"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и ра�

Автор Element, июня 25, 2010, 20:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Element

Помогите пожалуйста с переводом, хочу подписать книгу. Заранее благодарен.

Квас

Название темы слишком длинным получилось. Можете продублировать текст?

Цитировать
Анна, никогда не будь лишним в жизни...

:???
Пишите письма! :)

Element

Цитата: Квас от июня 25, 2010, 21:40
Название темы слишком длинным получилось. Можете продублировать текст?

Цитировать
Анна, никогда не будь лишним в жизни...

:???
Извините, если я где то ошибся, просто я русским не так хорошо владею :-[ :(

Квас

Цитата: Element от июня 25, 2010, 22:07
просто я русским не так хорошо владею

Ça ne fait rien. Но! Что в вашем предложении стоит после "свети и ра"?
Пишите письма! :)

Element

"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и радуй всех"
Вот полный текст :)

Квас

Цитата: Element от июня 26, 2010, 08:32
"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и радуй всех"

Я затрудняюсь. Насчёт "светить" инспектировал оксфордский словарь, нужных переносных значений не обнаружил. Для "лишний" тоже трудно придумать адекватный перевод. Знаю только радуй всех: omnibus gaudium affer. Короче, ferē nihil potuī, faciant plūra potentēs ac volentēs.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Element от июня 26, 2010, 08:32
"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и радуй всех"
Вот полный текст :)

Anna, nunquam in vītae margine es, semper omnibus gaudiō et lūce es.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Element

Спасибо большое:) Но какой вариант мне выбрать? :what:
И еще, как переводить фразу "От Давида к Анне"?

Wolliger Mensch

Цитата: Element от июня 27, 2010, 13:43
Спасибо большое:) Но какой вариант мне выбрать? :what:

А сколько вариантов вы насчитали?

Цитата: Element от июня 27, 2010, 13:43
И еще, как переводить фразу "От Давида к Анне"?

Ā Dāvīde Annae.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр