Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Доктор Ватсон

Автор piton, августа 17, 2010, 12:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ильич

Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
Я тоже за Ватсона, а также за Вильяма и прочих. Вот как бы остальных переубедить?..
А как насчет Вильяма Шакеспеаре?

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Ильич

Всё-таки Sh практически диграф.
А вообще я за то, чтобы оставить традиционного Вильяма, нашего, сами понимаете, Шекспира, но новые имена писать ближе к оригинальному произношению - Уильям. Получится разнобой, да он и сейчас есть.

Alone Coder


Hellerick

Смотрю новый сериал по Второму каналу.

Докладываю: Джон Уотсон.

DarkMax2

Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
Я тоже за Ватсона, а также за Вильяма и прочих. Вот как бы остальных переубедить?..
:UU: Я тоже. Меня переубеждать не нужно :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Demetrius от августа 18, 2010, 09:37
А мне наоборот нравится. Только когда не коверкают, а когда по историческим причинам заменяют. По-русски я Дмитрий, по-украински — Дмитро,
И я за традицию!  :UU:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

sasza

Да, Уотсон какой-то чужой, неродной. А Ватсон совсем наоборот - свой в доску.

Hellerick

Цитата: DarkMax2 от ноября 18, 2013, 16:37
И я за традицию!  :UU:

Ну, в случае нового сериала Второго канала авторы явно старались всё делать как можно более непохожим на классический советский вариант, так что выбор Уотсона был предопределен.

Python

Цитата: piton от августа 17, 2010, 12:06
Честно говоря, не знаю куда тему запихнуть. Ну, на то и модераторы.
Итак, Ватсон или Уотсон?
Конечно, это без разницы. Хотя когда в 1980 впервые показывали сериал, испытывал сильное недоверие к герою. Теперь по-другому и представить не могу. Но не в этом проблема.
Почему если В, то обязательно А, а если У, то сразу О?
Ватсон — транслитерация, типичная для ранних переводов (в те времена еще Ивангое и Шакеспеаре иногда встречались). Во второй половине ХХ века появилась мода передавать английские названия ближе к произношению, особо подчеркивая при этом W, которое превращалось в У — отсюда и Уотсон (который, однако, не смог вытеснить Ватсона). Если бы не было этих более ранних образцов перевода, в конце 90-х—начале 2000-х, скорее всего, утвердился бы вариант Вотсон, но место уже было занято двумя предыдущими вариантами транслитерации. Сейчас, похоже, возрождается мода на У=W (впрочем, к Ватсону давно привыкли, традиция).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Ильич

Сегодня услышал анонс новой экранизации рассказов о Шерлоке Холмсе.
Там актёр, играющий доктора Ватсона, упорно называл его доктором Вотсоном.
Так я услышал, по крайней мере.

From_Odessa

Я в детстве сначала познакомился с историями о Холмсе по книге, а затем уже увидел ленфильмовскую экранизацию. И посчитал, что вижу нового персонажа - доктора Ватсона, зато нет того Уотсона, от лица которого шел рассказ в книге :green: Во всяком случае, помню, что нечто подобное я говорил маме, рассмешив ее )

Наверное, если бы я сначала посмотрел фильм, то вариант "Уотсон" казался бы мне каким-то неприятным и чужим. Но поскольку я изначально встретил именно его, то и он мне кажется естественным. Вот сейчас как раз перечитываю "Собаку Баскервилей", и не испытываю никакого дискомфорта от такого варианта передачи имени доктора. А вариантов перевода, где был бы Ватсон или Вотсон, я не встречал. Имею в виду, книжных.

Впрочем, тут, возможно, важен еще вот какой момент. Игорь Масленников, режиссер ленфильмовской экранизации, на вопрос о том, почему в фильме доктора зовут Ватсон, хотя к тому времени был распространен вариант передачи этой фамилии как "Уотсон", ответил: "Уотсон - это тот, кто писал рассказы о Холмсе, а у нас - Ватсон". И в этом смысле он прав, ведь образ Ватсона в исполнении Соломина достаточно сильно отличается от того, каким доктор представал в книге (тем более, что там еще и повествование велось от его лица. Экранные версии доктора вообще были самые разные, и очень часто далекие от канона, но я щас конкретно о той, которую породил "Ленфильм"). И хотя, скажем, при переводе британской экранизации "Собаки" от 2002 года также использован вариант "Ватсон", все равно в нашей культуре, полагаю, как минимум, на данный момент эта фамилия прочно прицепилась к ленфильмовскому образу. И в этом смысле вариант "Уотсон", который, как я понимаю, присутствовал в большей части переведенных на русский книг о Холмсе, еще больше способствовал разделению образов. Вот читаю эту самую "СБ", и полное впечатление, что в книге есть Уотсон, но нет Ватсон, а в фильме Масленникова - наоборот. Конечно, тут и Холмс другой, но с доктором фамилия способствует сильно...

Кстати, в этом переводе книги еще и Гуго Баскервиль, а вот его я воспринимаю именно как Хьюго ("Собаку" увидел сначала на экране, потом уже читал). И вообще вроде бы так обычно не передают это имя... Или раньше именно так передавали?

Цитата: Python от ноября 18, 2013, 17:18
Ватсон — транслитерация, типичная для ранних переводов (в те времена еще Ивангое и Шакеспеаре иногда встречались). Во второй половине ХХ века появилась мода передавать английские названия ближе к произношению, особо подчеркивая при этом W, которое превращалось в У — отсюда и Уотсон (который, однако, не смог вытеснить Ватсона)
Тут у меня есть сомнения. Если Ватсон и правда был когда-то ранее, то в переводах книг Уотсон его вытеснил очень даже хорошо. И если бы не такая популярность ленфильмовской экранизации, где был Ватсон, не уверен, что именно этот вариант закрепился бы.

А вообще, когда какая традиция была? А то до нас дошли разные варианты: Уильям, но Вашингтон, например.

П.С. Интересно, если бы там была миссис Гадсон...

ameshavkin


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

From_Odessa

ЦитироватьВ русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем, встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс», который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова стала «Уотсон».

From_Odessa

Цитата: Poirot от августа 17, 2010, 13:17
Так же, как видел и "Пойрота" в переводах Кристи
Никогда не думал, что такой вариант встречается... Полагал, что Пойрота можно встретить разве что тут на ЛФ...

Poirot

Цитата: From_Odessa от января 14, 2015, 22:49
Никогда не думал, что такой вариант встречается...
Уж поверьте мне.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

From_Odessa


From_Odessa

Хорошая фраза в одном обсуждении этого же вопроса на другом сайте:

ЦитироватьНапоминать лишний раз про небезызвестного Гексли и внука его Хаксли, наверно, не стоит?

Theo van Pruis

Цитата: Технарь от августа 18, 2010, 11:46
А Ньютон - он Айзек или Исаак?
Подловил себя на том, что если Исаак, то хочется дальше сказать Ньютон, а если Айзек — то Ньютон.
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!


From_Odessa


Borovik

Ватсон - это анахронизм и ошибка. Ватсон должен остаться в книжках 19 века.

Когда физичка в нашей башкирской школе начала в 8 классе говорить НьЮтон, мне тоже было странно. Потом понял почему и привык

From_Odessa

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:29
Ватсон - это анахронизм и ошибка. Ватсон должен остаться в книжках 19 века.
Имеете в виду, что сейчас так не передают английские звуки, и это неправильно? Получается, скажем, Вашингтон и Вулверх(г)емптон, скажем, тоже надо переименовать в русском, на Ваш взгляд? Или нет? Раскройте свою позицию шире, пожалуйста )

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр