Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

...would I were...

Автор Versteher, мая 18, 2010, 20:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Вопросъ:

какъ встретились и не испужались другъ друга въ одномъ предложенiи эти два слова:

(всё предложенiе:

I never stooped until I came hither - would I were well out of this castle!



I expreſs my gramercy upon any affable reply in advance.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

iopq

... would I were well out of this castle - был бы я полностью вне этого замка
"I were" это субъюнктив
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Versteher

... would I were well out of this castle - был бы я полностью вне этого замка
"I were" это субъюнктив
, quoth iopq;

а would-то тогда зачѣмъ стоитъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Чайник777

из словаря:  Used to express a wish: Would that we had gone with you!
т.е. что-то вроде "хоть бы мы ушли с вами"
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

iopq

по значению что-то типа если, но и меня удивило
edit: не знал значения желания, но that makes sense
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

iopq

Цитата: Wolliger Mensch от мая 18, 2010, 20:29
Что ж «встретились» осталось?
Английский язык » Грамматика
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Wolliger Mensch

Цитата: iopq от мая 18, 2010, 20:29
Английский язык » Грамматика

Вот именно. Старолитературный русский при чем?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

regn

Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:10
I never stooped until I came hither - would I were well out of this castle!

А где это вы на такое напоролись? Are you 100% sure this is not a typo?

Versteher

А где это вы на такое напоролись? Are you 100% sure this is not a typo?, quoth regn;

У Сэра Вальтера Скотта-съ... списать на очепятку можно-съ, но это послѣднее дѣло-съ. Да и тутъ, схожiй примѣръ любезнѣйшимъ приводился-съ...

Что ж «встретились» осталось?, quoth Wolliger Mensch;

а что съ нимъ не такъ?

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

iopq

Цитата: regn от мая 18, 2010, 20:34
Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:10
I never stooped until I came hither - would I were well out of this castle!

А где это вы на такое напоролись? Are you 100% sure this is not a typo?
если Would that we had gone with you! означает желаю... тогда все makes sense
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

autolyk

Цитата: regn от мая 18, 2010, 20:34
Are you 100% sure this is not a typo?
It is a 100% typo, или имитация речи неносителя.
Versteher, mín dryhten, а в каком контексте встретилась эта фраза?
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Чайник777

Да какие опечатки, это действительно употреблялось в литературе.
(Google) would i were
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=129744
Цитировать'Would it were true' or 'would that it were true' was widely used in 19th century speech and literature - mostly in a romantic way.

A 'would that it were' type of phrase is used in this extract from a poem, 'Lucinda', by Arthur Griffith.

''Oh! Lucinda!
My beaming, gleaming star,
I would that I were good enough
To dwell in dear Rathgar.''
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

autolyk

Понятно, это поэтический эллипсис, так сказать архаизация образца 19 в.
would I were ~ would that I were IMHO по аналогии wish I were.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

но позвольте-же: а какъ после спряжённаго глагола идётъ ещё одинъ спряжённый?

Min dryhtin, къ сожалѣнiю отъискать самое мѣсто въ книгѣ мнѣ сейчасъ не удалось. Какъ только сiе будетъ сдѣлано (что однако врядъ-ли ожидаемо сего дня), я дамъ знать.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Wulfila

Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:53
но позвольте-же: а какъ после спряжённаго глагола идётъ ещё одинъ спряжённый?

модальный
jah hlaiwasnos usluknodedun

autolyk

Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:53
но позвольте-же: а какъ после спряжённаго глагола идётъ ещё одинъ спряжённый?
Would I were ~ I would that I were, если предположить, что would здесь смысловой (а грамматики с 18 в. предписывали употреблять should в качестве вспомогательного в 1л.), то всё становится на свои места.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

Господа, то есть would здѣсь значитъ примѣрно то-же, что и wish?

I would I were (I wish I were?) {ich wollte, ich waere}....возможно-съ....

Тогда всѣмъ - thank-съ.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

regn

Ок. Теперь все понятно. Опущено "that".

Да, в данном случае "I would that I were ..." означает "я хотел бы быть ..." То есть, "will" применяется в значении "хотеть, желать".

В современном голландском, кажется, "Ik wou dat ik was ..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр