• Март 11, 2010, 19:35 *
  • Добро пожаловать, гость
Please login or register.

Войти

200 грамм
от Rezia
Сегодня в 19:34
[Грамматика]
+Panel
Opera
от Bhudh
Сегодня в 19:31
[Компьютеры]

Автор Тема: Переводы [Переклади]  (Прочитано 51558 раз)

0 пользователей и 1 гость смотрят эту тему.
Переводы [Переклади]
Декабрь 7, 2003, 20:48
Добрый день!

В данной теме по Вашему требованию будут размещаться переводы с украинского языка на русский непонятных текстов, или же разъяснения непонятных слов украинского, встретившихся Вам в разделе "Украинский язык".
_________________
С уважением, F.

═══════════════════════════════════════════════════════════

Доброго дня!

У цій темі на Вашу вимогу буде надано переклади з української мови на російську незрозумілих текстів, або ж роз'яснення незрозумілих слів української, що зустрінуться Вам у розділі "Українська мова".
_________________
З повагою, F.
#1 Декабрь 9, 2003, 10:27
Если чел. понял вторую часть предедущего поста ему данный раздел не актуален :)
#2 Декабрь 9, 2003, 10:44
Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Если чел. понял вторую часть предедущего поста ему данный раздел не актуален


Не обязательно - он может владеть языком не в полном объеме.
#3 Декабрь 18, 2003, 22:48
Цитата: Дигама
Я не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).


Я не против "Федоровича" вообще - я лишь за употребление обращений, свойственных (притаманих) тому или иному языку. Т.е. для русского текста это было бы абсолютно естественно (природньо), но для украинского... К тому же я уверен, что русскоязычные читают это как [фёдорович] даже в украинском тексте (по-моему это абсолютно естественно).


Цитата: Зет
Щодо простого звернення, все зрозуміло, але в даному випадку я мав на увазі, що в офіційне звернення в УКраїні входить прізвище, ім’я та по батькові. А російськомовні, на мій погляд, не прочитають ім'я по батькові через букву Ё, тому що наприкінці слова вжито букву “у”.


Относительно простого обращения, все понятно, но в данном случае я имел в виду, что в официальное обращение в Украине входят фамилия, имя и отчество (по батькові). А русскоязычные, на мой взгляд, не прочитают имя отчество через букву Ё, потому что в конце слова употреблена буква "у".

> Що це за "дітлахи"?

дітлахи = ребятня

Zet

#4 Декабрь 20, 2003, 01:16
Дигамо, будь ласка, перекладіть слово «наснага» російською. Скільки раз слухав, стільки раз не можу зрозуміти, що ж це таке? «Козацька наснага», наприклад?
#5 Декабрь 20, 2003, 02:09
Цитата: Zet
Дигамо, будь ласка, перекладіть слово «наснага» російською. Скільки раз слухав, стільки раз не можу зрозуміти, що ж це таке? «Козацька наснага», наприклад?


Формальним перекладом має бути воодушевление, задор.
Проте реально слово не має відповідника (як, скажімо, вдача), тому я краще наведу тлумачення:
1) фізична енергія, сила
2) стан душевного піднесення
3) запал
4) творче завзяття, бойовий настрій

Zet

#6 Декабрь 20, 2003, 22:52
Дякую, нарешті я зрозумів. Справа в тому, що це слово використовується дуже часто і в різних випадках і я ніяк не був спроможний підібрати до нього адекватний переклад.
#7 Март 11, 2004, 02:00
Цитата: Женщина-воин
вічливий

Кєс кє се?
#8 Март 11, 2004, 02:46
Цитата: rawonam
Цитата: Женщина-воин
вічливий

Кєс кє се?


ввічливий = вежливый
#9 Март 11, 2004, 14:07
Дякую.
Цитата: Женщина-воин
Це для того, щоб "неповадно" було!
А це?
#10 Март 11, 2004, 14:17
Цитата: rawonam
А це?


Не зрозумів. Що саме?
#11 Март 11, 2004, 14:35
Цитата: Digamma
Цитата: rawonam
А це?


Не зрозумів. Що саме?
Ну, якщо "неповадно"="неуважительно", то я не розумію цієї фрази.
#12 Март 11, 2004, 15:37
прискипливий  :?:
#13 Март 11, 2004, 15:51
"неповадно" - це було російською. :)

Цитата: rawonam
прискипливий  :?:


дотошный
#14 Март 11, 2004, 16:00
Цитата: Digamma
"неповадно" - це було російською.
Млин... а я смотрю в укр.-англ. словарь:
неповага, неповага: disrespect, irreverence, want of respect, disesteem. :)

Цитата: Digamma
дотошный
В украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет?  :?  :_1_14
#15 Март 12, 2004, 00:53
Цитата: rawonam
Цитата: Digamma
дотошный
В украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет?  :?  :_1_14


Нет - просто указание на повышенное внимание к деталям. Никакого негатива.
#16 Май 4, 2004, 00:55
Цитата: Digamma
Я не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).


Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
#17 Май 4, 2004, 10:25
Цитата: Hopeful
Цитата: Digamma
Я не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).


Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?

Слова "природно", здається, взагалі не існує.
#18 Май 4, 2004, 14:21
Чи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
- ярина?
- гомiлка?
#19 Май 4, 2004, 14:47
Цитата: Митридат
Чи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
- ярина?
- гомiлка?


ярина = рос. яровые (сходи зернових, які було посіяно навесні)
гомілка = рос. голень

Андрусяку та Hopeful:

Є деякі думки :). Відповім тут, проте ввечері (матиму більше часу)
#20 Май 4, 2004, 23:08
Цитата: andrewsiak
Цитата: Hopeful

Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?

Слова "природно", здається, взагалі не існує.


А от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
#21 Май 4, 2004, 23:39
Цитата: Hopeful
Цитата: andrewsiak
Цитата: Hopeful

Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?

Слова "природно", здається, взагалі не існує.


А от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
У моєму скромному словнику те ж саме. :)
#22 Май 5, 2004, 03:11
Цитата: rawonam
Цитата: Hopeful
А от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
У моєму скромному словнику те ж саме. :)


Цитую мовою оригіналу: "ну ты, мальчик, и наглый!". ;) ;) ;)



Щодо власне природно/природньо та природний/природній... Hopeful, мабуть то слід занести до скриньки моїх власних діалектизмів... :) Так, словники дають лише тверду форму, проте, скажімо я, постійно чую м'які форми у житті, та й особисто для мене м'яка форма більш природна/природня. :)

Попри офіційні норми, м'яка форма вживається носіями, щодо яких не виникає сумнівів у "аутентичності". Справжній стан є навіть заплутанішим: подекуди зустрічаються випадки, навіть у літературі, коли вживають обидві форми одночасно (і так само питань щодо "справжності" носія не виникає). Як на мене, має сенс принаймні розглянути питання щодо визнання існування подвійної форми.

P.S. Якщо шановне панство забажає, я вживатиму виключно тверду форму, проте, не хотілося б так радикально викорінювати поширену форму.
#23 Май 5, 2004, 13:51
Цитата: Digamma

Щодо власне природно/природньо та природний/природній... Hopeful, мабуть то слід занести до скриньки моїх власних діалектизмів... :) Так, словники дають лише тверду форму, проте, скажімо я, постійно чую м'які форми у житті, та й особисто для мене м'яка форма більш природна/природня. :)

Попри офіційні норми, м'яка форма вживається носіями, щодо яких не виникає сумнівів у "аутентичності". Справжній стан є навіть заплутанішим: подекуди зустрічаються випадки, навіть у літературі, коли вживають обидві форми одночасно (і так само питань щодо "справжності" носія не виникає). Як на мене, має сенс принаймні розглянути питання щодо визнання існування подвійної форми.

P.S. Якщо шановне панство забажає, я вживатиму виключно тверду форму, проте, не хотілося б так радикально викорінювати поширену форму.


Дуже дякую за відповідь. Власне, я абсолютно не наполягаю на тому, аби вживати саме тверду форму, оскільки особисто для мене м'яка так само звучить природніше. :)
Проте, мене здавна цікавило це питання. Пам'ятаю, ще у далекому минулому (у школі), коли я ще не дуже переймалася питаннями грамотної та "зрілої" української мови, у мене був випадок, коли вчителька виправила моє "природно/природньо". Проте, на жаль, я тепер уже не пам'ятаю, ЩО САМЕ вона виправила і на ЩО. :lol:
Але тоді вона пояснила мені якусь різницю між цими формами.

Ще раз дякую. Давайте вживати обидві форми рівноправно! :D
#24 Май 5, 2004, 16:23
Цитата: Hopeful
Ще раз дякую. Давайте вживати обидві форми рівноправно!

Прошу не забувати про iснування в украîнськiй мовi наказового способу не тiльки у другiй особi множини та однини, але й (на вiдмiну вiд росiйськоî) у першiй особi множини, то ж не "давайте вживати", а "вживаймо".
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться, пока модератор его не одобрит.
После отправки откроется страница с исходящими сообщениями, чтобы Вы смогли проверить сообщение (требуется для всех пользователей с менее чем 5 сообщениями).


Имя: E-mail:
© Лингвофорум (при цитировании поставьте ссылку на lingvoforum.net)