Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы [Переклади]

Автор Digamma, декабря 7, 2003, 19:48

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Biernus

Цитата: DigammaЯкщо я не помиляюсь, російською це буде "булава" - жодного розрізнення за розмірами та типом булави російською я не зустрічав. До докладної відповіді Ґонти додати можна хіба що те, що оті "пера" на верхівці пірнача не завжди срібні, та за формою є вертикальними пластинами (4, 6, 8 "ребер", тощо).
Тобто, якщо я правильно зрозумів, пірнач — та ж булава, що й у гетьмана, може трохи відмінна від останнього за виглядом та розміром.
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Digamma

Цитата: BiernusТобто, якщо я правильно зрозумів, пірнач — та ж булава, що й у гетьмана, може трохи відмінна від останнього за виглядом та розміром.
І так і ні.

У булави верхівка має форму кулі та вкрита невеличкими виступами, що мають наносити ушкодження під час удару. В пірнача ж кулі немає, а верхівку складено з ребер. Тобто технічно, як зброя, це різновиди одного і того самого типу, але ж пірнач носить полковник, а булаву - гетьман. Візуально вони досить різні.

Добавлено спустя 3 минуты 46 секунд:

Знайшов я нарешті! :)

Ось полковник із пірначем:


Ну а тут і булава і пірнач (булава зверху, пірнач - другий):
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Biernus

Дякую! Тепер все зрозуміло!
Пане Digamma сподіваюсь вашої відповіді за наступною адресою: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=213&start=130
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Зайда

Панове, а чи нема в кого Євгенія Онєгіна у перекладі Рильського?
Звісно, в електронному вигляді.

MacSolas

люди, як нормально сказати українською virgin meadow? ну, virgin forest - це незайманий, або ліпше одвічний ліс, або взагалі праліс.
а з луками як буть? шо - пралука? :D одвічна лука теж якось не те...

Digamma

Я би вжив первісний (утім, незайманий та недоторканий теж непогано).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

MacSolas

добродії, як перекласти українською мовою технічні вирази: ведущий та ведомый?

Ґонта

В залежності від контектсту:
ведущий
- (здатн. акт.) :
1) водiйний, відничий, проводiйний, провідничий, головний;
2) тяговий, рушiйний;
- (в акт.дії) :
1) що ведe, що провoдить, що провaдить;
2) що тягне, що рyхає;
- (акт.суб'єкт дії) :
1) водiй, віднuк, проводiй, провіднuк, провaдник;
2) тяжiй, рушiй.

ведомый
- (здатн. пас.) :
1) відний, провідний, провадний;
2) тяжний, рухoмий;
- (у пас. дії) :
1) вeдений, провoдяний, провaджений;
2) тягнений, рyханий;
- (пас. об'єкт дії) :
1) вeдень, тяжень, рyханець.

Якщо, наприклад, мова йде про ведущий вал - ведомый вал, то беремо пару тяговий вал - тяжний вал

Dana

Шановнi панове, як перекласти на українську anyway ?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Digamma

Цитата: DanaШановнi панове
Краще або "шановне панство", або просто "панове" (це щось на кшталт ідіом).

Цитата: Danaяк перекласти на українську anyway ?
Залежить від того, що саме ви хочете сказати. Переважно будь-яким чином, як завгодно, тощо.

Може дасте конкретне англійське речення?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Dana

Цитата: DigammaМоже дасте конкретне англійське речення?
We'll overcome, anyway.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Digamma

Цитата: DanaWe'll overcome, anyway.
Ми переможемо?:
- Ми переможемо у будь-якому випадку
- Ми будь-що переможемо
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда

Цитата: Digamma
Цитата: DanaWe'll overcome, anyway.
Ми переможемо?:
- Ми переможемо у будь-якому випадку
- Ми будь-що переможемо

В українській мові слово "випадок" вживається лише для означання якоїсь цілком певної події, що вже сталася або може статися: "Стався зі мною такий випадок...", "На випадок пожежі..." тощо, та у словосполученні "На (про) всяк випадок" як єдиному де справді невідомо що станеться.
"Випадок" вживаний задля означення сукупності непередбачаваних подій, на кшталт "у будь-якому випадку", відгонить "совєтскімі рєформамі" української мови, себто російською уніфікацією.

Природніше було б сказати:
- Ми переможемо за будь-яких умов (обставин).
- Ми переможемо у кожному разі.

Ну і "будь-що переможемо" також.

До речі, найточнішим відповідником енівея в такому реченні мені видається саме "будь-що".

Digamma

Цитата: ЗайдаВ українській мові слово "випадок" вживається лише для означання якоїсь цілком певної події, що вже сталася або може статися: "Стався зі мною такий випадок...", "На випадок пожежі..." тощо, та у словосполученні "На (про) всяк випадок" як єдиному де справді невідомо що станеться.
"Випадок" вживаний задля означення сукупності непередбачаваних подій, на кшталт "у будь-якому випадку", відгонить "совєтскімі рєформамі" української мови, себто російською уніфікацією.
Не варто шукати у будь-яких російсько-українських паралелях русифікацію. Не знаю, що вам тут і чим відгонить, але ви навели лише одне з двох значень слова випадок:
1) те, що вже сталося;
2) обставини, ситуація, стан речей.
Саме у другому сенсі вжито це слово у наведеному вамі словосполученні "про всяк випадок" (до речі, всяк може висутпати синонімом до будь-який).

Уживання "у будь-якому випадку" тотожно "за будь-якого перебігу подій".

P.S. Нещасний випадок, певно, для вас є конкретною подією з наперед відомим перебігом?

P.P.S. Цікаво, уживання форм непередбачаваних, означання, відгонить, російською уніфікацією (vs. уніцікацією з російською) вам видається нормою?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда

Цитата: DigammaP.P.S. Цікаво, уживання форм непередбачаваних, означання, відгонить, російською уніфікацією (vs. уніцікацією з російською) вам видається нормою?

Шановний, якщо ви почнете прискіпуватися до помилок друку, то я у ваших подальших повідомленнях знайду таких безліч, аж доки ви не пригадаєте старі фідошні правила.

Незнання слова "відгонить" ви можете позбутись погортавши словник української мови. Якщо у Вас такого нема то вкажу, що слово "відгонити" означає мати присмак, нагадувати щось.
"Російська уніфікація" це не "уніфікація з російською", а уніфікація впроваджувана Росією.

Це щодо вашої поведінки.

Щодо ж дослівних перекладів з російскьої ("у будь-якому випадку", абощо), то погортайте спочатку фразеологічні словники різного часу видання, подивіться, як знайдете, в які часи вирине раптом "будь-який випадок", а вже згодом сперечайтесь.

"Нещасний випадок" має для мене цілком конретне значення, аж ніяк не абстрактніше за "у випадку пожежі", хоча ані там, ані там не знаю наперед що згорить і що постраждає.

Digamma

Цитата: ЗайдаШановний, якщо ви почнете прискіпуватися до помилок друку
Не почну. А систематичне вживання -ча- замість -чу- помилкою друку мені назвати важко. Гадаю, ви розумієте про що йдеться.

Цитата: ЗайдаНезнання слова "відгонить" ви можете позбутись погортавши словник української мови.
Дякую, але мені не треба чогось позбавлятися (попри ваші приписування). Але, як на мене, якщо ви почали боротися за чистоту й незайманість мови, то застарілими словами це робити не варто. Це лише моя, можливо й хибна, думка.

Цитата: ЗайдаЯкщо у Вас такого нема то вкажу, що слово "відгонити" означає мати присмак, нагадувати щось.
Ну якщо ви й словника маєте, то чом би не зазирнути на букву В?

Цитата: Зайда"Російська уніфікація" це не "уніфікація з російською", а уніфікація впроваджувана Росією.
Якщо дієслово уніфікувати матиме один об'єкт, то воно беззаперечно набуде значення впорядкувати. Навряд ви мали на увазі впорядкування української мови...


Цитата: ЗайдаЩодо ж дослівних перекладів з російскьої ("у будь-якому випадку", абощо), то погортайте спочатку фразеологічні словники різного часу видання, подивіться, як знайдете, в які часи вирине раптом "будь-який випадок", а вже згодом сперечайтесь.
Так-так, звичайно... Повернемось до мови 1926 р.?

Тепер щодо власне питання, яке ви раптом оминули:
Цитата: Великий тлумачний словникВИПАДОК
1. Те, що сталося, трапилося (зазвичай несподівано) // Наявність того чи іншого явища, факту.
2. Обставини, стан речей, ситуація. ...
3. Те саме, що випадковість.
Мені нема чого додати (хіба що нагадати вам вашу ж пораду гортати словники ;)).



Цитата: ЗайдаЦе щодо вашої поведінки.
Дякую, тепер щодо вашої. Шановний, цей форум не присвячено ані з'ясуванню чиєїсь поведінки, ані наданню порад кому і що варто робити.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда

Цитата: Digamma
Цитата: ЗайдаШановний, якщо ви почнете прискіпуватися до помилок друку
Не почну. А систематичне вживання -ча- замість -чу- помилкою друку мені назвати важко. Гадаю, ви розумієте про що йдеться.

Двічі то вже систематично?!!
Пане Дигамо, чи ви, часом, не математик?

До речі, жарт про дослідження англійських вчених вам відомий?

Цитата: Digamma
Дякую, але мені не треба чогось позбавлятися (попри ваші приписування). Але, як на мене, якщо ви почали боротися за чистоту й незайманість мови, то застарілими словами це робити не варто. Це лише моя, можливо й хибна, думка.

Застарілими? Гадаю, Гугль швидко переконає вас у хибності такої думки.

Цитата: Digamma
Цитата: ЗайдаЯкщо у Вас такого нема то вкажу, що слово "відгонити" означає мати присмак, нагадувати щось.
Ну якщо ви й словника маєте, то чом би не зазирнути на букву В?

Зазирнув.
Дуже багато слів, а серед них і "випадок", з тими самими трьома значеннами, що наведено вами, і "відгонити".

Цитата: DigammaЯкщо дієслово уніфікувати матиме один об'єкт, то воно беззаперечно набуде значення впорядкувати. Навряд ви мали на увазі впорядкування української мови...

Ніколи не вживаю "уніфікацію" як "впорядковування", радше як "зведення до єдиної системи норм".

Цитата: DigammaТак-так, звичайно... Повернемось до мови 1926 р.?

Боронь боже!
А втім... Що ви маєте проти цього, окрім меншого обсягу слів?

Цитата: DigammaМені нема чого додати (хіба що нагадати вам вашу ж пораду гортати словники ;)).

Я радив, здається, фразеологічний, хоча і у вашому ви можете подивитися слово "раз". Гадаю буде цікаво.
Там ви знайдете і "в такому разі" як відповідник "в таком случае", і "в усякому разі" ("в любом случає"), і "кожному разі" ("во всяком случае"), "в разі, коли є що" ("в случає наличия"), "в разі чого" ("в случае чего-либо"), і ще багато цікавих сполучень.
Зауважте, що нічого подібного при слові "випадок" ви не знайдете.

Digamma

Цитата: ЗайдаДвічі то вже систематично?!!
Ні, двічі - то на місці кореневого -а-. ;)

Цитата: Зайда
Цитата: DigammaДякую, але мені не треба чогось позбавлятися (попри ваші приписування). Але, як на мене, якщо ви почали боротися за чистоту й незайманість мови, то застарілими словами це робити не варто. Це лише моя, можливо й хибна, думка.
Застарілими? Гадаю, Гугль швидко переконає вас у хибності такої думки.
Близько 400 - то не забагато. Але може то й від діалекту залежить - принаймні, як на мене, для літ. норми слово є не занадто вживаним.

Цитата: Зайда
Цитата: DigammaНу якщо ви й словника маєте, то чом би не зазирнути на букву В?
Зазирнув.
Дуже багато слів, а серед них і "випадок", з тими самими трьома значеннами, що наведено вами...
Ну от і добре.

Цитата: Зайда
Цитата: DigammaЯкщо дієслово уніфікувати матиме один об'єкт, то воно беззаперечно набуде значення впорядкувати. Навряд ви мали на увазі впорядкування української мови...
Ніколи не вживаю "уніфікацію" як "впорядковування", радше як "зведення до єдиної системи норм".
Не варто ухилятися (я навів найближчий, як на мене, загальновідомий відповідник - аби зрозуміліше було) - ішлося про те, що навряд ви мали на увазі уніфікацію у рефлексивному значенні.

Цитата: ЗайдаЯ радив, здається, фразеологічний, хоча і у вашому ви можете подивитися слово "раз". Гадаю буде цікаво.
Там ви знайдете і "в такому разі" як відповідник "в таком случае", і "в усякому разі" ("в любом случає"), і "кожному разі" ("во всяком случае"), "в разі, коли є що" ("в случає наличия"), "в разі чого" ("в случае чего-либо"), і ще багато цікавих сполучень.
Зауважте, що нічого подібного при слові "випадок" ви не знайдете.
То й що? Я навів у відповідь один канцелярит (у будь-якому) і одну розмовну форму (будь-що). Не думаю, що мені слід кожного разу питати дозволу стосовно того як я маю відповісти. Моя ж відповідь вам була пов'язана з тим, що ви вводите людину в оману, звужуючи значення слова випадок, до того ж ще й досить категорично.

Гадаю, питання вичерпано.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда

Цитата: Digamma
Цитата: ЗайдаДвічі то вже систематично?!!
Ні, двічі - то на місці кореневого -а-. ;)

Не на місці кореневого "а", а після "ч", що може свідчити про особливості постановки руки - натискаючи підмізинним "ч" я не завжди дістаю вказівним "е" чи середнім до "у". Як у тому анекдоті.

Якщо ви й надалі з двох випадків збираєтесь робити висновки, то раджу звернути увагу й на ваше "(vs. уніцікацією з російською)", і розтлумачити яким плигом "уніцікація" враз стала літературною нормою.

Цитата: DigammaБлизько 400 - то не забагато. Але може то й від діалекту залежить - принаймні, як на мене, для літ. норми слово є не занадто вживаним.

"Не забагато" це 40 "одгонить" та ще й виключно у творах щонайменше півсторічної витримки.
А кілька сотень "відгонить" і переважно у повідомленнях різних форумів свідчать про те, що слово вживається й нині і не лише мною.
Слово "тхне", наприклад, яке аж ніяе не охрестиш ані застарілим, ані незагальновживаним назбирало лише 600 посилань.
Де ж тут застарілість, або "мова 1926-го року"?

Цитата: DigammaНе варто ухилятися (я навів найближчий, як на мене, загальновідомий відповідник - аби зрозуміліше було) - ішлося про те, що навряд ви мали на увазі уніфікацію у рефлексивному значенні.

То схоже, що ваше розуміння слова "уніфікація" відмінне від загальноприйнятого.

Цитата: DigammaГадаю, питання вичерпано.

Здається, їх було кілька.

Digamma

Цитата: Зайда
Цитата: DigammaНе варто ухилятися (я навів найближчий, як на мене, загальновідомий відповідник - аби зрозуміліше було) - ішлося про те, що навряд ви мали на увазі уніфікацію у рефлексивному значенні.
То схоже, що ваше розуміння слова "уніфікація" відмінне від загальноприйнятого.
Зрозуміло, то ви лише були проти зведення мови до єдиної системи норм (при чому суто рефлексивних, про російську не йшлося). ;)

Цитата: Зайда
Цитата: DigammaГадаю, питання вичерпано.
Здається, їх було кілька.
Я про Дану. Я надав відповідь і пояснив її.

P.S. З'ясовувати стосунки, вибачте, не маю ані часу, ані бажання. Все що було того варто я сказав.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ria

"Я занят"
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?

Amateur

Цитата: ria"Я занят"
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?
,,я їм сало" :D

Я невільний, зайнятий, заклопотаний...

Digamma

Цитата: ria"Я занят"
Як це перекласти українською?
А який саме контекст? Тобто що йде попереду - чи є це відповіддю на певне запитання, чи це лише констатація факту?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ria

Цитата: Amateur,,я їм сало"
:mrgreen:
Цитата: Digamma
Цитата: ria"Я занят"
Як це перекласти українською?
А який саме контекст? Тобто що йде попереду - чи є це відповіддю на певне запитання, чи це лише констатація факту?
Мається на увазі відповідь на телефонний дзвінок - "Перепрошую, я зайнятий, перетелефоную пізніше"
"Перепрошую, у мене справи" - так, мабуть, краще.
Може ще є варіанти?

Digamma

Цитата: ria
Цитата: Digamma
Цитата: ria"Я занят"
Як це перекласти українською?
А який саме контекст? Тобто що йде попереду - чи є це відповіддю на певне запитання, чи це лише констатація факту?
Мається на увазі відповідь на телефонний дзвінок - "Перепрошую, я зайнятий, перетелефоную пізніше"
Принципово, жодних зауважень не бачу - цілком прийнятна відповідь. Тобто, як на мене, прийнятно звучать "маю справи", "в мене справи", "я зайнятий".

Цитата: ria"Перепрошую, у мене справи" - так, мабуть, краще.
Може ще є варіанти?
Майже ні - можна дібрати ще кілька синонімічних конструкцій, але то вже буде не настільки природно.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр