"Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.

Автор Alexandr_Matviichyk, мая 25, 2010, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandr_Matviichyk

хотим сделать гравировку на кольцах но нигде не могу найти перевод, везде разные варианты??? Из найденных: 1)Felices una, 2)Felices conjuctum, 3)beati una, 4)beatus per. Вот сколько вариантов :donno:, растерянность полная.

Квас

Мне пришла в голову модель вида

Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)

Остаётся:
1) выбрать слово: fēlīx - это такой, у которого жизнь хорошо складывается, а beātus - такой, который чувствует себя счастливым;
2) уточнить, имеются ли в виду только мужчины, только женщины или группа из мужчин и женщин.
Пишите письма! :)

Alexandr_matviichyk

Цитата: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида

Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)

Остаётся:
1) выбрать слово: fēlīx - это такой, у которого жизнь хорошо складывается, а beātus - такой, который чувствует себя счастливым;
2) уточнить, имеются ли в виду только мужчины, только женщины или группа из мужчин и женщин.
1) выбор падает на beatus;
2) уточняю, я и моя будущая жена;
3) хочу уточнить по поводу варианта "beatus per", он подходит?

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида

Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)


Зачем такой огород городить? Invicem beātī sumus.

Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Juif Eternel

Мой словарь говорит, что invicem это "взаимно", "поочерёдно"...    :???
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.

Верно. Потому что речь идёт не о том, что счастливчики, а о том, что вместе - это блаженство.
Mir lebn ejbik

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Invicem beātī sumus.

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:39
Мой словарь говорит, что invicem это "взаимно", "поочерёдно"...    :???

Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:44
Я сочувствую вашему словарю.

Цитата: OLD
inuicem, adv.
1 (w. gen.) In place (of); to serve (as).
2 In one's turn; (each) in turn.
3 Each for or against the other, mutually, reciprocally.
neu in tantis mutuis beneficiis ~ animi sollicitarentur Liv.
inque uicem credant res sibi semper agi Ov.
salutari ~ Phaed.
multum... sanguinem ~ hausimus Curt.
facilior est ~ transitus Sen.
inque uicem gens omnis amet Luc.
inque uicem timuerunt sidera et umbrae Stat.
o atque u permutata ~ Quint.
experti ~ sumus ego ac fortuna Tac.
antequam ~ hostilia coeptarent
gratias agimus, ego quod illam mihi, illa quod me sibi dederis, quasi ~ elegeris Plin.
bestiarum effigies ~ aduersas
4 By turns, turn and turn about, alternately

Даже не знаю.
Пишите письма! :)

Pinia

All people smile in the same language!

Квас

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:36
una sumus beati

Когда я подумал об этом и перевёл обратно на русский, получилось что-то вроде "мы счастливы совместно". Решил не рисковать.

Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Зачем такой огород городить?

Короче не придумалось. :donno:
Пишите письма! :)

Juif Eternel

Походил по другим словарям и текстам. Да, есть значение "друг с другом", но всё-таки не со смыслом "вместе", "совместно", а, скорее, "и тот и другой",  "друг друга", "друг против друга".

Поэтому можете пожалеть теперь меня: я не вижу это слово в заданном контексте.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Квас, а почему вас "совместно" смущает? Это ведь русское слово такое суконное, а значит оно то же, что и "вместе". Зачем же "суконность" проецировать на вроде бы нейтральное una?
Mir lebn ejbik

Квас

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:16
Квас, а почему вас "совместно" смущает? Это ведь русское слово такое суконное, а значит оно то же, что и "вместе".

Для меня "счастливы вместе" имеет смысл "мы вместе, и этот факт делает нас счастливыми". А мне показалось, что фраза ūnā sumus beātī значит "мы представляем собой группу счастливых людей" (причины счастья не указываются и могут быть различными). По поводу возможных интерпретаций этой фразы я не берусь ничего сказать наверное, но червь сомнения в меня закрался.
Пишите письма! :)

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Juif Eternel

И что значит beatus per... без продолжения, предлагаемое автором темы?
Mir lebn ejbik

Квас

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:33
Beati quia una sumus

Мне нравится. Или nam вместо quia.

Жалко только, что переводы получаются (сравнительно) многословные.
Пишите письма! :)

Juif Eternel

А если sumus выкинуть?

Beati quia una     или     beati nam una

(я бы quia предпочел, но не настаиваю).

Имеет это смысл исходного текста?

Mir lebn ejbik

Квас

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
А если sumus выкинуть?

О, это идея! И можно на герб. :yes:

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
я бы quia предпочел, но не настаиваю

Мне без sumus тоже больше нравится quia.
Пишите письма! :)

Alexandr_matviichyk

Я так понимаю общего мнения нет, а как переводится предложенная мной фраза "beatus per", и имеет ли она смысл?

Квас

Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 25, 2010, 23:50
как переводится предложенная мной фраза "beatus per", и имеет ли она смысл?

Смысла пока не обнаружено.
Пишите письма! :)

Alexandr_matviichyk

Так что скажете уважаемые? Как мне выгравировать эту фразу?

agrammatos


Словосочетание, точнее - последовательность beatus per иногда встречается в текстах, например, у Аврелия Августина:
Videtur quod homo possit fieri beatus per actionem alicuius superioris creaturae, scilicet Angeli.
Но  в данном случае словосочетание с предлогом per более относится к глаголу fieri, а не к прилагательному beatus
В сети встречается, к сожалению, словосочетания типа beatus per ,  в которых после предлога per стоит явно форма именительного падежа., что свидетельствует  о том, что пишущие плохо владеют даже азами латинского языка.   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Lugat

А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр