Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Упражнение

Автор Nick1000, июля 1, 2005, 23:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nick1000

Помогите,пожалуйста, разобраться с  упражнением.
Почему в следующем  предложении именно  такой правильный выбор(ключи)?
We  got to the cinema  early to  find people (were  already waiting)/(already waited) outside,which suggested that  my friends weren't the only ones  who thought it was worth seeing-although I could  still  think of  several  other things I would  rather (have been doing)/(do) at that moment.  
1)Правильный ответ (were already waiting). Я вообще  не понимаю, как  тут может быть хоть один из вариантов.По-моему  тут должно быть waiting .
2)Правильный ответ (have been doing). Почему не do, если оно  просто явно напрашивается ?
Thanks in advance.

Tayra Dariell

В первом случае речь идет о прошедшем времени: were already waiting - о людях, которые уже ждали. Во втором случае употреблено present perfect continuous, т.к. I думал о тех вещах, которые бы он делал в это время (пока с кем-то там встречается). Т.е. он не реально их делал (тогда было бы do), а только думал :)

macabro

там в первом надо WHO were waiting. Поэтому и не напрвшивается, потому что нету ХУ ;--) ну или that..

а в 2) по-моему и do прекрасно подойдет. Смысловые оттенки наверно есть, но не такие важные. Какая книжка? Native speaker'ы писали ее?

Amateur

Нет, нет. Для английского языка очень естественна бессоюзная связь периодов. Who, или that, или which там совершенно излишни! Это основная трудность английского синтаксиса: правильно найти все подлежащие и сказуемые. Я думаю, первое задание специально сделано по этой теме. В устной же речи интонация рулит. 8)

Digamma

Цитата: macabroтам в первом надо WHO were waiting.
Или we:
(... to find people who were already waiting outside) or (... to find people we were already waiting outside), в зависимости от контекста.

2 Nick1000:
Насколько я понял, рассказ в Past, вы же предлагаете поставить людей в Present.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:

Цитата: AmateurНет, нет. Для английского языка очень естественна бессоюзная связь периодов. Who, или that, или which там совершенно излишни!
А к кому относится were? We? People?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
Мы пришли в кино рано, но оказалось, что много людей уже ждало снаружи... IMHO.

Digamma

Цитата: Amateur
Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
Мы пришли в кино рано, но оказалось, что много людей уже ждало снаружи... IMHO.
Да это-то я отлично понимаю, но что помешает истрактовать так: мы вошли в кинотеатр пораньше, чтобы найти людей, которых ждали снаружи?

Не вижу никаких проблем как с одним, так и с другим вариантом (smth about "we got to cinema after we were waiting outside").
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: AmateurНет, нет. Для английского языка очень естественна бессоюзная связь периодов. Who, или that, или which там совершенно излишни!
Это верно, что бессоюзная связь очень распространена, но именно там, по-имхе, не хватает относительного местоимения, мне тоже это бросилось в глаза.

Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд:

Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Т.е. ты там двусмысленности не видишь и перед were местоимение бы не поставил? ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: DigammaНе вижу никаких проблем как с одним, так и с другим вариантом (smth about "we got to cinema after we were waiting outside").
Мне так ситуация не представляется. При таких ,,прыжках" запятые ставятся. Но там из смысла всего предложения ясно, что ,,нас" удивило большое скопление народу, и пришлось предположить, что не только ,,мои" друзья решили, что эту кинуху стоит посмотреть.

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Т.е. ты там двусмысленности не видишь и перед were местоимение бы не поставил? ;)
Поставил бы относительное местоимение, но двусмысленности там нет. В этом задании однозначно имеется в виду относительное предложение к "пиплам", а не к "нам", потому что иначе "we" было бы в задании.
Но насчет того, что поставив там "we" может получиться отличное предложение, ты прав.

Digamma

Цитата: AmateurНо там из смысла всего предложения ясно, что ,,нас" удивило большое скопление народу, и пришлось предположить, что не только ,,мои" друзья решили, что эту кинуху стоит посмотреть.
Я, если честно, вообще не понимаю, откуда у них такой саггесчн возник - они никак не описывают именно скопление народа.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: DigammaЯ, если честно, вообще не понимаю, откуда у них такой саггесчн возник - они никак не описывают именно скопление народа.
Вообще в стране, в которой очереди нехарактерны, любое количество ожидающих может показаться скоплением. А удивление там выражено глаголом to find (найти, обнаружить).
Но главный смысл в том, что, несмотря на то, что много людей посчитали ст́оящим придти на этот фильм, этого было всё ещё недостаточно для того, чтобы перестать думать о других вещах, которые можно было бы сделать вместо посещения кинотеатра.

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Т.е. ты там двусмысленности не видишь и перед were местоимение бы не поставил? ;)
Поставил бы относительное местоимение, но двусмысленности там нет. В этом задании однозначно имеется в виду относительное предложение к "пиплам", а не к "нам", потому что иначе "we" было бы в задании.
Но насчет того, что поставив там "we" может получиться отличное предложение, ты прав.
Я как раз и пытаюсь пояснить, на кой ляд туда следует лепить we для полного душевного спокойствия.

2 Amateur:
we got to find, not we got and found
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: Digamma2 Amateur:
we got to find, not we got and found
Англичане не так буквальны. :)
Мы пришли, чтобы обнаружить, что у кинотеатра уже находилось много людей. По-русски тоже так понятно. Я перевёл так, как посчитал адекватнее для языка перевода.
got and found звучит как-то вяло, got to find – подчёркивает (на мой взгляд) некоторое удивление. Это вопрос стилистики, а не грамматики, IMHO.

Digamma

Цитата: Amateur
Цитата: Digamma2 Amateur:
we got to find, not we got and found
Англичане не так буквальны. :)
Мы пришли, чтобы обнаружить, что у кинотеатра уже находилось много людей. По-русски тоже так понятно. Я перевёл так, как посчитал адекватнее для языка перевода.
Я понимаю, но вы будто игнорируете конструкции типа we came to win (причем это после вашего же замечания о бессоюзных связках).

Если так проще, то:
1) We (got to find) (people were already waiting)
2) We (got to find people) (were already waiting)

И все бы неплохо, кабы не early (согласитесь, глупо приходить заранее, чтобы вдруг (sic!) обнаружить как много народу там ждет - сугубо семантически).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma2) We (got to find people) (were already waiting)
Что это значит?

Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд:

Дигамма, ты слишком уж домысливаешь, тут не может быть такого. Т.е. просто не хватает чего-то, чтобы прочитать, так как ты прочитал.

Amateur

Цитата: Digamma
Цитата: Amateur
Цитата: Digamma2 Amateur:
we got to find, not we got and found
Англичане не так буквальны. :)
Мы пришли, чтобы обнаружить, что у кинотеатра уже находилось много людей. По-русски тоже так понятно. Я перевёл так, как посчитал адекватнее для языка перевода.
Я понимаю, но вы будто игнорируете конструкции типа we came to win (причем это после вашего же замечания о бессоюзных связках).

Если так проще, то:
1) We (got to find) (people were already waiting)
2) We (got to find people) (were already waiting)

И все бы неплохо, кабы не early (согласитесь, глупо приходить заранее, чтобы вдруг (sic!) обнаружить как много народу там ждет - сугубо семантически).
Так не проще, так всё запутанно. 8)

Digamma

Цитата: RawonaMДигамма, ты слишком уж домысливаешь, тут не может быть такого. Т.е. просто не хватает чего-то, чтобы прочитать, так как ты прочитал.
Угу, то-то ты сразу про нехватку we сказал...

Ладно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.

RawonaM

Короче, сидел я и думал, почему же там обязательно нужно относительное местоимение, и пришла мне идея, в которой я не был уверен. В общем, пришлось заглянуть еще раз в грамматику, которая подтвердила мои мысли - нельзя опускать относительное местоимение в дополнении глагола.

Amateur

Цитата: RawonaMКороче, сидел я и думал, почему же там обязательно нужно относительное местоимение, и пришла мне идея, в которой я не был уверен. В общем, пришлось заглянуть еще раз в грамматику, которая подтвердила мои мысли - нельзя опускать относительное местоимение в дополнении глагола.
Т.е. Вы считаете, что первоначальный пример не точно передан (в оригинале местоимение есть), либо взят из книжки, написанной не носителями?

RawonaM

Цитата: Amateur
Цитата: RawonaMКороче, сидел я и думал, почему же там обязательно нужно относительное местоимение, и пришла мне идея, в которой я не был уверен. В общем, пришлось заглянуть еще раз в грамматику, которая подтвердила мои мысли - нельзя опускать относительное местоимение в дополнении глагола.
Т.е. Вы считаете, что первоначальный пример не точно передан (в оригинале местоимение есть), либо взят из книжки, написанной не носителями?
Именно. Имхо, даже в "полулитературной" разговорной речи такое тоже невозможно, поэтому нельзя списать на разговорную направленность учебника.
Или, конечно же вероятно, что это устаревший или диалектный язык какой-то.

Amateur

Не знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people who (менее предпочтительней — that) were already waiting.

RawonaM

Цитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.
:D А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).

Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.

А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр