Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Самые лучшие национальные гимны

Автор cumano, августа 1, 2010, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ivanovgoga

Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

ростислав

Цитата: alant от марта 11, 2017, 23:35
Цитата: ростислав от марта 11, 2017, 18:57
Насчет лучшего сказать не могу, но худший по словам-гимн Украины.
Так безапелляционно может заявить лишь прослушавший (и понявший их) гимны всех стран. Поздравляю!  :=
А я и не говорил, что прослушал их все. Я говорил же по словам Я  считаю, что слова для гимна страны не очень подходят. А то получается как-то не очень патриотично. Слава и воля умирает и все умереть никак не может Надо делать акцент на то, что слава и воля в Украине будут жить. Это несло бы совершенно другой информационный заряд.  И все.  К музыке я придирок не имею
Цитата: Python от марта 11, 2017, 20:17
Цитата: ростислав от марта 11, 2017, 18:57
Чистая калька с польского
Если точнее, является вариацией на тему «Гей, славяне», как и польский. В начальном варианте имел больше сходства с польским, но вскоре избавился от сбивающего ритм гейканья. «Ще не вмерла» в украинском гимне, как и «nie zginęła» в польском, соответствует историческим реалиям, в которых эти гимны были созданы: отсутствие собственной государственности и смутные надежды на ее возрождение в борьбе. Можно, конечно, менять первую строку соответственно текущей ситуации («Буде жити Україна», «Всі поїдемо в Європу», «Нас в Європу не пускають», и т.д.), но тогда получится гимн без истории.

С чисто фонетической точки зрения «буде жити...» хуже, чем «ще не вмерла...», поскольку теряется внутренняя рифма с третьей строкой «ще нам, браття...». Да и смысл получается какой-то невнятный — ну, будет жить, пока не помрет (не вечно жить, не процветать, а просто жить. Смыл?). Тем более, «усміхнеться доля» подразумевает не самый радостный момент, когда эти строки были написаны, и «ще не вмерла» лучше характеризует его.
Я считаю, что гимн должен вселять в людей уверенность в том, что их родная страна будет жить  и всех переживет. В тех исторических условиях,  песня подходила, согласен. Но в условиях, когда Украина обрела независимость. нужно хотя бы одной строчкой обмолвится о том, что страна будет жить

piton

Цитата: Python от марта 12, 2017, 00:35
все знают, что раньше было три куплета вместо одного
Ну, куплетов всяких и поболее было
W

Python

Цитата: ростислав от марта 12, 2017, 13:40
Но в условиях, когда Украина обрела независимость. нужно хотя бы одной строчкой обмолвится о том, что страна будет жить
Вы, видимо, знаете из гимна только первую строчку. Кажется, там больше и нет глаголов в прошедшем времени — все остальное только о будущей борьбе и победах. «Буде жити», как я уже сказал, звучит невнятно — примерно как «Россия вообще это наша держава» (вместо «священная»).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: piton от марта 12, 2017, 13:58
Цитата: Python от марта 12, 2017, 00:35
все знают, что раньше было три куплета вместо одного
Ну, куплетов всяких и поболее было
В варианте Вербицкого их было три, современный официальный вариант отличается от него лишь отсутствием двух последних куплетов. Хотя различных вариантов было действительно много — после своего создания песня существовала как народная, изменяющаяся от исполнителя к исполнителю.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ростислав

Цитата: Python от марта 12, 2017, 14:36
Цитата: ростислав от марта 12, 2017, 13:40
Но в условиях, когда Украина обрела независимость. нужно хотя бы одной строчкой обмолвится о том, что страна будет жить
Вы, видимо, знаете из гимна только первую строчку. Кажется, там больше и нет глаголов в прошедшем времени — все остальное только о будущей борьбе и победах. «Буде жити», как я уже сказал, звучит невнятно — примерно как «Россия вообще это наша держава» (вместо «священная»).
Не имею привычки спорить о том, чего не знаю. Хорошо тогда переделаю немного всю первую строфу, чтобы показать, что я хочу увидеть в национальном гимне:
Буде жити в Українi i cлава i воля(делаем акцент на то, что слава и воля в Украине живут и будут жить)
I не раз нам ще всмiхнеться козацька наша доля( показываем, что судьба украинскому народу улыбалась и не раз еще будет улыбаться)
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.(здесь оставляем все как есть)
Завжди будем панувати  у своїй сторонці.(показываем, что на своей землемы будем хозяйничать всегда)
Остальные строки можно оставить . Вот  это больше бы походило на национальный гимн страны. И соответствует текущему моменту, и нет ни капли минорности.  Больше вас мучить не буду своими доводами))

Poirot

Цитата: true от марта 12, 2017, 05:01
Цитата: Валентин Н от января 17, 2017, 18:50
ЦитироватьКто может нас победить?
Поют люди, чья страна известна как арена войн всех, кому не лень было туда лезть. Воены, блин :green:

Шо?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

alant

Цитата: ростислав от марта 12, 2017, 19:54
Не имею привычки спорить о том, чего не знаю. Хорошо тогда переделаю немного всю первую строфу, чтобы показать, что я хочу увидеть в национальном гимне:
Буде жити в Українi i cлава i воля(делаем акцент на то, что слава и воля в Украине живут и будут жить)
Как понять, что живут? В тексте этого нет.
Цитировать
I не раз нам ще всмiхнеться козацька наша доля( показываем, что судьба украинскому народу улыбалась и не раз еще будет улыбаться)
А разве нынешнюю строчку так интерпретировать нельзя?
Я уж про себя молчу

Python

Цитата: ростислав от марта 12, 2017, 19:54
Цитата: Python от марта 12, 2017, 14:36
Цитата: ростислав от марта 12, 2017, 13:40
Но в условиях, когда Украина обрела независимость. нужно хотя бы одной строчкой обмолвится о том, что страна будет жить
Вы, видимо, знаете из гимна только первую строчку. Кажется, там больше и нет глаголов в прошедшем времени — все остальное только о будущей борьбе и победах. «Буде жити», как я уже сказал, звучит невнятно — примерно как «Россия вообще это наша держава» (вместо «священная»).
Не имею привычки спорить о том, чего не знаю. Хорошо тогда переделаю немного всю первую строфу, чтобы показать, что я хочу увидеть в национальном гимне:
Буде жити в Українi i cлава i воля(делаем акцент на то, что слава и воля в Украине живут и будут жить)
I не раз нам ще всмiхнеться козацька наша доля( показываем, что судьба украинскому народу улыбалась и не раз еще будет улыбаться)
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.(здесь оставляем все как есть)
Завжди будем панувати  у своїй сторонці.(показываем, что на своей землемы будем хозяйничать всегда)
Остальные строки можно оставить . Вот  это больше бы походило на национальный гимн страны. И соответствует текущему моменту, и нет ни капли минорности.  Больше вас мучить не буду своими доводами))
Чем массивнее надежды, тем безнадежнее звучит. Кроме того, ритм не соблюден совершенно.

Да, и почему минорность — минус? Допустим, израильский гимн не менее минорен (в отличие от украинского, даже без намека на грозность), но в этом и его сила. Для нации, бо́льшая часть истории которой — безгосударственное существование, делать веселенький гимн было бы как-то странно. Напротив, мажорный гимн — это либо успешная империя (которой Украина пока не является), либо ее сытно живущая колония (см. гимн УССР).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

piton

Вроде как минор и мажор не имеет отношения к веселию и грусти. "Яблочко", слышал - минор.
W

lammik


Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

huaxia


Гимн Восточного Туркестана - Қуртулуш Марши (Марш спасения)

Қуртулуш йолида судәк ақти бизниң қанимиз,
Сән үчүн әй юртимиз болсун пида бу жанимиз.
Қан кәчип һәм жан бәрип ахир қутулдурдуқ сени,
Қәлбимиздә қутқузушқа бар иди иманимиз.
Йари һәмдәм болди бизниң һиммитимиз сән үчүн,
Дуняни сорған иди, һиммәт билән әждадимиз.
Юртимиз биз юз-козуңни қан билән пакизлидуқ,
Әмди һеч кирләтмигәймиз чунки Турктур намимиз
Атилла, Чиңгиз, Төмүр дуняни титрәткән иди,
Жан бәрип, жан алимиз биз уларниң әвладимиз.
Чиқти жан, һәм акти қан душмәндин болди әл аман,
Йашисун һеч өлмисун парлансун истиқбалимиз



Примерный перевод на русский:

На пути к спасению словно вода была пролита наша кровь
Ради тебя, о родина, пусть наши жизни станут жертвой
Проливая кровь и отдавая жизнь, мы спасли тебя
В сердцах у нас была вера в твое освобождение

Мы упорно трудились ради тебя
Наши предки правили миром
О наша родина, мы очистили тебя своей кровью
Пусть она больше не прольётся, ибо имя нам - тюрки

Атилла, Чингиз и Тимур сотрясали мир
А мы - их сыновья, пролившие кровь и заработавшие честь
Мы отдали наши жизни, пролили кровь и отомстили врагам
Да здравствует и вечно цветёт наше будущее


Перевод на турецкий:
Kurtuluş yolunda su gibi aktı kanımız,
Senin için ey yurdumuz, olsun feda canımız
Kan dökerek, can vererek, seni kurtardık,
Kalbimizde, kurtuluş için imanımız vardı.
Yar oldu, himmetimiz sana,
Dünyaya hükmetmişti geçmiş ecdadımız.
Yurdum, kanla temizledik seni,
Artık hiç kirletmeyiz, çünkü Türk'tür namımız.
Atilla, Cengiz, Timur dünyayı titretmişti,
Kan verip şan alan biz onların evlatlarıyız.
Can verdik, aktı kanımız, aldık düşmandan intikam
Yaşasın, hiç sönmesin parlasın istikbalimiz.

Krasimir

Ты остяк, а значит, взгляд упрямый.



Krasimir

Неофициальный горномарийский гимн

Кырык марла шиеш йäнг (Сердце бьётся по-горномарийски)
Kyryk marla sijes jäng
Äcämäväm kyryk maron
Kyryk maro moroszem
Berhä szuszun jängýcem

Kyryk maro moroszem
To evýrtän, to mägörtä
Kuromoč szaga itken
Kyryk maro halykem

Refrain:
Kyryk marla kustem, kyryk marla morem
Kyryk marla jörem dän mägörem
Jänges joko rikäm, morom sükä vikäm
Kolat moro vikem, kyryk szirem

Kyryk marla sijes jäng
Üžý sugac kyryk szirýs
Sokso kängýž üstý pel
Tekävörtä sačmo vel

Suromo gäc jyltyrmoč
Kyryk maro moroszemes
Pusuang küjäng suken
Kyryk maro halykem

Ты остяк, а значит, взгляд упрямый.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр