Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык

Автор Bergen, июня 11, 2005, 15:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

svidomit132

Цена технического перевода (польский/русский)  за стандартную страницу 1800 знаков 500-550 руб., я бы даже взялся токо нет гарантий  8-)
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

Create

Здравствуйте, уважаемые говорящие на польском языке! Очень срочно нужна помощь!!!
Сам я в польском ни бельмеса, но попал в затруднительное положение. Предыстория долгая: есть постановка оперетты английских композиторов Гилберта и Салливана "Гондольеры" на английском, но с польскими субтитрами. Всё бы ничего, я слушаю английскую речь, ставлю английские слова, использую либретто, НО - в нескольких местах постановщики этого спектакля, чтобы зрителям было интересно, ПЕРЕПИСАЛИ английскую речь, и они так быстро поют, что я не успеваю их услышать, поэтому у меня несколько лакун в тексте, где есть только польский язык.
Уважаемые, если Вам не сложно... прошу, в очень срочном порядке, помочь мне перевести, причём, если Вас не затруднит, в таком виде, например:
Gdy jestes z prowincji, koIejny Гди естес з провинции, колейни
kieIiszek rozpaIi twoje ambicje. Киелисзек розпали твойе амбицйе

Если можно, пусть это выглядит так. Текст весьма большой, прошу за это прощения... Если кто-то сможет осуществить перевод, то тем окажет неоценимую услугу!!!
Благодарю за помощь!
Примечание: т.к. текст распознанный, то может быть спутка знаков "i" и "l"...

Сам текст:
Gdy jestes z prowincji, koIejny
kieIiszek rozpaIi twoje ambicje.
Podmiejskie ambicje!
Fatszywe przemowy, btyszczace ordery
i szIachectwo dIa hojnych.
I tepych poIitykow!
Mieszkancy Iubia oswiadczenia,
podpisane przez rekiny rynku.
Sa tym zafascynowani!
Jestesmy w prospektach, wydawanych
przez zadnych zysku deweIoperow.
To zatuszuje skandaI.
Jestesmy zachwyceni, mogac
wystepowac jako konsuItanci.
ByIe za wysoka prowizje!
Wydajac opinie,
wystarczy im zamydIic oczy.
Im wiecej z nich zdzierasz,
tym bardziej ci wierza.
Zwtaszcza w czasach kryzysow!
W razie ktopotow czy matej afery
wystarczy koperta z pieniedzmi.
Odpowiednia kwota zapewni obejscie
kazdego przepisu prawa.
Wystarczy 50% sumy przekazac
do odpowiedniej rady.
W krainie Oz czy w Nowym Jorku
wystapimy w kazdym taIk-show
z dziennikarzami, sportowcami
czy pisarzami.
Do ostatniego tchu
bedziemy rekIamowac zupy,
przebijajac aktorow
i innych artystow.
Pojawie sie na promocji
w domu towarowym
Iub w kantynie oficerskiej
dowoInego oddziatu.
Gdy cos jest za darmo,
nie wpadamy w histerie,
Iecz rzucamy sie na to,
jakby to byta wyprzedaz.
Za kamiennym obIiczem
uzyje kazdej pasty
i powiem, ze na tIe innych
to ona najIepiej wybieIa.
A ja bez kozery
zazadam zaptaty,
piec razy wyzszej
niz najwieksze gwiazdy.
Zeby zarekIamowac fiIm
Iub przyciagnac uwage,
jestesmy najIepsi,
jesIi chodzi o branze mediaIna.
- A gdy posiwiejemy...
- Szef stacji nam zaptaci...
za transpIantacje wtosow.
Oni juz to maja za soba!
Sprobujemy zarobic dwa razy,
wystepujac w obronie drwaIi
i waIczac o srodowisko
w programie ekoIogicznym.
JesIi nam sie powiedzie,
wrocimy na dawne tory
i jako Ksiaze i Ksiezna
wystapimy w pokazie na Iodzie.
Wiec dotacz do ekipy
i wtoz najIepsze ciuchy.
- A ofiary same wpadna ci do raczki.
- Jak gotabki do gabki!
JesIi chcesz ustaIac trendy,
zaangazuj ksiecia...
Iub ksiezne.
Chcemy szybko uwienczyc
sukcesem poIowanie
na stada mtodych ogierow,
co szaIeja za bIondynkami.
Gdy juz nawiaza kontakt,
najIepsza ochrone zapewnia im
prezerwatywy PIaza-Torpeto.
To prawdziwa zyta ztota!
Wiec dotacz do ekipy
i wtoz najIepsze ciuchy.
- A ofiary same wpadna ci do raczki.
- Jak gotabki do gabki!
JesIi chcesz ustaIac trendy,
zaangazuj ksiecia...
Iub ksiezne.
Ksiecia... Iub ksiezne.

Прошу, не проигнорируйте!!!


Create

Ну, пожалуйста, ответьте!!!
Хоть кто-то ведь должен знать польский?!

Илья312

 Помогите, пожалуйста с переводом одной фразы. Я в польском совсем профан только со словариком дословно переводил и за счет схожести языков что-то понимал, но вот дошел до фразы, на которой споткнулся.
  "Nie wiem dla czego ten granat więcej innych ludzi strwożył jak mnie".
  Как понимать jak mnie?  В смысле "нежели меня" или "именно меня" То есть:
  "Не знаю почему, та граната больше других людей потревожила именно меня.
   Или
   Не знаю почему, та граната больше иных людей потревожила, а не меня.
   
Помогите, пожалуйста: казнить нельзя помиловать...

behemothus

Вопрос по грамматике (от полного профана).

miłość ojczyzny =  miłość do ojczyzny = Любовь к Родине (инфа 146%)
Ну или самом в крайнем случае: "[чья-то] любовь Родины" - но Родина - объект любви.

1) можно ли хоть в каком-то контексте это понимать как "любовь Родины (к кому-то)" (Родина субъект, не объект любви).
Возможно ли вообще в польском подобное понимание таких конструкций?

2) Как вообще сказать, любовь Родины (для смысла, что  "Родина любит")? miłość od ojczyzny - пойдет?

История такова, что один интернет-атвор усомнился в переваоде знаменитой фразы Ежи Леца
"Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

svidomit132

Цитата: behemothus от апреля  5, 2014, 18:06
Вопрос по грамматике (от полного профана).

miłość ojczyzny =  miłość do ojczyzny = Любовь к Родине (инфа 146%)
Ну или самом в крайнем случае: "[чья-то] любовь Родины" - но Родина - объект любви.

1) можно ли хоть в каком-то контексте это понимать как "любовь Родины (к кому-то)" (Родина субъект, не объект любви).
Возможно ли вообще в польском подобное понимание таких конструкций?

2) Как вообще сказать, любовь Родины (для смысла, что  "Родина любит")? miłość od ojczyzny - пойдет?

История такова, что один интернет-атвор усомнился в переваоде знаменитой фразы Ежи Леца
"Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".

в даном случае перевод "любовь отчизны не знает границ" слово любовь, собственно надо брать в кавычки для русского человека, поляки понимают о чем речь и без кавычек))
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

behemothus

Цитата: svidomit132 от апреля  6, 2014, 13:57
Цитата: behemothus от апреля  5, 2014, 18:06
Вопрос по грамматике (от полного профана).

miłość ojczyzny =  miłość do ojczyzny = Любовь к Родине (инфа 146%)
Ну или самом в крайнем случае: "[чья-то] любовь Родины" - но Родина - объект любви.

1) можно ли хоть в каком-то контексте это понимать как "любовь Родины (к кому-то)" (Родина субъект, не объект любви).
Возможно ли вообще в польском подобное понимание таких конструкций?

2) Как вообще сказать, любовь Родины (для смысла, что  "Родина любит")? miłość od ojczyzny - пойдет?

История такова, что один интернет-атвор усомнился в переваоде знаменитой фразы Ежи Леца
"Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".

в даном случае перевод "любовь отчизны не знает границ" слово любовь, собственно надо брать в кавычки для русского человека, поляки понимают о чем речь и без кавычек))

В смысле - Любовь Родины (к кому-то)?
Премного Вам благодарен, но Вы меня совсем запутали...

Во-первых, такой перевод нигде и никогда не встречается.
Во-вторых, зачем кавычки-то? Я не поляк и не понимаю.
Ну и наконец...

Nazwa ,,patriotyzm" wywodzi się z greckiej nazwy ,,πατριά" – ,,patria" oznaczającej rodzinę, grupę, plemię lub naród wywodzący się od wspólnych przodków, ojców tzw. ojczyznę. ,,Patria" jest z kolei derywatem źródłowej nazwy greckiej ,,πατήρ" – ,,patēr" oznaczającej ,,ojca" – głowę rodu[1]. Te greckie terminy zostały przejęte później przez Rzymian i przeniknęły do łaciny w formie ,,pater" i ,,patrio" rozpowszechniając się także w innych językach europejskich. Słowo ,,patriotyzm" literalnie oznacza ,,miłość ojczyzny".

(wiki/pl) Patriotyzm

Как-то не очень тут "любовь Родины" смотрится.
Хотелось как-то попонятнее и поподробнее. Если не затруднит.  Рroszę pana!
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

svidomit132

в даном случае, любовь родины, это такой эвфемизм обозначающий слежку спецслужб
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

behemothus

Цитата: svidomit132 от апреля  8, 2014, 23:10
в даном случае, любовь родины, это такой эвфемизм обозначающий слежку спецслужб
Спасибо.
Ну это, имхо, отнюдь не требует кавычек на русском. Оно достаточно очевидно.  :-[

Тем не менее, меня интересовала все-таки грамматика, а не трактовка.
Как может одно и то же сочетание означать и "любовь к Родине", и "любовь Родины"?!
Моё чутьё показывает, что здесь что-то не так.
Или это случайная грамматическая омонимия?!

Если Вы мне ответите хотя бы на это, буду еще раз весьма признателен.

 
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

svidomit132

Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

behemothus

ОК. Спасибо.
А в цитате из вики про патриотизм?
Słowo ,,patriotyzm" literalnie oznacza ,,miłość ojczyzny".
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

svidomit132

patria (лат)- родина, где там любовь непонятно, википедия не особо блещет

коммунизм по аналогии, должно переводить любовь коммуны, или любовь коммуниста ;D
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

behemothus

Цитата: svidomit132 от апреля 12, 2014, 09:09
patria (лат)- родина, где там любовь непонятно, википедия не особо блещет

коммунизм по аналогии, должно переводить любовь коммуны, или любовь коммуниста ;D

Но простите:
Цитировать
Патриоти́зм (греч. πατριώτης — соотечественник, πατρίς — отечество) — нравственный и политический принцип, социальное чувство, содержанием которого является любовь к Отечеству
(Вики, русская.)

Но вообще я чисто про использованную там обсуждаемую грамматическую конструкцию в польском языке.  На соответствие истине высказывание не проверял. Не было такой цели мысли.

И - Спасибо. Мне в "городе переводчиков" дали весьма исчерпывающий ответ.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=66&t=58609

(если что, идею о спецслужбах, мне до Вас высказывали, не сочтите себяо биженным)
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

IarannT

Как мантра                ложь шарлатана?
Jak mantra zadziałało kłamstwo szarlatana

Подскажите zadziałało

Sirko

Цитата: IarannT от апреля 12, 2014, 18:00
Как мантра                ложь шарлатана?
Jak mantra zadziałało kłamstwo szarlatana

Подскажите zadziałało

подействовала/сработала

IarannT

I nie wierzę w ani jedno hasło na ich barykadach
и не вер-ю   в ни  один  лозунг на их барикадах

Oni tak pewni swego, wczoraj na bogato
они так уверенные (в свое) вчера в богатство

как правильно?

svidomit132

Цитата: IarannT от апреля 12, 2014, 19:06
I nie wierzę w ani jedno hasło na ich barykadach
и не вер-ю   в ни  один  лозунг на их барикадах

Oni tak pewni swego, wczoraj na bogato
они так уверенные (в свое) вчера в богатство

как правильно?

первая фраза переведена правильно

а вторая - они так уверены в себе, вчера по богатому (только смысл ускользает)
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

IarannT

Oni tak pewni swego, wczoraj na bogato
Dzisiaj błagalnie patrzą na mnie – co ja na to

сегодня умоляющей смотрят на меня что я .....?

Nabrał ich marnie jakiś prestidigitator

(Набрал их пустяковые некий фокусник) kak perevesti?

Sirko

Цитироватьnabrać 5. pot. «oszukać lub wykorzystać kogoś»
обманул
Цитироватьmarny 1. «mający niską wartość lub złą jakość»
дешево

Red Khan

Цитата: Ангелинка0 от декабря 17, 2014, 13:52
Добрый день, мы забронировали в вашем отеле 3 номера, заезд 10 января, а отъезд 11. У нас случилась непредвиденная ситуация, один номер который забронирован на Александр Демидов, не может приехать 11 января, и мы просим изменить дату бронирования с 11 января, на 8-10 января. ( или на дату, когда у вас есть номера ). Очень надеемся на понимание.
С уважением, Александр Демидов

MobileLord


Upliner

Цитата: MobileLord от декабря 15, 2015, 14:20
Помогите перевести слово kafelkarskie на русский.
Prace kafelkarskie вроде как можно перевести как "кафельные работы"
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Demetrios de Mosca

помогите перевести польскую песню Второй мировой

Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki wróć,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.

Kładłam ci ja, idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł mój Jasieńku stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
Nimeś odszedł mój Jasieńku stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.

Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wśród burzanów wiatr cichutko łka,
Przyszła zima zginął róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, śnieg zasypał ślad.
Przyszła zima zginął róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, śnieg zasypał ślad.

Przeszło lato, jesień, zima już,
Już przekwitły pęki białych róż,
Cóż ci teraz dam Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Cóż ci teraz dam Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.

Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Rosną ci mu nowe pęki róż,
Tam pod borem, gdzie w wojence padł,
Rozkwitł na mogile białej róży kwiat.
Tam pod borem, gdzie w wojence padł,
Rozkwitł na mogile białej róży kwiat.

Hej dziewczyno ułan w boju padł,
Choć mu dałaś białej róży kwiat,
Czy nieszczery był twej dłoni dar,
Czy też może wygasł serca twego żar?.
Czy nieszczery był twej dłoni dar,
Czy też może wygasł serca twego żar?.

W pustym polu zimny wicher dmie,
Już nie wróci twój Jasieńko, nie,
Śmierć okrutna krwawy zbiera łup,
Położyli Jasia twego w ciemny grób.
Śmierć okrutna krwawy zbiera łup,
Położyli Jasia twego w ciemny grób.

Nie płacz lube dziewcze, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle,
Policzony będzie trud i znój,
Za ojczyznę poległ ukochany twój.
Policzony będzie trud i znój,
Za ojczyznę poległ ukochany twój.
Бойся тех, кто больше всех кричит РОДИНА , НАРОД - первые и продадут! (Чингиз).

Gars al creutate dzivo nu numai Europa; el este czetacean al Visator. Сilvēks visur - cilvēks, visur el aveți sensibile Herze, un in lustercu iztēles sava uzņemti debesīm un zemi.мы дебтес рихен стратоведие путем балансатюр цвайхен дирайхен напаститед


Demetrios de Mosca

Бойся тех, кто больше всех кричит РОДИНА , НАРОД - первые и продадут! (Чингиз).

Gars al creutate dzivo nu numai Europa; el este czetacean al Visator. Сilvēks visur - cilvēks, visur el aveți sensibile Herze, un in lustercu iztēles sava uzņemti debesīm un zemi.мы дебтес рихен стратоведие путем балансатюр цвайхен дирайхен напаститед

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр