Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы [Переклади]

Автор Digamma, декабря 7, 2003, 19:48

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Зайда

Цитата: Amateur
Цитата: ria"Я занят"
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?
,,я їм сало" :D

Я невільний, зайнятий, заклопотаний...

"Я зайнятий" може сказати про себе лише хмиз, що запалав.
"Невільний" - це до рабства
"Заклопотаний" - не те.
"Я їм сало" - надто всеохоплююче, та піднесене.

Тож для буденного життя згодяться:

1. Якщо "я занят" це "я работаю над чем-то", то "я клопочуся біля чогось", "я роблю таку-то справу" тощо.
2. Якщо "я занят" означає "мне нет времени обращать внимания на ваши глупости, но пусть мой отказ будет обусловлен якобы причинами непреодолимого свойства", то "мені ніколи", "нема коли", "бракує часу" тощо.

Digamma

Цитата: Зайда
Цитата: Amateur
Цитата: ria"Я занят"
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?
,,я їм сало" :DЯ невільний, зайнятий, заклопотаний...
"Я зайнятий" може сказати про себе лише хмиз, що запалав.
Не може. Слово зайнятий може бути утворене лише від дієслова займатися у значенні "мати справу".

Ну а "я зайнятий" сказати цілком можна - див. ВТСУМ.

Цитата: Зайда"Заклопотаний" - не те.
vs.
Цитата: Зайда1. Якщо "я занят" це "я работаю над чем-то", то "я клопочуся біля чогось", "я роблю таку-то справу" тощо.
:dunno:

Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:

P.S.
Цитата: Зайда"я клопочуся біля чогось"
Я би вжив поратися - клопотатися має дещо інший семантичний наголос.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда

Цитата: DigammaНе може. Слово зайнятий може бути утворене лише від дієслова займатися у значенні "мати справу".

Нічого не казатиму про неприродні шляхи появи "займатися" у значенні "мати справу", але "зайнятий" в українській мові утворюєтся від "зайняти".

Цитата: DigammaP.S.
Цитата: Зайда"я клопочуся біля чогось"
Я би вжив поратися - клопотатися має дещо інший семантичний наголос.

Так, хоча значення досить близькі.

Digamma

Цитата: Зайда
Цитата: DigammaНе може. Слово зайнятий може бути утворене лише від дієслова займатися у значенні "мати справу".
Нічого не казатиму про неприродні шляхи появи "займатися" у значенні "мати справу"
:) Ну так питали ж не про етимологію. Але, цікаво, ви маєте певні підстави на таке твердження, або це лише відчуття?

Цитата: Зайдаале "зайнятий" в українській мові утворюєтся від "зайняти".
Гадаю, ви зрозуміли про що йдеться: займати руки, ноги, себе якоюсь справою тощо.

Щоб було зрозуміліше: переклади надаються уживаними літ. конструкціями. Давайте не сперечатися через дрібниці, аби не плутати людей.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ria

Микроволновая печь = Мікрохвильова піч
Микроволновка = ?

Суто побутове питання :_1_12

Digamma

Цитата: riaМикроволновая печь = Мікрохвильова піч
Микроволновка = ?

Суто побутове питання :_1_12
Певно, якщо калькувати, то мікрохвильовка. Я би вжив пічка.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: Digamma
Цитата: riaМикроволновая печь = Мікрохвильова піч
Микроволновка = ?

Суто побутове питання :_1_12
Певно, якщо калькувати, то мікрохвильовка.
:yes:
я таке чую і вживаю.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

Цитата: DigammaПо-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.
Во-первых, не спрашивали "дословный перевод" ("недословный"), а "как сказать по-украински" - на вопрос и ответили. Во-вторых, в этом выражении дословный перевод совпадает с фразеологическим выражением.
Так? Двойное отрицание не пойму.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: DigammaПо-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.
Во-первых, не спрашивали "дословный перевод" ("недословный"), а "как сказать по-украински" - на вопрос и ответили. Во-вторых, в этом выражении дословный перевод совпадает с фразеологическим выражением.
Так? Двойное отрицание не пойму.
Во-первых, спрашивали не "не про дословный перевод", а "как это сказать по-украински" - ...

Там нет двойного отрицания - там просто указание на то, что ограничение на перевод не накладывалось (т.е. отрицание того, что запрашивался именно "не дословный перевод").

Добавлено спустя 59 секунд:

Цитата: DigammaТам нет двойного отрицания...
или есть двойное отрицание... Совсем плохой стал... :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

macabro

Цитироватьсловник не є Біблією, або Кораном

1. То есть по-украински "є" употребляется с Творительным/Орудийным, как и "является" по-русски?
2. або = или? Других вариантов этого слова нету?
::)

RawonaM

Цитата: macabro от ноября 27, 2005, 16:44
Цитироватьсловник не є Біблією, або Кораном

1. То есть по-украински "є" употребляется с Творительным/Орудийным, как и "является" по-русски?
2. або = или? Других вариантов этого слова нету?
::)
Все верно. :) Есть еще "чи".

macabro

http://uk.wikipedia.org/wiki/Упир
Цитироватьмрець, який нібито виходить з могили, щоб ссати кров живих людей
:o   :) Очепятка, або як?

andrewsiak

Цитата: macabro от декабря 15, 2005, 12:36
http://uk.wikipedia.org/wiki/Упир
Цитироватьмрець, який нібито виходить з могили, щоб ссати кров живих людей
:o   :) Очепятка, або як?
російське сосать = українське ссати. Ніяких "очепяток". (до речі, рос. млекопитающее = укр. ссавець)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Wolliger Mensch

Др.-рус. съсати, в русском обобщена форма с ударным ъ > о.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Biernus

У мене запитання у зворотньому напрямку: з російської на українську. У російській є таке слово "верящий", тобто без релігійного відтінку пор. з "верующий", отже питання: як коректно перекласти на українську слово "верящий"?
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Wolliger Mensch

В украинском языке значения "верить" и "веровать" обозначаются одним и тем же словом?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Biernus

Цитата: "Wolliger Mensch" от В украинском языке значения "верить" и "веровать" обозначаются одним и тем же словом?
Наче ні: "верить"="вірити", "веровать"="вірувати", але чи можна утворити відповідний дієприкметник - "вірячий"?
Ага, якби не радянська влада, то об що б і корови чухалися б... © Ревета

Drunkie

Той, що вірить. Або той, що вірує, якщо потрібний релігійний контекст.

Iskandar

Цитата: "macabro" от
1. То есть по-украински "є" употребляется с Творительным/Орудийным, как и "является" по-русски?

Цю синтаксичну форму скальковано з польської.
Jeśli pracujesz jak pczółka...
Cięgniesz jak wół...
Zmęczywasz się jak pies... (або якось так ось, не пам'ятаю вже)

Imowiarnie jestesz osłem = Можливо, ти осел
В польській конструкція jest + Оруд.відм. є єдиною можливою для іменникового предикативу теперішнього часу. У російській їй відповідає як "0 + Називн.відм." або "- это + Називн.відм." (звичайна східнослов'янська), так і конструкція "является + Оруд. відм." (літературна). В українській нульова конструкція збігається з російською, а конструкція зі зв'язком "є" калькує польську, відповідаючи рос. "является".

Цитата: "Drunkie" от
Той, що вірить. Або той, що вірує, якщо потрібний релігійний контекст.

На відміну від слова "верящий" слово "верующий" субстантивовано, тобто фактично це йменник, отже перекладати його такими двоповерховими виразами, як на мене, не дуже гарно. Словники наводять слово віруючий

andrewsiak

"вiруючий" навряд чи справдi українське слово, бо дiєприкметникiв тепершнього часу в укр.мовi не iснує: це зросiйщене слово. Я б скорше сказав "прочанин".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Iskandar

Цитата: "andrewsiak" от
"вiруючий" навряд чи справдi українське слово, бо дiєприкметникiв тепершнього часу в укр.мовi не iснує: це зросiйщене слово. Я б скорше сказав "прочанин".

Гаразд. Гарне слово.
Одначе "віруючий" - це вже не дієприкметник. Звісно, воно не без російського впливу, але ж і у російській "верующий" - церковнослов'янізм

Drunkie


Letizia

Цитата: Iskandar от декабря 22, 2005, 05:45
Гаразд. Гарне слово.
Одначе "віруючий" - це вже не дієприкметник. Звісно, воно не без російського впливу, але ж і у російській "верующий" - церковнослов'янізм
Погоджуюсь. Найчастіше це субстантивований прикметник. А за походженням хоч не українське, але вжилося в мову.
Цитата: andrewsiak от декабря 22, 2005, 01:42Я б скорше сказав "прочанин".
Це не те саме, що "віруючий". "Прочанин" - це той, хто йде/ходить на прощу. А віруючим можна бути і вдома. Ще вживається "вірний" і "вірянин" - але обидва вони мають, як на мене, трохи іншу конотацію - "вірний" або "вірянин" тої чи тої релігії, церкви, конфесії, але абстрактно той, хто взагалі вірить в Бога, тобто не атеїст - фактично лише "віруючий".
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Джин

Активні дієприкметники теперішнього часу на -уч-, -юч- (-ач-, -яч-) иснують, проте, їх стосування обмежене не стільки " зросійщеністю", скільки не з'ясованим і понині алґоритмом дефініції орґанічної (не)чужинности українській мові. Правил користання із них брак, тому, задля миттєвої интуїтивної оцінки приналежности українській мові, необхідно скласти їх повний перелік, квестія укладання котрого, не приваблює чомусь лінґвістів.
Хто стверджуватиме, що, скажімо, крокуючий екскаватор, тремтячий, міцніючий, лежачий - русизми?
Проте, нещодавно виникла дискусія, чи допустиме вживання слова "сьогоднішній"? На мій погляд - ні. Без цього слова годі обійтись, але, гадаю, вірно вживати - нинішній.

Letizia

Цитата: Джин от марта  6, 2006, 22:59
Хто стверджуватиме, що, скажімо, крокуючий екскаватор, тремтячий, міцніючий, лежачий - русизми?
Це не дієприкметники, це просто прикметники. Їх в українській мові обмежена кількість.
Цитата: Джин от марта  6, 2006, 22:59Проте, нещодавно виникла дискусія, чи допустиме вживання слова "сьогоднішній"? На мій погляд - ні. Без цього слова годі обійтись, але, гадаю, вірно вживати - нинішній.
То може і саме слово "сьогодні" викинемо?
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр