Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Префиксы и суффиксы в корейском

Автор Kohjon, августа 15, 2010, 09:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kohjon

Не так давно наткнулся на русскоязычный сайт о Корее, где русскоязычный автор называл основную достопримечательность Сеула 남대문 "Великие южные ворота". Но почему эти самые ворота должны быть "великие"? Такого рода ворот в Корее несколько. Кроме 남대문 в Сеуле есть еще 동대문, а в Пхеньяне тоже есть 동대문 и еще, кажется, 서대문. Причина такого перевода - в трактовке среднего слога .

Вообще-то слог может употребляться в трех ипостасях:

   1. как отдельное слово;
   2. как префикс;
   3. как суффикс.

Как отдельное слово , в частности, означает "бамбук".
А как префикс 대- может служить для обозначения чего-то большого, крупного, великого. Он соответствует китайскйскому иероглифу (называется "большой "). Например:

  청소 - уборка; 대청소 - генеральная уборка.
   보수 - ремонт; 대보수 - капитальный ремонт.

Корейское слово - это дверь, а 대문 - ворота (букв. "большая дверь"). Выражение 대문 밖에 означает "за воротами". Так что 남대문 - это просто "южные ворота", и ничего великого здесь нет. Так же 동대문 - это просто "восточные ворта".

Или вот другой пример. Многие из вас, наверное, видели нашумевший в свое время южнокорейский сериал "Сокровище дворца". В оригинале сериал называется 대장금. Что сие означает? 장금 - это имя главной героини сериала (в русском переводе Тангем), а 대장금 значит "Великая Тангем" - звание, которую получила героиня сериала.

Указанному префиксу 대- в некотором смысле противостоит префикс 소- для обозначения чего-то малого, мелкого. Например:

    규모 - масштаб; 대규모 - большой масштаб; 소규모 - мелкий масштаб.
    사전 - словарь; 대사전 - большой словарь;  소사전 - словарик.

Kohjon

Итак, с префиксами 대- и 소-, кажется немного прояснилось. А как обстоит дело с  суффиксами –대 и –소?

Суффикс –대 многозначен. Их по меньшей мере три:

1. он используется для обозначения команды или отряда:

   소방 – пожар;  소방대 – пожарная команда.
   음악 – музыка;  음악대 – оркестр.

2. он означает оплату за что-то:

   신문 – газета;  신문대 плата за газету.
   양복 – одежда, костюм;  양복대 – плата за костюм.

3. Он употребляется для обозначения какой-либо эпохи, времени:

   고생대 – палеозойская эра.
   금대 – нынешняя эпоха, нынешнее время.
   시대 – эпоха, период, время.

Вообще-то этот суффикс может фигурировать и в названии учреждений.

Суффикс –소 тоже многозначен.

1. означает предприятие, учреждение:

   휴양소 – дом отдыха.
   강습소 - курсы
   거래소 – фондовая биржа

2. встречается в обозначении места, пункта.

   감시소 – наблюдательный пункт.
   거소 – место жительства.

Кажется ничего не забыл.  :???

Kohjon

В корейском есть весьма важный слог 군, который может выступать как отдельное слово, префикс и суффикс. Более всего он связан с армией.

Слово 군 означает армию, войско. Но также он может означать уездный город или уезд. В обращении к другому человеку он употребляется при фамильярном стиле (вроде русского 'ты').

Префикс 군- более всего используется в армейской сфере:

   군가 – военная песня
   군학교 – военное училище
   군대 – армия, войска
   군사 – солдат, рядовой.
   군기 – боевое знамя

Этот же префикс может означать нечто лишнее, ненужное:

   군말 – лишнее слово
   군사람 – лишний человек
   군것 – лишняя (ненужная) вещь

По-корейски 식구 – это член семьи, а 군식구 – лишний член семьи, иждивенец, нахлебник.  :P

Суффикс –군 также употребляется в армейской сфере:

   공군 – военно-воздушные силы
   육군 – сухопутные силы
   관군 – правительственные войска

При обращении к человеку этот суффикс присоединяется к фамилии при фамильярном обращении к нижестоящему по статусу. Поэтому 김군 значит 'господин (или мистер) Ким' в фамильярном стиле (вроде 'ты').

Наконец, суффикс –군 может присоединяться к основе глагола, если нужно указать на поворяемость действия.

   노래를 부르군 하다. То и дело петь.

RawonaM

Спасибо Kohjon, весьма интересно. Скажите, а это все применимо одинаково к языкам в обеих кореях? Может где-то есть различия таки.

Kohjon

Цитата: RawonaM от августа 16, 2010, 10:33
Спасибо Kohjon, весьма интересно. Скажите, а это все применимо одинаково к языкам в обоих кореях? Может где-то есть различия таки.

Отвечаю: всё вышесказанное применимо к обоим языкам. Но поскольку такого рода вопросы задают не впервые, попробую чуточку развернуть ответ.

Если оставить в стороне различие в алфавитном порядке букв и правописании, то северокорейский язык, как бы это выразиться, более «чистый». Южнокорейский же настолько насыщен заимствованиями с английского и японского, что порой кажется, что они говорят на каком-то жаргоне. И при этом заимствования совершенно излишние. Это похоже на выпендреж, которого не лишен и русский язык, когда говорят «имидж» вместо «репутация», «тинейджер» вместо «подросток» и т.д. И этот выпендреж порой приводит к непониманию северян и южан на самом что ни на есть бытовом уровне. 

В корейском языке есть слово 건물 (здание, строение). Так нет же! Южаки могут сказать 빌딩 (англ. building). Кому-то неудобно сказать 마늘 (чеснок), а более престижнее сказать 갈릭 (англ. garlic), вместо 처녀 (девушка) говорить 걸 (англ. girl), вместо 칼 (нож) сказать 나이프 (англ. knife) и т.д. Даже растительность на лице в виде бакенбард они порой называют японским словом 구리나르.

И хоть бы заимствования с английского были бы узнаваемы! Ничего подобного! Вы можете сказать что такое 트위스트? Навряд ли в корейском произношении этого слова вы узнаете танец твист. Или что же такое 브르쓰? А это, оказывается, американский блюз.

Реальный случай из жизни.

В марте 2010 года у нас в городе (это Астана) открылся региональный корейский культурный центр от Ю. Кореи. В этом центре есть неплохая библиотека, привезенная из Кореи. Книги можно даже брать на дом на неделю, но при этом оставляется удостоверение. Удостоверение – это такая ламинированная карточка, где записаны анкетные данные и используются в Казахстане вместо паспортов. Библиотекарша – молодая женщина лет этак 30-35 из Ю.Кореи, которая не говорит по-русски, но сносно может говорить с посетителями на инглиш.
И вот решил я взять одну книжку на дом. Дальше между нами происходит диалог на корейском, который я привожу по-русски чтобы был понятен смысл.

- Могу я взять эту книгу на дом?
- Можно, но от вас нужен 카드.
- ???
- Ну, 카드!
Библиотекарша выдвигает ящик стола, что-то ищет и вытаскивает казахстанское удостоверение.
- А, 증명서.
- (женщина, как бы спохватываясь) Да-да, 증명서.

Через неделю после этого, решив познакоиться поближе, задаю ей очень простой вопрос:

- 성명은 무엇입니까? (Как ваше фамилия и имя?)
- ???
- 성명! (показываю на нее пальцем) 
- 이름? (Имя?)
- 네.
- 박주연입니다. (Меня зовут Пак Чу Ён)

Вот так мы понимаем друг друга.

А еще отличие в манере разговора (и это существенно!). У северокорейцев речь простая с  четким выговором. Южаки же говорят с каким-то своеобразным напевом, похожим на завывание (или подвывание). Я вполне понимаю северян, когда они презрительно называют язык южан "кокетливым, полным гнусавых звуков".

И да здавствует северокорейская пурификация!

RawonaM


Kohjon

Цитата: RawonaM от августа 16, 2010, 18:58
А вы где и как учились корейскому?

Э-э, вот же пристал с вопросами. Неужели это важно? Если все же вам невтерпеж, то зайдите на сайт //www.koreanlife.ru и на главной странице найдите статью "Страна моего детства". Там вы найдете ответ. И там же можете скачать бесплатно новый корейско-русский словарь (примерно 40 тыс. слов). Этот словарь я сделал сам (не вру, честное слово!). Словарь также находится по адресу //www.koreamuseum.ru. М-да.

恍惚

Цитата: Kohjon от августа 16, 2010, 20:28
Неужели это важно?
Пфф, это интересно! Не нервничайте, вы по-доброму нас интересуете.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

RawonaM


恍惚

Собственно говоря, да, автор темы, вы же на форум пишете. Тут подразумевается обсуждение. Это не блог.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Kohjon

На сей раз мы рассмотрим корейский слог 부, который, как всегда, может выступать как отдельное слово, префикс или суффикс.

Как префикс он, прежде всего, используется для отрицания чего-то или указания на противоположность:

   도덕 – нравственность, мораль;  부도덕 – безнравственность
   자연한 – естественный; 부자연한 - неестественный
   동산 – движимое имещество;  부동산 – недвижимое имущество

Этот же префикс используется перед названием должности для указания должности перед ней (как правило, это заместитель):

   사장 директор;  부사장 – заместитель директора
   총장 – ректор;  부총장 - проректор
   부장 – начальник отдела;  부부장 – заместитель начальника отдела

Использование суффикса –부 также неоднозначно.

Он может указывать часть чего-то или отдел, отделение в учреждении:

   서북 – северо-запад;  서북부 – северо-западная часть
   조직 – организация;  조직부 – организационный отдел

Этот суффикс может означать женщину, занимающейся какой-то работой:

   가정 – семья;  가정부 (или 가덩부인) домохозяйка
   강호 – ухаживать, лечить;  강호부 - медсестра

Как отдельное слово 부 – это может означать министерство, мужа, отца или экземпляр:

   교육부 – министерство просвещения
   재무부 – министерство финансов
   세 부 – три экземпляра.



dagege

интересно что в корейское 부 обозначается разными иероглифами
不 - отрицание bu
部- часть (света) bu
夫 - муж fu
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Хворост

Я бы на месте Равонама за такое забанил бы навсегда. Серьёзно.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Kohjon

Цитата: dagege от августа 17, 2010, 19:27
интересно что в корейское 부 обозначается разными иероглифами
不 - отрицание bu
部- часть (света) bu
夫 - муж fu

Я, конечно, не знаток в иероглифах, но могу заметить, что корейское 부 имеет около десятка изображений иероглифами.

Иероглиф 夫 по-корейски называется  시내 부, а по-китайски читается fu. Он означает "муж" или "мужчина".

Иероглиф 否 называется 아닐 부, а по-китайски читается похоже на fou. Он означает "отрицать" и "нет".

Интересно, что иероглиф 不 тоже называется 아닐 부, но по-китайки это bu. Он означает "не" при отрицании.

Есть еще один иероглиф 父 который называется 아비 부. По-китайски он тоже читается fu и означает "отец".

부 может изображаться иероглифом 富. Называется 부자 부. По-китайски читается fu и означает "богатый", "состоятельный.

恍惚

Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

dagege

Скажите, в вашем словаре сколько тысяч слов (с сайта korean life)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Kohjon

Цитата: dagege от августа 18, 2010, 10:00
Скажите, в вашем словаре сколько тысяч слов (с сайта korean life)

Точно сказать не могу, но как минимум 35 тысяч. Вполне хватает читать и переводить литературу на корейском.   

iopq

Цитата: Kohjon от августа 16, 2010, 15:48
И хоть бы заимствования с английского были бы узнаваемы! Ничего подобного! Вы можете сказать что такое 트위스트?
teuwiseuteu? twist, конечно же
ничем не хуже чем японское слово tsuisuto, и даже кажется более фонетически оправданное
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RawonaM

Цитата: iopq от августа 18, 2010, 11:43
ЦитироватьИ хоть бы заимствования с английского были бы узнаваемы! Ничего подобного! Вы можете сказать что такое 트위스트?
teuwiseuteu? twist, конечно же
ничем не хуже чем японское слово tsuisuto, и даже кажется более фонетически оправданное
Нормальное слово, вполне узнаваемо. Еще бы рассказать о русизмах в севернокорейском, интересно сколько их там и насколько узнаваемы.

Kohjon

Теперь о многозначном суффиксе –장

Это довольно часто используемый суффикс для обозначения руководителя (директора, заведующего, командира, председателя и т.д.).

   사장 - директор
   원인장 - предедатель
   기사장 – главный инженер
   계장 – начальник отдела
   대장 – командир, начальник, а также генерал армии

Этот же суффикс часто используется для помещения или места для какой-либо деятельности.

   경기장 - стадион
   비행장 – аэродром
   경마장 - ипподром
   골프장 – поле для гольфа

Суффикс –장 обозначает также документ или письмо:

   상장 – грамота
   고발장 – донос (письменный)
   고소장 – жалоба (письменная)
   광개장 – открытое письмо

В разговоре этот суффикс можно использовать для выражения почтения:

   주인 – хозяин;  주인장 – почтенный хозяин

Как отдельное слово 장 наиболее известно как "соевая паста" - ежедневный продукт питания для стран восточной Азии. А также 장 – это глава книги.

   제 3 장 – третья глава

Также 장 – это счетное слово для подсчета плоских предметов (писем, листов бумаги и т.д.), могил и ударов палкой при телесных наказаниях.

dagege

ЦитироватьИ да здравствует северокорейская пурификация!

Kohjon, а в чём по вашему мнению заключается пурификация? Ведь приведённые вами "чистые" формы - не более, чем китаизмы,
и например 이름 более правильный вариант, чем  성명, ибо второе - не более чем заимствование из китайского.
И тогда не вполне понятно, что чище - 카드, или 증명서, ведь оба слова являются заимствованием.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Kohjon

Цитата: dagege от августа 18, 2010, 15:46
а в чём по вашему мнению заключается пурификация? Ведь приведённые вами "чистые" формы - не более, чем китаизмы,
и например 이름 более правильный вариант, чем  성명, ибо второе - не более чем заимствование из китайского.
И тогда не вполне понятно, что чище - 카드, или 증명서, ведь оба слова являются заимствованием.

Пурификация, как известно, это очищение от ненужных иноязычных заимствований. Вопрос в том, что считать заимствованием. При этом, как мне кажется, берется в учет фактор времени. К примеру, в русском языке слова "казак", "сарай", "деньги", "курган", "казна" и многие другие – это заимствования из тюркского. Ну и что? Если и произошло заимствование этих слов – то при царе Горохе, и это вполне русские слова. Никому ведь в голову не придет называть русские имена нечистыми или неправильными, потому что они по происхождению греческие, латинские, персидские, древнегерманские и т.д.

이름 и 성명 это корейские слова, имеющие разный смысл. 이름 – это просто имя (Катя, Вася...), 성  - это фамилия (Иванова, Пупкин). А 성명 – это фамилия и имя, эквивалент русского ФИО (Катя Иванова, Вася Пупкин).

카드 – это, как я понимаю, заимствование от английского card (карточка, открытка), а 증명서 – это документ о чем-то свидетельствующий, т.е удостоверение. Казахстанский 증명서, хоть и имеет вид карточки, но это удостоверение, а не просто карточка.

Евгений

Цитата: Kohjon от августа 18, 2010, 18:37
Пурификация, как известно, это очищение от ненужных иноязычных заимствований. Вопрос в том, что считать заимствованием. При этом, как мне кажется, берется в учет фактор времени. К примеру, в русском языке слова "казак", "сарай", "деньги", "курган", "казна" и многие другие – это заимствования из тюркского. Ну и что? Если и произошло заимствование этих слов – то при царе Горохе, и это вполне русские слова.
Да, теперь-то уж поздно пить боржоми.
PAXVOBISCVM

Kohjon

Префикс 국- используется для словообразования, связанного со страной, государством.

국가 – страна, государство, а также гос. гимн
국구조 – государственное устройство
국경일 – национальный праздник

Суффикс –국 может означать департамент, бюро, управление:

보도국 - информбюро
건설국 – строительное управление

Как отдельное слово оно известно как еда под названием "суп".

Ngati

это все очень замечательно. но в корейском нет префиксов. и никогда не было. а все что вы тут рассматриваете - это китайские заимствования.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр