Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы [Переклади]

Автор Digamma, декабря 7, 2003, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: DigammaНу так те саме як і в англ. I see - семаника така ж. Та й російською можна сказати "ты что, не видишь?" у значенні "не понимаешь?".
Не-не-не... Можно ещё так: «Ну на каком тебе ещё языке сказать?» — «Українською». — «Звиняй, не бачу».

В общем, чуть ли не единственное слово, которое русские знают по-украински, и то неправильно. :mrgreen:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lionea

А вот еще такой вопрос... Существует несколько вариантов молитвы "Отче наш" на украинском. Какая разница между "спокуса" и "випробовування". Ударение, кстати, где правильно - випробовування?

Также в одних вариантах говорится "провини наші", в иных - "довги наші", в иных - "борги". "Провина" - это провинность, грех, или тут есть и момент долженствования ("повинен")?

В одних вариантах "винуватцям", в других видел - "боржникам" и тоже "довжникам". Какая-то разница есть?

Digamma

Цитата: LioshaА вот еще такой вопрос... Существует несколько вариантов молитвы "Отче наш" на украинском. Какая разница между "спокуса" и "випробовування".
спокуса = рус. искушение
випробування = рус. испытание
випробовування = рус. испытание
Разница между последними двумя в том, что випробовування имеет более ярко выраженный отглагольный оттенок и подразумевает состояние когда кто-то что-то испытывает.

Цитата: LioshaУдарение, кстати, где правильно - випробовування?
Так.

Цитата: LioshaТакже в одних вариантах говорится "провини наші", в иных - "довги наші", в иных - "борги". "Провина" - это провинность, грех, или тут есть и момент долженствования ("повинен")?
довг - так не говорят вообще, т.е. если это используется, то это либо архаизм, либо диалектизм, либо русизм
борг = рус. долг (финансовый)
провина = (примерно) рус. прегрешение (т.е. личная вина перед кем-то/чем-то)

Цитата: LioshaВ одних вариантах "винуватцям", в других видел - "боржникам" и тоже "довжникам". Какая-то разница есть?
довжник - см. выше довг
боржник = рус. должник (тобто той, хто мені щось заборгував)
винуватець (мій) - тут тот, кто сделал мне что-либо плохое
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

iskender

Невеликий оффтоп. А який варіант цієї молитви використовують в УГКЦ, УАПЦ и УПЦ КП?

Digamma

Цитата: iskenderНевеликий оффтоп. А який варіант цієї молитви використовують в УГКЦ, УАПЦ и УПЦ КП?
Не знаю. :( Але можна перевірити безпосередньо.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда (неактивований)

Панове!

Як перекласти російською "заснуємо"?

Digamma

Цитата: Зайда (неактивований)Панове!
Як перекласти російською "заснуємо"?
оснуем? :_1_17
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ґонта

Гм... моя перекладачка також дала це коцюрбате слово - "оснуем"
Уявімо, що це не переклад, а просто думка, яку треба донести російською. Що це може бути?
Заснуємо місто.
Заснуємо нову теорію. (Далі поки що нічого на думку не спадає)
- Заложим город... Дадим начало новой теории.

А що там в реальному контексті?

Digamma

Цитата: ҐонтаГм... моя перекладачка також дала це коцюрбате слово - "оснуем"
Я з голови наводив точний російський  відповідник. :) Принаймні не помилився.

Цитата: ҐонтаУявімо, що це не переклад, а просто думка, яку треба донести російською. Що це може бути?
Основывать институт. Мы что сделаем? :)

А вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler

Цитата: DigammaА вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).
А це — точно рідко?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaА вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).
А це — точно рідко?
А ти порівняй із формами минулого на теперішнього часу - вони зустрічаються настільки частіше, що навіть дивно...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Digamma

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaА вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).
А це — точно рідко?
139 раз в Интернете тотально? :)

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

Для справки: одно только заложим - 5500, а основал - вообще 200,000

Добавлено спустя 3 минуты 37 секунд:

+ основали/основала - еще 110,000
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ґонта

Цитата: Digamma
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Як варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"

Digamma

Цитата: Ґонта
Цитата: Digamma
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Як варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Я про активну конструкцію. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ґонта

Цитата: Digamma
Цитата: Ґонта
Цитата: Digamma
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Як варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Я про активну конструкцію. :)
Та я зрозумів. Але ж не завжди можеться як хочеться.
Десь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"

andrewsiak

Цитата: ҐонтаДесь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"
B захiдних дiалектах iснує форма "вiдповi(д)ж", але в лiтературнiй мовi ïï немає.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Ґонта

Цитата: andrewsiak
Цитата: ҐонтаДесь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"
B захiдних дiалектах iснує форма "вiдповi(д)ж", але в лiтературнiй мовi ïï немає.
Саме це я й мав на увазі. Ця форма ("відповіж") ріже вухо (можливо, лише мені??) так само, як і російське "оснуём". Тому й краще (як на мене) сказати "Дай мені відповідь".

Digamma

Цитата: ҐонтаСаме це я й мав на увазі. Ця форма ("відповіж") ріже вухо (можливо, лише мені??) так само, як і російське "оснуём".
Хіба не "оснУем"?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ґонта

Цитата: Digamma
Цитата: ҐонтаСаме це я й мав на увазі. Ця форма ("відповіж") ріже вухо (можливо, лише мені??) так само, як і російське "оснуём".
Хіба не "оснУем"?
Е-е-е... :dunno: все може бути... Хоча для мене російська така ж рідна, як і українська, та цього слова у мене ані в активі, ані в пасиві немає. Треба носіїв поспитати...

Biernus

Усіх вітаю!
У мене таке питання! Зараз читаю Богдана Лепкого "Мазепу", і хоча книга написана діялектом в принципі все є зрозумілим, проте й не без винятків, наприклад не можу збагнути точного перекладу слова - "пірнач", по змісту можна здогадатись, що це якась нагорода, котрою цар Петро нагороджував за певні заслуги, але що саме означає це слово?
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Ґонта

Пірнач — ознака влади курінних отаманів і полковників. За формою пірнач — палиця 50-70 см завдовжки з насадженими на неї срібними "перами".
Пірнач належав до Клейнодів - відзнаки та атрибути влади української козацької старшини XVI—ХVШ ст. До клейнодів належали також корогва (прапор), бунчук, булава, військова печатка, литаври, тростина, духові труби тощо, каламар.

В літературі пірнач можна зустріти в поемі "Мазепа" Дмитра Вітюка:

Сприйняв, як мудру настанову,
Як страхування від невдач,
Як для майбутнього умову
Здобуть полковницький пірнач.

Що не пірнач його чекає,
А гетьманськая булава,
Що долю України має
Вирішувать його глава,

Не сподівавсь за того стану...
Представши перед королем,
Зумів сподобатися Яну,
І був призначений пажем.


Також у Куліша в "Чорній Раді":
— Отака! Гамуй йому козаків, коли полковницький пірнач у судді!

— Да що по тому пірначеві! — каже Костомара. — Козаки судді і ухом не ведуть, а тебе і без пірнача послухають. Поїдьмо, бога ради, поїдьмо!

— Послухають, да не тепер, — каже Гвинтовка, моргнувши якось чудно бровами. — Буде час, коли вони мене послухають, а тепер, коли пірнач не в мене, так я й не полковий старшина. Нехай там хоть догори ногами Ніжень перевернуть. Моя хата скраю, я нічого не знаю.

Biernus

до Ґонти:
Дякую за докладну відповідь! Чомусь не зустрічалось раніше це слово.
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Digamma

Цитата: Biernusдо Ґонти:
Дякую за докладну відповідь! Чомусь не зустрічалось раніше це слово.
Якщо я не помиляюсь, російською це буде "булава" - жодного розрізнення за розмірами та типом булави російською я не зустрічав.

До докладної відповіді Ґонти додати можна хіба що те, що оті "пера" на верхівці пірнача не завжди срібні, та за формою є вертикальними пластинами (4, 6, 8 "ребер", тощо).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр