Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы [Переклади]

Автор Digamma, декабря 7, 2003, 19:48

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Digamma

Добрый день!

В данной теме по Вашему требованию будут размещаться переводы с украинского языка на русский непонятных текстов, или же разъяснения непонятных слов украинского, встретившихся Вам в разделе "Украинский язык".
_________________
С уважением, F.

═══════════════════════════════════════════════════════════

Доброго дня!

У цій темі на Вашу вимогу буде надано переклади з української мови на російську незрозумілих текстів, або ж роз'яснення незрозумілих слів української, що зустрінуться Вам у розділі "Українська мова".
_________________
З повагою, F.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ИванЪ Рабинович

Если чел. понял вторую часть предедущего поста ему данный раздел не актуален :)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Digamma

Цитата: ИванЪ РабиновичьЕсли чел. понял вторую часть предедущего поста ему данный раздел не актуален

Не обязательно - он может владеть языком не в полном объеме.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Digamma

Цитата: ДигамаЯ не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).

Я не против "Федоровича" вообще - я лишь за употребление обращений, свойственных (притаманих) тому или иному языку. Т.е. для русского текста это было бы абсолютно естественно (природньо), но для украинского... К тому же я уверен, что русскоязычные читают это как [фёдорович] даже в украинском тексте (по-моему это абсолютно естественно).


Цитата: ЗетЩодо простого звернення, все зрозуміло, але в даному випадку я мав на увазі, що в офіційне звернення в УКраїні входить прізвище, ім'я та по батькові. А російськомовні, на мій погляд, не прочитають ім'я по батькові через букву Ё, тому що наприкінці слова вжито букву "у".

Относительно простого обращения, все понятно, но в данном случае я имел в виду, что в официальное обращение в Украине входят фамилия, имя и отчество (по батькові). А русскоязычные, на мой взгляд, не прочитают имя отчество через букву Ё, потому что в конце слова употреблена буква "у".

> Що це за "дітлахи"?

дітлахи = ребятня
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Zet

Дигамо, будь ласка, перекладіть слово «наснага» російською. Скільки раз слухав, стільки раз не можу зрозуміти, що ж це таке? «Козацька наснага», наприклад?
EX UNGUE LEONEM

Digamma

Цитата: ZetДигамо, будь ласка, перекладіть слово «наснага» російською. Скільки раз слухав, стільки раз не можу зрозуміти, що ж це таке? «Козацька наснага», наприклад?

Формальним перекладом має бути воодушевление, задор.
Проте реально слово не має відповідника (як, скажімо, вдача), тому я краще наведу тлумачення:
1) фізична енергія, сила
2) стан душевного піднесення
3) запал
4) творче завзяття, бойовий настрій
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Zet

Дякую, нарешті я зрозумів. Справа в тому, що це слово використовується дуже часто і в різних випадках і я ніяк не був спроможний підібрати до нього адекватний переклад.
EX UNGUE LEONEM

RawonaM


Digamma

Цитата: rawonam
Цитата: Женщина-воинвічливий
Кєс кє се?

ввічливий = вежливый
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Дякую.
Цитата: Женщина-воинЦе для того, щоб "неповадно" було!
А це?

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: rawonamА це?

Не зрозумів. Що саме?
Ну, якщо "неповадно"="неуважительно", то я не розумію цієї фрази.


Digamma

"неповадно" - це було російською. :)

Цитата: rawonamприскипливий  :?:

дотошный
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma"неповадно" - це було російською.
Млин... а я смотрю в укр.-англ. словарь:
неповага, неповага: disrespect, irreverence, want of respect, disesteem. :)

Цитата: Digammaдотошный
В украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет?  :?  :_1_14

Digamma

Цитата: rawonam
Цитата: Digammaдотошный
В украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет?  :?  :_1_14

Нет - просто указание на повышенное внимание к деталям. Никакого негатива.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: DigammaЯ не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).

Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

andrewsiak

Цитата: Hopeful
Цитата: DigammaЯ не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).

Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
Слова "природно", здається, взагалі не існує.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Митридат

Чи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
- ярина?
- гомiлка?

Digamma

Цитата: МитридатЧи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
- ярина?
- гомiлка?

ярина = рос. яровые (сходи зернових, які було посіяно навесні)
гомілка = рос. голень

Андрусяку та Hopeful:

Є деякі думки :). Відповім тут, проте ввечері (матиму більше часу)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: andrewsiak
Цитата: Hopeful
Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
Слова "природно", здається, взагалі не існує.

А от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

RawonaM

Цитата: Hopeful
Цитата: andrewsiak
Цитата: Hopeful
Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
Слова "природно", здається, взагалі не існує.

А от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
У моєму скромному словнику те ж саме. :)

Digamma

Цитата: rawonam
Цитата: HopefulА от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
У моєму скромному словнику те ж саме. :)

Цитую мовою оригіналу: "ну ты, мальчик, и наглый!". ;) ;) ;)



Щодо власне природно/природньо та природний/природній... Hopeful, мабуть то слід занести до скриньки моїх власних діалектизмів... :) Так, словники дають лише тверду форму, проте, скажімо я, постійно чую м'які форми у житті, та й особисто для мене м'яка форма більш природна/природня. :)

Попри офіційні норми, м'яка форма вживається носіями, щодо яких не виникає сумнівів у "аутентичності". Справжній стан є навіть заплутанішим: подекуди зустрічаються випадки, навіть у літературі, коли вживають обидві форми одночасно (і так само питань щодо "справжності" носія не виникає). Як на мене, має сенс принаймні розглянути питання щодо визнання існування подвійної форми.

P.S. Якщо шановне панство забажає, я вживатиму виключно тверду форму, проте, не хотілося б так радикально викорінювати поширену форму.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: Digamma
Щодо власне природно/природньо та природний/природній... Hopeful, мабуть то слід занести до скриньки моїх власних діалектизмів... :) Так, словники дають лише тверду форму, проте, скажімо я, постійно чую м'які форми у житті, та й особисто для мене м'яка форма більш природна/природня. :)

Попри офіційні норми, м'яка форма вживається носіями, щодо яких не виникає сумнівів у "аутентичності". Справжній стан є навіть заплутанішим: подекуди зустрічаються випадки, навіть у літературі, коли вживають обидві форми одночасно (і так само питань щодо "справжності" носія не виникає). Як на мене, має сенс принаймні розглянути питання щодо визнання існування подвійної форми.

P.S. Якщо шановне панство забажає, я вживатиму виключно тверду форму, проте, не хотілося б так радикально викорінювати поширену форму.

Дуже дякую за відповідь. Власне, я абсолютно не наполягаю на тому, аби вживати саме тверду форму, оскільки особисто для мене м'яка так само звучить природніше. :)
Проте, мене здавна цікавило це питання. Пам'ятаю, ще у далекому минулому (у школі), коли я ще не дуже переймалася питаннями грамотної та "зрілої" української мови, у мене був випадок, коли вчителька виправила моє "природно/природньо". Проте, на жаль, я тепер уже не пам'ятаю, ЩО САМЕ вона виправила і на ЩО. :lol:
Але тоді вона пояснила мені якусь різницю між цими формами.

Ще раз дякую. Давайте вживати обидві форми рівноправно! :D
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

andrewsiak

Цитата: HopefulЩе раз дякую. Давайте вживати обидві форми рівноправно!
Прошу не забувати про iснування в украîнськiй мовi наказового способу не тiльки у другiй особi множини та однини, але й (на вiдмiну вiд росiйськоî) у першiй особi множини, то ж не "давайте вживати", а "вживаймо".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр