. А Ватсон совсем наоборот - свой в доску.

Offline Hellerick

  • Posts: 24833
  • Gender: Male
« Reply #58on: November 18, 2013, 18:42 »
И я за традицию!  :UU:

Ну, в случае нового сериала Второго канала авторы явно старались всё делать как можно более непохожим на классический советский вариант, так что выбор Уотсона был предопределен.

Offline Python

  • Posts: 33152
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #59on: November 18, 2013, 19:18 »
Честно говоря, не знаю куда тему запихнуть. Ну, на то и модераторы.
Итак, Ватсон или Уотсон?
Конечно, это без разницы. Хотя когда в 1980 впервые показывали сериал, испытывал сильное недоверие к герою. Теперь по-другому и представить не могу. Но не в этом проблема.
Почему если В, то обязательно А, а если У, то сразу О?
Ватсон — транслитерация, типичная для ранних переводов (в те времена еще Ивангое и Шакеспеаре иногда встречались). Во второй половине ХХ века появилась мода передавать английские названия ближе к произношению, особо подчеркивая при этом W, которое превращалось в У — отсюда и Уотсон (который, однако, не смог вытеснить Ватсона). Если бы не было этих более ранних образцов перевода, в конце 90-х—начале 2000-х, скорее всего, утвердился бы вариант Вотсон, но место уже было занято двумя предыдущими вариантами транслитерации. Сейчас, похоже, возрождается мода на У=W (впрочем, к Ватсону давно привыкли, традиция).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Ильич

  • Posts: 8376
  • Gender: Male
« Reply #60on: November 18, 2013, 19:48 »
Сегодня услышал анонс новой экранизации рассказов о Шерлоке Холмсе.
Там актёр, играющий доктора Ватсона, упорно называл его доктором Вотсоном.
Так я услышал, по крайней мере.

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #61on: January 14, 2015, 21:39 »
Я в детстве сначала познакомился с историями о Холмсе по книге, а затем уже увидел ленфильмовскую экранизацию. И посчитал, что вижу нового персонажа - доктора Ватсона, зато нет того Уотсона, от лица которого шел рассказ в книге :green: Во всяком случае, помню, что нечто подобное я говорил маме, рассмешив ее )

Наверное, если бы я сначала посмотрел фильм, то вариант "Уотсон" казался бы мне каким-то неприятным и чужим. Но поскольку я изначально встретил именно его, то и он мне кажется естественным. Вот сейчас как раз перечитываю "Собаку Баскервилей", и не испытываю никакого дискомфорта от такого варианта передачи имени доктора. А вариантов перевода, где был бы Ватсон или Вотсон, я не встречал. Имею в виду, книжных.

Впрочем, тут, возможно, важен еще вот какой момент. Игорь Масленников, режиссер ленфильмовской экранизации, на вопрос о том, почему в фильме доктора зовут Ватсон, хотя к тому времени был распространен вариант передачи этой фамилии как "Уотсон", ответил: "Уотсон - это тот, кто писал рассказы о Холмсе, а у нас - Ватсон". И в этом смысле он прав, ведь образ Ватсона в исполнении Соломина достаточно сильно отличается от того, каким доктор представал в книге (тем более, что там еще и повествование велось от его лица. Экранные версии доктора вообще были самые разные, и очень часто далекие от канона, но я щас конкретно о той, которую породил "Ленфильм"). И хотя, скажем, при переводе британской экранизации "Собаки" от 2002 года также использован вариант "Ватсон", все равно в нашей культуре, полагаю, как минимум, на данный момент эта фамилия прочно прицепилась к ленфильмовскому образу. И в этом смысле вариант "Уотсон", который, как я понимаю, присутствовал в большей части переведенных на русский книг о Холмсе, еще больше способствовал разделению образов. Вот читаю эту самую "СБ", и полное впечатление, что в книге есть Уотсон, но нет Ватсон, а в фильме Масленникова - наоборот. Конечно, тут и Холмс другой, но с доктором фамилия способствует сильно...

Кстати, в этом переводе книги еще и Гуго Баскервиль, а вот его я воспринимаю именно как Хьюго ("Собаку" увидел сначала на экране, потом уже читал). И вообще вроде бы так обычно не передают это имя... Или раньше именно так передавали?

Ватсон — транслитерация, типичная для ранних переводов (в те времена еще Ивангое и Шакеспеаре иногда встречались). Во второй половине ХХ века появилась мода передавать английские названия ближе к произношению, особо подчеркивая при этом W, которое превращалось в У — отсюда и Уотсон (который, однако, не смог вытеснить Ватсона)
Тут у меня есть сомнения. Если Ватсон и правда был когда-то ранее, то в переводах книг Уотсон его вытеснил очень даже хорошо. И если бы не такая популярность ленфильмовской экранизации, где был Ватсон, не уверен, что именно этот вариант закрепился бы.

А вообще, когда какая традиция была? А то до нас дошли разные варианты: Уильям, но Вашингтон, например.

П.С. Интересно, если бы там была миссис Гадсон...

Offline ameshavkin

  • Posts: 954
« Reply #62on: January 14, 2015, 23:17 »
П.С. Интересно, если бы там была миссис Гадсон...
Гудзон.

Online Poirot

  • Posts: 56346
  • Gender: Male
« Reply #63on: January 14, 2015, 23:20 »
П.С. Интересно, если бы там была миссис Гадсон...
Гудзон.
Русские на Гудзоне.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #64on: January 14, 2015, 23:40 »
Quote
В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем, встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс», который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова стала «Уотсон».

« Reply #65on: January 14, 2015, 23:49 »
Так же, как видел и "Пойрота" в переводах Кристи
Никогда не думал, что такой вариант встречается... Полагал, что Пойрота можно встретить разве что тут на ЛФ...

Online Poirot

  • Posts: 56346
  • Gender: Male
« Reply #66on: January 14, 2015, 23:51 »
Никогда не думал, что такой вариант встречается...
Уж поверьте мне.
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #67on: January 14, 2015, 23:52 »
Poirot

Да верю, конечно же, просто удивлен...

« Reply #68on: January 15, 2015, 00:00 »
Хорошая фраза в одном обсуждении этого же вопроса на другом сайте:

Quote
Напоминать лишний раз про небезызвестного Гексли и внука его Хаксли, наверно, не стоит?

Offline Theo van Pruis

  • Posts: 2119
  • Gender: Male
« Reply #69on: January 15, 2015, 02:41 »
А Ньютон - он Айзек или Исаак?
Подловил себя на том, что если Исаак, то хочется дальше сказать Ньютон, а если Айзек — то Ньютон.
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

Offline Borovik

  • Posts: 7255
  • Gender: Male
« Reply #70on: January 22, 2015, 11:15 »
Конечно же Уотсон

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #71on: January 22, 2015, 11:26 »
Доктор, конечно же, Уотсон.
Конечно же Уотсон

Почему так однозначно?

Offline Borovik

  • Posts: 7255
  • Gender: Male
« Reply #72on: January 22, 2015, 11:29 »
Ватсон - это анахронизм и ошибка. Ватсон должен остаться в книжках 19 века.

Когда физичка в нашей башкирской школе начала в 8 классе говорить НьЮтон, мне тоже было странно. Потом понял почему и привык

Offline From_Odessa

  • Posts: 31088
  • Gender: Male
« Reply #73on: January 22, 2015, 11:31 »
Ватсон - это анахронизм и ошибка. Ватсон должен остаться в книжках 19 века.
Имеете в виду, что сейчас так не передают английские звуки, и это неправильно? Получается, скажем, Вашингтон и Вулверх(г)емптон, скажем, тоже надо переименовать в русском, на Ваш взгляд? Или нет? Раскройте свою позицию шире, пожалуйста )

Online Poirot

  • Posts: 56346
  • Gender: Male
« Reply #74on: January 22, 2015, 11:36 »
Хитрые сербы пишут "Вотсон".
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: