Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Capitis deminutio

Автор scaevola, мая 25, 2010, 11:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Tribuni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postero tempore decem erant. Перевод предложения: Народные трибуны были независимые лица, сначала два, в последующем со временем десять.                                                     
Проверьте  правильность перевода и синтаксический разбор:                                              
                              Capitis deminutio
Capitis deminutionis tria genera sunt: maxima, media, minima. Существует три вида огранечения правоспособности: максимальная, cредняя, минимальная. В данном предложении подлежащее - Genera (nom. plur.) tria -согласованное определение, Capitis deminutionis - косвенное дополнение, сказуемое составное именное - sunt (глагол-связка), имя сказуемого - maxima, media, minima (согласованные с подлежащим). Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Итак мы имеем три (статуса): свободу, гражданство, семью. Здесь подлежащее - tria, сказуемое - habemus (переходный глагол отв. на вопр. кого?, что?), прямые безпредложные дополнения в acc. sing. - libertatem, civitatem, familiam.   Si libertatem amitimus, maxima est capitis deminutio. Если мы теряем свободу, это максимальное огранечение правоспособности. Данное предложение  - сложноподчиненное. Придаточное условное предложение на первом месте т.к. оно вводится  союзом  - si. Тип придаточного предложения - реальный.  ( в главном предложении подежащее - местоимение в 3 л. ед. ч. от глаг. est (это есть), сказуемое - составное именное:  глагол-связка - est, именная часть - deminutio, определение  - maxima согласованное с  deminutio, косв. доп. -  capitis.  Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Если мы сохраняем свободу, но теряем  гражданство, это среднее огранечение правоспособности. Характеристика предложения такая же как и предыдущего.   Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. Если и свобода и гражданство сохраняются, только меняется семья (статус семьи), это минимальное ограничение правоспособности. Здесь подлежащие - libertas и  civitas и местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз., familia - прямое доп. в acc.sing., tantum - наречие.

Ciceronis verba sunt: " Magistratibus opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest. Слова Цицерона: "В должностных лицах есть нужда............ а дальше как стилистически грамотно перевести?  Глагол esse является  inf.praes. к глаг. sum? , а так же как  переводится слово potest.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Tribuni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postero tempore decem erant. Перевод предложения: Народные трибуны были независимые лица, сначала два, в последующем со временем десять.

sacrōsānctus - священный; неприкосновенный.

:tss: А дальше обнаружится мой дилетантизм. Буду делать замечания только по существу, потому что в принципе "синтаксическим разбором" не владею.

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Capitis deminutionis tria genera sunt: maxima, media, minima. Существует три вида огранечения правоспособности: максимальная, cредняя, минимальная. В данном предложении подлежащее - Genera (nom. plur.) tria -согласованное определение, Capitis deminutionis - косвенное дополнение, сказуемое составное именное - sunt (глагол-связка), имя сказуемого - maxima, media, minima (согласованные с подлежащим).

Не согласен. Если бы не было двоеточия, тогда другое дело: "Три вида ограничения правоспособности суть...". А так получается, что māxima, media, minima - однородные подлежащие, а genera - обобщающее слово. При этом либо нам сообщается, что видов ограничения именно три, и тогда sunt tria - именное сказуемое; либо sunt употребляется как смысловой глагол существуют, а tria - определение к genera. Я как-то ко второму варианту склоняюсь.

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Итак мы имеем три (статуса): свободу, гражданство, семью. Здесь подлежащее - tria, сказуемое - habemus (переходный глагол отв. на вопр. кого?, что?), прямые безпредложные дополнения в acc. sing. - libertatem, civitatem, familiam.

Ну, это сами исправляйте. Сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе, а у вас что?

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si libertatem amitimus, maxima est capitis deminutio. Если мы теряем свободу, это максимальное огранечение правоспособности. Данное предложение  - сложноподчиненное. Придаточное условное предложение на первом месте т.к. оно вводится  союзом  - si. Тип придаточного предложения - реальный.  ( в главном предложении подежащее - местоимение в 3 л. ед. ч. от глаг. est (это есть), сказуемое - составное именное:  глагол-связка - est, именная часть - deminutio, определение  - maxima согласованное с  deminutio, косв. доп. -  capitis.
Да ну! Подлежащее -  dēminūtiō, сказуемое - est māxima (именное).

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Если мы сохраняем свободу, но теряем  гражданство, это среднее огранечение правоспособности. Характеристика предложения такая же как и предыдущего.

Там ещё однородные подлежащие в первом предложении - надо упоминать об этом?

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. Если и свобода и гражданство сохраняются, только меняется семья (статус семьи), это минимальное ограничение правоспособности. Здесь подлежащие - libertas и  civitas и местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз., familia - прямое доп. в acc.sing., tantum - наречие.

Вот этот кусочек вообще не понял:

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз.
В главном предложении подлежащее - dēminūtiō, сказуемое - est minima (аналогично предыдущим).

Дальше,
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
familia - прямое доп. в acc.sing.
Это именительный падеж; ergō... (сравните также со своим переводом).

Как-то у вас не отмечено, что подчинённых здесь два предложения.

Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Ciceronis verba sunt: " Magistratibus opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest. Слова Цицерона: "В должностных лицах есть нужда............ а дальше как стилистически грамотно перевести?  Глагол esse является  inf.praes. к глаг. sum? , а так же как  переводится слово potest.
Potest - может; esse - быть. Перевод такой: ... без рассудительности и усердия (sine prūdentiā ac dīligentiā) которых (quōrum) государство (cīvitās) не может (nōn potest) существовать (esse). Выражение opus est можно переводить просто нужно (зд. нужны). Ну а с точки зрения стиля шлифуйте теперь. :)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр