Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса

Автор Bhudh, августа 11, 2010, 23:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Поскольку электронные системы перевода типа PROMT или Google Переводчик не шибко понимают в «склонении падежа» и прочих элементарных для переводчика-человека вещах, возникает мысль использовать их как инструмент моделирования языковых ошибок, причём сразу в нескольких направлениях:
1) модель человека, больного нарушением связности речи;
2) модель «недопереводчика» (практически аналоговая);
3) модель альтернативных языковых систем (конлангов, в общем) с нестандартными отношениями между словами («нестандартными» с точки зрения «обычных» языков, естесственно).

Вот, скажем, отрывки из гуглоперевода:
Цитата: ОригиналWhen people have difficulty translating their ideas into words, they generally do not know the material as well as they think.
Цитата: ГуглопереводКогда люди сталкиваются с трудностями перевода их идеи в слова, они вообще не знают материала, а также они думают.

Цитата: ОригиналUse of the active voice alone shortens sentence length considerably.
Цитата: ГуглопереводИспользование активных голос только сокращает продолжительность предложение значительно.
Новое слово: голо́сы.

Цитата: ОригиналDirect your paper toward the average reader in your intended audience.
Цитата: ГуглопереводПрямая бумагу в сторону среднего читателя в вашей целевой аудитории.
Новый глагол (?): прямать.

Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.

(К модераторам: если тема зафлудится нелингвистическими разговорами, можете перенести в «Юмор».)
Но хотелось бы именно побольше годных примеров ошибок, имеющих какие-то аналоги в реальной речи.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Цитата: ОригиналDirect your paper toward the average reader in your intended audience.
Цитата: ГуглопереводПрямая бумагу в сторону среднего читателя в вашей целевой аудитории.
Новый глагол (?): прямать.
;D
Можно взять в подпись на время? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Karakurt

Гугл использует статистические методы? Открою-ка я тему о машинном переводе.

watchmaker

Увлекся я тут одной песней Яромира Ногавицы. И решил проверить, что гугл выдаст по некоторым словам из нее. А теперь ХОХМА... Заходим в Гугл, выбираем чешский -> русский, пишем VLAŠTOVKA. Получаем: ГЛОТАТЬ...  :D 8-) :green:

Потом понял... переводит через английское swallow, которое имеет два значения - ласточка и глотать.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

watchmaker

Бе... а где отрицание???
Зы. Отдельно взятое слово nejsem переводит как "утра"...

watchmaker

Трыньдец. Это слово переводит на английский как am, а затем переводит его на русский как аббревиатуру AM при указании времени...



watchmaker

 История с Ласточкой получает продолжение. Слова ЛАСТОЧКА и ГЛОТАТЬ гугель переводит одинаково - polykat...

myst

Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Это не они перечитали, это так переводчики-человеки пишут.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо



Esvan

Цитата: myst от ноября 22, 2010, 09:14
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:09
Только надмозгов.
С какого перепуга так переводить нельзя?
Как?

А, понял. Нет, я отвечал Bhudh'у безотносительно вашего поста. Переводить to как «чтобы» в соответствующих случаях можно, я думаю. Ничего особо страшного в том нет.

myst

Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Как?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.

Esvan

Цитата: myst от ноября 22, 2010, 09:34
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Как?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Не знаю, кто чего когда пере(или недо)читал, но так переводить можно, не всегда, но можно.

myst


watchmaker

Бееееее... нас на первом курсе учили переводить такие словосочетания...

Esvan

Не совсем в тему, но... с некоторых пор Гугль считает, что русский язык по-русски называется «Россию».

myst

Цитата: watchmaker от ноября 22, 2010, 10:39
Бееееее... нас на первом курсе учили переводить такие словосочетания...
У Вас есть шанс устроиться в Гугл и всё исправить. :eat:

Bhudh

Цитата: Esvanтак переводить можно, не всегда, но можно.
Я и не писал, что вообще нельзя.
Но в таких колвах, как это встречается в Гугляторе (и не только, кстати) — убить.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 20:42
Я и не писал, что вообще нельзя.
Но в таких колвах, как это встречается в Гугляторе (и не только, кстати) — убить.
А что ты предлагаешь взамен?
Особенно когда идёт несколько страниц:
Use foo to do
To do use foo
To do use foo to do
...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр