Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"быть в равновесии"

Автор Верба, апреля 16, 2011, 20:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Верба

Salve!

Скажите, правильно ли будет на латыни "быть в равновесии" – "Examine aequato"?
Или там какие-то нюансы?

Заранее спасибо!

Квас

salue. :)

Цитата: Верба от апреля 16, 2011, 20:41
"Examine aequato"

Это значит примерно «когда стрелка весов установилась», неопределённой формы здесь нет. Для выражения «быть в равновесии» в словаре Мусселиуса следующее (плюс буквальный перевод):
tamquam paribus ponderibus exāminātus как будто уравновешенный равными грузами
parī mōmentō librātus уравновешенный равным весом
ponderibus suīs librātus уравновешенный своими грузами
Пишите письма! :)

Верба

Спасибо, Квас, за такой быстрый и подробный ответ!

Только как-то все сложносочиненно и статично получается... Хочется про внутреннее равновесие человека в широком смысле, и чтобы еще из двух слов! :)
Запасной вариант "Animo consisto" – "Душевное равновесие".

А, может быть, подскежете, как будет собственно "внутреннее равновесие"?


agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Равновесие — это о весах и подобных вещах. В русском языке употребляется переносно по отношению к человеку, в латинском — вряд ли.

agrammatos предлагает наречное выражение aequō animō равнодушно, то есть не нарушая душевного равновесия.

Можно ещё animī tranquillitās: спокойствие духа или serēnitās 'cheerful tranquillity of demeanour'. В прямом смысле tranquillitās — спокойное море, serēnitās — ясная погода. Вам такие образы не подходят?
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр