Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык

Автор Bergen, июня 11, 2005, 15:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bergen

Объясните пожалуйста, как переводится фраза звальки двух групп кибицув? (zwalki dwuch grupp kibicow :dunno:? - я правильно написал?)

Aramis

Цитата: BergenОбъясните пожалуйста, как переводится фраза звальки двух групп кибицув? (zwalki dwuch grupp kibicow ? - я правильно написал?)
Это что-то типа: разборки двух групп болельщиков. (Zwalki dwóch grup kibiców)

Хотя первого слова я ни в одном словаре не нашел... (гл. zwalić (свалить [с ног]).

Евгений

Мб zwałka?

Цитата: Słownikzwałka , ~łce; ~łek «zwalanie, zrzucanie, zsypywanie czegoś w jakimś miejscu» Zakaz zwałki gruzu. Zwałka śmieci wzbroniona.
PAXVOBISCVM

Aramis

Цитата: ЕвгенийМб zwałka?

Słownik пишет:
zwałka , ~łce; ~łek «zwalanie, zrzucanie, zsypywanie czegoś w jakimś miejscu» Zakaz zwałki gruzu. Zwałka śmieci wzbroniona.

Мб, но почему автор поста написал: звальки? ў/љ не так-то просто перепутать

Евгений

Цитата: AramisМб, но почему автор поста написал: звальки? ў/љ не так-то просто перепутать
Это и смущает :?
PAXVOBISCVM

Джиби

Цитата: Aramis
Это что-то типа: разборки двух групп болельщиков. (Zwalki dwóch grup kibiców)
Хотя первого слова я ни в одном словаре не нашел... (гл. zwalić (свалить [с ног]).

Если в Zwalki (нет такого слова в польском) не хватает пробела, получится "Z walki" , а это значит "из борьбы", напр. из борьбы двух силачей победителем вышел...

Bergen

Цитата: AramisМб, но почему автор поста написал: звальки? ў/љ не так-то просто перепутать
Все дело в том, что недавно мне попался один видеофайл про массовую драку футбольных болельщиков в Польше. И там репортер произносит эту фразу. И я наслух написал здесь эту фразу. :dunno:

Литератор

Очень буду благодарен, если получу на этом сайте перевод на польский и русскую транслитерацию двух следующих фраз:
1. Князь, мы можем говорить без толмача, если ты знаешь по-польски.
2. Я хорошо знаю польский язык.

Спасибо!!!

Литератор.
Москва.

Vertaler

*Всем, кто будет писать, просьба сычэньне оставить в сторонку — когда были князья, его ещё не было. :mrgreen:*

Вторая, кажется, так: Dobrze umiem po polsku. (Добжэ умєм по польску.)

Добавлено спустя 13 минут 36 секунд:

Первая:

Książę, możemy rozmawiać bez tłumacza, jeśli umiesz po polsku.

(Ксё
̃жэ̃, можэмы розмавяць бэз тлумача, єсьлі умєш по польску.)
[/size]
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Литератор1. Князь, мы можем говорить без толмача, если ты знаешь по-польски.
2. Я хорошо знаю польский язык.
Я ждал, пока придет кто-то, кто знает хорошо польский, но я вижу вам к спеху, поэтому попробую помочь.

1. Książę, możemy mówić bez tłumacza, jeżeli znasz polski (/umiesz po polsku).
2. Znam dobrze polski./Umiem dobrze po polsku.


Надеюсь нет ошибок, но лучше вам подождать пока придут знающие люди.

Vertaler

Блин, сравнил то, что выдаёт гугль на «умєм польскі» и «умєм по польску» и понял, что хоть первый вариант и допустим, но тот, кто хорошо его «умє», так не скажет. :mrgreen:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Ну раз Ферталер свое подредактировал, мое теперь лишее. :)

Vertaler

Я в твоё не смотрел, только «по польску» краем глаза заметил. ;--)

Добавлено спустя 4 минуты 6 секунд:

Вот, и версии у нас немножко разные. Щас придут носители и уточнят.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

vhz

1. Ksiaze, mozemy rozmawiac bez tlumacza, jesli rozumiesz po polsku.
2. Dobrze znam polski jezyk.

Вялiкi дзякуй за пераклад wild.thyme зь Люблина.
Шчыра ваш, Вiталь.

Dana

Меня отчасти можно считать носителем :roll:

Муй вариант:
1. Książę, możemy mówić bez tłumacza, jeśli znasz polski.
(КсЁнжен, можЕмы мУвичь без тлумАча, Ешьли знаш пОльски)

2. Znam dobrze polski.
(Знам добже польски)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Литератор

Вновь посылаю свою благодарность помогавшим мне с переводом. В предыдущем посте вкрались ошибки и каждый подумает: во, а ищо литератор!
Спасибо!


lehoslav

По грубому, Dowcip - это "анекдот", a kawał это и "анекдот" и "розыгрыш"
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Const@nt

Помогите перевести несколько фрагментов из статьи. Я перевел, но что-то меня терзают смутные сомнения насчет правильности... Я польским уже несколько лет не занимался. Сдал позиции, так сказать.

Фрагмент номер раз:
W zestawieniu z dubbingiem wersja lektorska ma, by tak rzec charakter zdecydowanie mniej 'abitrarny' ułatwiajac proces percepcji obcojezycznych kwestii – czesciowo w filmie słyszac – ale nie zastepujac je generalnie w swiadomosci widza, innojezycznym ekwiwalentem oryginalnych wykonan autorskich.

Не знаю как ставить носовые гласные, но вроде и без них должно быть понятно.

Фрагмент номер два:
Tłumacz, co podkresla Majewski, musi przewidziec jak stworzona przez niego wersja zostanie
odczytana przez lektora i czy bedzie ona wystarczajaco dobrze "adjustowana", by ten nie miał wiekszych trudnosci z jej płynnym odczytaniem a przez to precyzyjnym wkomponowaniem w całosc wypowiedzi na sciece dzwiekowej.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Bespalov Roman

Переводил с польского текстик, но не смог найти перевода нескольких слов, помогите:

1) Тогда привратник резко хлопнул дверьми, и палец ему przyskrynął i podruzgotał.

2) ... они в podłej się wadze в Литве bydż postregali


O

przyskrzynić (несов. przyskrzyniać) сов. разг.1. прищемить, прищёлкнуть; 2. накрыть, поймать; посадить (под замок, за решётку)
podruzgotać сов. — раскрошить, разбить, переломать; размозжить
podły1. подлый; низкий; гнусный; 2. разг. плохой, скверный, дрянной; 3. уст. низкий, низкого происхождения, подлый
wada ж. — порок, изъян, дефект; недостаток
bydż (диал.?) = być
postrzegać (несов. postrzec) сов.1. психол., филос. воспринимать (чувствами); 2. уст. замечать; видеть; слышать; 3. уст. следить за чем-л., наблюдать что-л.; 4. уст. соблюдать

przyskrynął, postregali — тоже диалектные или устаревшие формы?
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Bespalov Roman

Цитата: "O" от
przyskrynął, postregali — тоже диалектные или устаревшие формы?

Это из публикации сер. XIX в. польской хроники второй половины XVI в.


Bespalov Roman

Получается типа:

... они в гнустном пороке в Литве состояли, и в вере богослужения своего от них отличались, с Москвой же едиными были.

passant2

Очень нужно, хотя бы в кратце о чём поётся в этой песне. Спасибо! :donno:


Zima na ramiona moje spadіa
Niewinnoњci№ biaіym њniegiem
Pierwsza gwiazda juї na niebie
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Widziaіyњcie moїe dziњ
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Odpowiecie moїe mi
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Ogieс taсczyж zacz№і juї w kominie
A choinka sie zieleni
Serca ludziom opromieni
Moje w kamieс zmieni

Hej moje gуry i doliny
Widziaіyњcie moїe dziњ
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Odpowiecie moїe mi
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Њnieg zasypaі dzisiaj wszystkie drogi
Niewinnoњci№ biaіym pіaszczem
Twoich њladуw nie wypatrze
Nie mam cie na zawsze

Hej moje gуry i doliny
Widziaіyњcie moїe dziњ
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Odpowiecie moїe mi
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр