Author Topic: Свобода  (Read 11320 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Charlie

  • Newbie
  • Posts: 2
« on: May 7, 2010, 12:59 »
Подскажите, пожалуйста, какое точное название на латыни будет слову "свобода" в значении свободы духа. "Свобода", "свободорожденный"

Подскажите, пожалуйста, красивые фразы на латыни со словом свобода, опять же, в значении свободы духовной. Может быть, какие-нибудь цитаты.
Спасибо. )

Offline Юрий Б.

  • Posts: 627
    • Правда о скептиках 9/11
libertas - свобода
liber - свободный

Offline Demetrius

  • Posts: 12679
  • Бес джинн фея колдунчик
libertas - свобода
liber - свободный
Вежбицкая как-то писала, что в латыни «libertas» значило в первую очередь не рабство. Точной цитаты сейчас не приведу. Я не уверен, как это соотносится со свободой в понимании автора темы.
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Юрий Б.

  • Posts: 627
    • Правда о скептиках 9/11
свободорожденный - ingenuus (в противоположность libertinus - вольноотпущенник)

Demetri
гм, да и по-русски то приходится двумя словами - тогда скорее так: animi libertas (Квас придет разберется, он лучше меня поняимает в латинских тонкостях)

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Прикреплю страницу из A Copious and Critical English-Latin Dictionary. Из статьи, пожалуй, следует, что в данном случае для "свободный" лучше всего подходит liber.

Пишите письма! :)

Offline Demetrius

  • Posts: 12679
  • Бес джинн фея колдунчик
Прикреплю страницу из A Copious and Critical English-Latin Dictionary. Из статьи, пожалуй, следует, что в данном случае для "свободный" лучше всего подходит liber.
А где вы качали этот словарь? Я нашёл гугловерсию, но у вас, кажется, качсество лучше.
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Это с archive.org. Есть два словаря с похожими названиями: A Copious and Critical English-Latin Lexicon (сканировали Гугл) и Dictionary (сканировали Майкрософт). Lexicon старше; составители Dictionary говорят, что у них лучше. Я в основном использую последний, хотя гугловский скан качественней.

Не качайте пока: я залью свои экземпляры. Там есть индекс, очень удобно пользоваться.
Пишите письма! :)

Пишите письма! :)

Пишите письма! :)

Offline Charlie

  • Newbie
  • Posts: 2
Благодарю всех за участие!
Вы очень мне помогли.
последний вопрос, в заключение всего сказанного:

как правильно на латыни "свобода духа"? )
спасибо)

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
как правильно на латыни "свобода духа"? )

По-латински "свободный дух" (сущ. + прил.) звучит не в пример лучше, чем "свобода духа" (абстр. сущ. + сущ.), поэтому я рекомендовал бы остановиться на первой конструкции.

Дух - это animus. Вопрос - как перевести "свободный". Так как русскому слову адекватно соотвествуетствует английское free, то достаточно перевести последнее. Вы скачиваете страничку из словаря, которую я прикрепил выше, и выбираете перевод по своему вкусу. Перевод будет выглядеть навроде

animus liber.
Пишите письма! :)

Offline Glacies

  • Posts: 10
Дух также spiritus. Как еще более возвышенный термин. Несмотря на родство animus - anima эти два понятия противопоставляют. У Дворецкого есть такая цитата Сенеки: animantia quaedam animum habent, quaedam tantum animam.

Лекс

  • Guest
подскажите пожалуйста, как на латыни будет " Укаждого своя свобода"
и напишите, пожалуйста, как это будет читаться)))
заранее спасибо!

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46120
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #13on: March 5, 2013, 20:50 »
подскажите пожалуйста, как на латыни будет " Укаждого своя свобода"
и напишите, пожалуйста, как это будет читаться)))
заранее спасибо!

Cuīque sua lībertās est.

[куи́икўэ су́а лиибе́ртааст]
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline vyukov

  • Posts: 52
« Reply #14on: July 29, 2013, 18:42 »
свобода  - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста

Offline scaevola

  • Posts: 130
« Reply #15on: July 29, 2013, 19:47 »
Quote
свобода  - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста
Вариант такой:
Lībertās necessitās āgnita [est]
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Offline vyukov

  • Posts: 52
« Reply #16on: July 29, 2013, 20:14 »
[est] - а это что?

Offline scaevola

  • Posts: 130
« Reply #17on: July 29, 2013, 20:25 »
Quote
[est] - а это что?
Глагол-связка, который может "опускаться". Поэтому est в скобках. Переводится как - есть, является.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Offline vyukov

  • Posts: 52
« Reply #18on: July 29, 2013, 20:33 »
Те если я правильно понял то в переводе предложенным вами  Lībertās necessitās āgnita [est] - это означает есть, ну то есть  свобода есть осознанная, если так то почему он тогда в конце ставится?

« Reply #19on: July 29, 2013, 20:37 »
Google предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??

Offline scaevola

  • Posts: 130
« Reply #20on: July 29, 2013, 21:02 »
Quote
если так то почему он тогда в конце ставится?
Можно поставить его куда угодно. Просто чаще всего глагол ставится в конце.

Quote
Google предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Вы всерьез доверяете Google-переводчику?
Quote
est de necessitate libertatis recognitionem??
Есть о необходимости свободы инспектирование/осмотр/обследование.
Google лучше перевёл?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Pavel Buneev

  • Guest
« Reply #21on: July 5, 2016, 21:34 »
Здравствуйте ! Подскажите перевод "все люди носят маски"

Offline agrammatos

  • Posts: 1120
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #22on: July 6, 2016, 10:26 »
Подскажите перевод "все люди носят маски"
Может быть, Вам поможет последовательность слов, которую я видел у Блаженного Августина:
personam suam quisque portabat
правда, здесь форма глагола в прошедшем времени, в настоящем времени - portat; quisque  = каждый.   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: