Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Невозможное возможно"

Автор To_be, мая 15, 2010, 21:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

To_be

Друзья, помогите с переводом фразы "невозможное возможно"

Квас

Quae fieri non possunt fieri possunt. (Quae fierī nōn possunt fierī possunt.)

По-моему, вполне достойный перевод. ;D
Пишите письма! :)

To_be

Цитата: Квас от мая 15, 2010, 22:05
Quae fieri non possunt fieri possunt. (Quae fierī nōn possunt fierī possunt.)

По-моему, вполне достойный перевод. ;D

хм...а так, что бы тоже в два слова поместилось - не получится?((((

Искандер

Ч/з герундий - не? Непоссунтум поссунт эст - (ну то есть не именно так - а так, толькуо правильно?) Или нет?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Квас

Пишите письма! :)


Квас

Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: To_be от мая 15, 2010, 22:36
хм...а так, что бы тоже в два слова поместилось - не получится?((((
Нет,  в два слова не получится, ибо, как писал  Magister Abstractionis
impossibile fuit possibile
Albertus Saxoniens  полагал
impossibile possibile est esse vērum
Но
Quod nōn est impossibile possibile est fierī āctū.

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр