Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Упражнение

Автор Nick1000, июля 1, 2005, 23:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Цитата: Nick1000We  got to the cinema  early to  find people (were  already waiting)/(already waited) outside...
Честно говоря, при такой постановке вопроса, на мой взгляд, ни один вариант не подходит.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

macabro

Хотя... меня чо-то осенило.

to find people already waited = to find people (that have already been) waited

но это предложение не имеет смысла, хотя, по-моему, абсолютно правильно :roll: Вряд ли авторы это имели в виду

Добавлено спустя 2 минуты 12 секунд:

RawonaM, никаректна.. I'm already here... хотя я, впрочем, придираюсь ;--)

RawonaM

Цитата: rezia
Цитата: Nick1000We  got to the cinema  early to  find people (were  already waiting)/(already waited) outside...
Честно говоря, при такой постановке вопроса, на мой взгляд, ни один вариант не подходит.
А решить задание было просто, ведь Past Simple не может употребляться с already.

Добавлено спустя 46 секунд:

Цитата: macabroRawonaM, никаректна.. I'm already here... хотя я, впрочем, придираюсь
Это в настоящем, я говорю про прошедшее.

macabro

RawonaM, я ответил раньше, чем ты написал :D

RawonaM

Цитата: macabroto find people already waited = to find people (that have already been) waited

но это предложение не имеет смысла, хотя, по-моему, абсолютно правильно  Вряд ли авторы это имели в виду
Что-то тут вы намудрили. Типа, "людей, которых ждали"?
Нет, мы уже вроде бы все решили, тут больше нечего добавить.

Добавлено спустя 33 секунды:

Цитата: macabroRawonaM, я ответил раньше, чем ты написал :D
Да я просто перефразировал 8)

Rezia

Цитата: macabroХотя... меня чо-то осенило.
to find people already waited = to find people (that have already been) waited
В значении "ожидаемые" было бы awaited.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

macabro


Digamma

Цитата: Amateur
Цитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.
Извините, но не нужно опускать существенный кусок фразы так, будто его не было: We got to the cinema early* to find...

К чему, по-вашему, относится подчеркнутое обстоятельство?

P.S. Приведите, если не сложно, хотя бы одну причину, по которой предложение не может быть прочтено как we got to the cinema early with goal to find...

Добавлено спустя 3 минуты 4 секунды:

P.P.S. Насколько я понимаю, если бы речь шла о том, что мы пришли и обнаружили, то было бы скорее we came to the cinema early and got to find... - лично мне несколько странно наблюдать подобный разрыв устойчивой конструкции обстоятельством.

________________________________________________
*Можно ведь и просто: we got to the cinema early. period.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.
:D А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).

Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.

А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения. :)
Просто по смыслу не подходит ,,второй вариант". Получается, что они пришли в толпу, скопившуюся у кинотеатра, искать в ней людей. :mrgreen:

RawonaM

Цитата: Amateur
Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.
:D А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).

Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.

А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения. :)
Просто по смыслу не подходит ,,второй вариант". Получается, что они пришли в толпу, скопившуюся у кинотеатра, искать в ней людей. :mrgreen:
Еще как подходит. По крайней мере, не меньше, чем первый.

Amateur

Цитата: Digamma
Цитата: Amateur
Цитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.
Извините, но не нужно опускать существенный кусок фразы так, будто его не было: We got to the cinema early* to find...

К чему, по-вашему, относится подчеркнутое обстоятельство?

P.S. Приведите, если не сложно, хотя бы одну причину, по которой предложение не может быть прочтено как we got to the cinema early with goal to find...

Добавлено спустя 3 минуты 4 секунды:

P.P.S. Насколько я понимаю, если бы речь шла о том, что мы пришли и обнаружили, то было бы скорее we came to the cinema early and got to find... - лично мне несколько странно наблюдать подобный разрыв устойчивой конструкции обстоятельством.

________________________________________________
*Можно ведь и просто: we got to the cinema early. period.
Там нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."
Early относится к got. Got синонимично came.

Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду:

Цитата: RawonaMЕще как подходит. По крайней мере, не меньше, чем первый.
Формально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит. 8)

Digamma

Цитата: AmateurГлагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь"
Благодарю, я в курсе. :D

Цитата: AmateurEarly относится к got. Got синонимично came.
Ну вот и взгляните сами: с одной стороны обстоятельство разрывает глагольную конструкцию, явно выделяя сказуемое got. С другой стороны, при вашей трактовке to find - инфинитив, имеющий смысл только в сложной конструкции типа we got to find.

Как иначе вы предлагаете разобрать предложение синтаксически?
we - подл.
got - сказ.
to the cinema - обст.
early - обст.
to find - это что? (заметьте, инфинитив!) :dunno:

Ведь по-вашему, to find - либо сказуемое придаточного предложения (где тогда подлежащие?), либо... вообще затрудняюсь определить. :_1_17
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: AmateurФормально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит.
Вам не приходит, но, как видите, все мы, кроме вас, прочитали так.

Цитата: AmateurТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."
Early относится к got.
Аматер, я смотрю вам упорно не нравится, что предложение/слово может иметь несколько смыслов. "Мы добрались до кинотеатра (специально) рано, чтобы найти неких людей, которые ждали снаружи..." вполне нормальное чтение. Однако, добавка "which suggested ..." действительно снижает верятность такого смысла (но это не значит, что он не возможен!).
Привожу два варианта:
1) "Мы добрались до кинотеатра пораньше, чтобы найти людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
Тут имеется в виду каких-то определенных людей, возможно каких-нибудь знакомых.

2) "Мы добрались до кинотеатра рано и обнаружили людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
А тут просто толпа людей.

Конечно, возможно ваш вариант после долгих размышлений тут кажется более вероятным, однако не нужно вычеркивать и существующий второй, о котором подумали все люди, которые смогли вообще хоть как-то понять это предложение, кроме вас.

Что действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.

Я предлагаю не спорить по пустякам.

Amateur

Цитата: Digammato find - это что? (заметьте, инфинитив!) :dunno:
Ведь по-вашему, to find - либо сказуемое придаточного предложения (где тогда подлежащие?), либо... вообще затрудняюсь определить. :_1_17
Это обособленный инфинитивный оборот, содержащий придаточное предложение дополнительное.

Digamma

Цитата: RawonaMЧто действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.
:_1_05

У меня вообще сложилось впечатление, что до early они имели в виду одно, а начиная с to find - совершенно другое. Сугубо из формы изложения.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurФормально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит.
Вам не приходит, но, как видите, все мы, кроме вас, прочитали так.
А Вам не приходит в голову, что только я прочитал и понял именно то, что написал автор? Об этом свидетельствует ответ, данный в качестве правильного.

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."
Early относится к got.
Аматер, я смотрю вам упорно не нравится, что предложение/слово может иметь несколько смыслов.
А Вам, похоже, упорно хочется иметь последнее слово. :x

Цитата: RawonaM"Мы добрались до кинотеатра (специально) рано, чтобы найти неких людей, которые ждали снаружи..." вполне нормальное чтение. Однако, добавка "which suggested ..." действительно снижает верятность такого смысла (но это не значит, что он не возможен!).
Вероятность действительно снижается до полной надуманности иных предположений.

Цитата: RawonaMПривожу два варианта:
1) "Мы добрались до кинотеатра пораньше, чтобы найти людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
Тут имеется в виду каких-то определенных людей, возможно каких-нибудь знакомых.
Нет, невозможно. О знакомых было сказано отдельно. Люди, которые уже ждали у кинотеатра, – это те, которые, кроме знакомых, решили сходить на тот фильм.

Цитата: RawonaM2) "Мы добрались до кинотеатра рано и обнаружили людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
А тут просто толпа людей.
Так.

Цитата: RawonaMКонечно, возможно ваш вариант после долгих размышлений тут кажется более вероятным, однако не нужно вычеркивать и существующий второй, о котором подумали все люди, которые смогли вообще хоть как-то понять это предложение, кроме вас.
No comment.

Цитата: RawonaMЧто действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.
Ещё как подходит! В англоязычных сборниках упражнений по грамматике уровней Advanced такие упражнения и встречаются. Кроме того, подобные предложения характерны для английского синтаксиса. Впечатление о ,,запутанности" создаёт лишь бессоюзное соединение частей предложения и отсутствие запятых со всех сторон. Но это реальная особенность английского языка. Что поделаешь?! Надо осваивать! ;--)

Цитата: RawonaMЯ предлагаю не спорить по пустякам.
Вот и не спорьте. :_1_12

RawonaM

Цитата: AmateurА Вам не приходит в голову, что только я прочитал и понял именно то, что написал автор? Об этом свидетельствует ответ, данный в качестве правильного.
Ответ вообще ни о чем не свидетельствует, в данном случае можно предложение вообще убрать. "already waited" - невозможный вариант, что бы там ни было.

Amateur

Вот другой вариант:
We got to the cinema early to find people waiting outside... – продолжение в прежнем духе представляется мне невозможным.
Здесь действительно получается ,,специально" искать людей, ожидающих снаружи. Но ведь в этом случае придаточное предложение становится ненужным, достаточно причастного оборота. То, что в упражнении именно придаточное предложение, как раз показывает, что описываемое им целиком является дополнением к to find.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр