Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите с переводом (latin)

Автор Старый Филин, января 10, 2005, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: Марина
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: МаринаНе пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
В итальянском оно значит — с пышными формами, я ж сказал! У любого итальянца спроси.:_1_12
О, Господя...
Объясни свою реакцию.:_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenОбъясни свою реакцию.:_1_12
Кто о чем, а вшивый — о бане... 8-)

СтарыйФилин

Не могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

chelas

Цитата: СтарыйФилинНе могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

Возможный вариант:

Разве кто-то не знает, что они обратились к нам за помощью?

Евгений

Господа, но quem - это ведь винительный падеж. Там явно какое-то придаточное; нужно всё предложение.
PAXVOBISCVM

chelas

Цитата: ЕвгенийГоспода, но quem - это ведь винительный падеж. Там явно какое-то придаточное; нужно всё предложение.


Как я понимаю, тут управление X(Nom) fallo Y(Acc) -- X ускользает от Y, X остается незаметным для Y.

Добавлено спустя 2 минуты 7 секунд:

Иными словами, если есть желание сохранить винительный quem при переводе:

Кого оставляет в неведении то, что они просят у нас помощи?

Марина

Цитата: cerveza
Цитата: СтарыйФилинНе могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

Возможный вариант:

Разве кто-то не знает, что они обратились к нам за помощью?
Это оторванная вторая часть оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, конечно она сама по себе ни фига непонятна, а вот если приставить главное предложение, то получится: «бла-бла-бла, кто обманывает их, от нас помощи просит»...

Vertaler

Цитата: Маринаīnfīnītīvō
Мда, ну и словечко... Словаки с ума сойдут. :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Евгений

Цитата: МаринаЭто оторванная вторая часть оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, конечно она сама по себе ни фига непонятна, а вот если приставить главное предложение, то получится: «бла-бла-бла, кто обманывает их, от нас помощи просит»...
А почему бы eos не быть сказуемым оборота?
PAXVOBISCVM

chelas

Цитата: Марина
Цитата: cerveza
Цитата: СтарыйФилинНе могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

Возможный вариант:

Разве кто-то не знает, что они обратились к нам за помощью?
Это оторванная вторая часть оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, конечно она сама по себе ни фига непонятна, а вот если приставить главное предложение, то получится: «бла-бла-бла, кто обманывает их, от нас помощи просит»...

Quem это не "кто", а "кого". Так что я настаиваю на своей версии :-)

Добавлено спустя 3 минуты 7 секунд:

А, понял, что имеется в виду. Но все равно настаиваю на том, что "accusativus cum infinitivo" здесь не обрезанный, "eos a nobis auxilium petere", и зависит от "quem fallit" :-)

То есть предложение законченное.

Марина

Цитата: cervezaА, понял, что имеется в виду. Но все равно настаиваю на том, что "accusativus cum infinitivo" здесь не обрезанный, "eos a nobis auxilium petere", и зависит от "quem fallit" :-)

То есть предложение законченное.
:_1_17 Как это предложение может быть законченным, а eōs ā nōbis может зависеть от quem, если само quem уже винительном падеже стоит, значит само является часть accūsātīvus cum īnfīnītīvō? Сервеза, ты чего?

Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд:

Цитата: ЕвгенийА почему бы eos не быть сказуемым оборота?
Сказуемым? Дай тогда перевод... :_1_12

chelas

Цитата: Марина
Цитата: cervezaА, понял, что имеется в виду. Но все равно настаиваю на том, что "accusativus cum infinitivo" здесь не обрезанный, "eos a nobis auxilium petere", и зависит от "quem fallit" :-)

То есть предложение законченное.
:_1_17 Как это предложение может быть законченным, а eōs ā nōbis может зависеть от quem, если само quem уже винительном падеже стоит, значит само является часть accūsātīvus cum īnfīnītīvō? Сервеза, ты чего?

Предлагаю синтаксическое членение
  quem fallit [eos a nobis auxilium petere]

Здесь accusativus cum infinitivo -- eos a nobis auxilium petere,
в нем в аккузативе -- eos, в инфинитиве -- petere.

И, конечно же, eos зависит не от quem, а от fallit :-)

Но приходится тогда признать, что fallit управляет двумя винительными падежами -- quem и eos.

Quem fallit здесь буквально значит "кого оставляет в неведении, что..."

Добавлено спустя 4 минуты 19 секунд:

Другой пример на двойной винительный:

Ciceronem populus Romanus consulem creavit.
Римский народ избрал Цицерона консулом.

Здесь мне видится то же явление...

Марина

Цитата: cervezaQuem fallit здесь буквально значит "кого оставляет в неведении, что..."
Гадательно все это. И потом, accūsātīvus duplex имеет предикативное значение. Ты видишь в этом предложении предикатив? ;--)

chelas

Цитата: Марина
Цитата: cervezaQuem fallit здесь буквально значит "кого оставляет в неведении, что..."
Гадательно все это. И потом, accūsātīvus duplex имеет предикативное значение. Ты видишь в этом предложении предикатив? ;--)

Предикативного значения я здесь действительно не вижу.

Возможность же употребления здесь двух винительных могу предположительно объяснить тем, что в "quem fallit" quem семантически является субъектом, оставляясь объектом на синтаксическом уровне. Таким образом, "quem fallit" переосмысливается как "кто же не знает" или "всякий знает", и несмотря на то, что на поверхностном уровне позиция объекта остается занятой, на глубинном этот оборот имеет незанятую валентность на "объект знания", которую и приходится заполнять, оформляя вторым винительным падежом.

Добавлено спустя 8 минут 27 секунд:

Итого имеем:

Quem fallit? = Quis non scit?
Quem fallit eos a nobis auxilium petere? = Quis non scit eos a nobis auxilium petere?


Неубедительно? :-)

Марина

Цитата: cervezaИтого имеем:

quem fallit = quis non scit

quem fallit eos a nobis auxilium petere = quis non scit eos a nobis auxilium petere


Неубедительно? :-)
Не-а... ;--) Зачем так изощряться? Нужно просто полностью привести цитату и все станет ясно.
N. B. И потом. Сервеза, почему ты так упорно придерживаешься значения fallit «оставляет в неведении», вместо обычного «обманывает»? Более того, у Дврецкого вообще не приведено твоего значения fallit. 8-)

chelas

Цитата: Марина
Цитата: cervezaИтого имеем:

quem fallit = quis non scit

quem fallit eos a nobis auxilium petere = quis non scit eos a nobis auxilium petere


Неубедительно? :-)
Не-а... ;--) Зачем так изощряться? Нужно просто полностью привести цитату и все станет ясно.
N. B. И потом. Сервеза, почему ты так упорно придерживаешься значения fallit «оставляет в неведении», вместо обычного «обманывает»? Более того, у Дврецкого вообще не приведено твоего значения fallit. 8-)

А я просто посмотрел на http://www.google.ru/search?q="quem+fallit" и сделал выводы о том, в каком значении обычно употребляется оборот "quem fallit" :-)

И таких значений google нашел немного, а именно одно, и оно отмечено сноской: "quem fallit – wörtl.: wen täuscht; hier: wer weiß nicht", т. е. "буквально: кого обманывает. здесь: кто не знает"

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:

Да, а значение "ускользать от (Acc)", "оставлять в неведении" я взял из словаря Петрученко :-)

Марина

Цитата: cervezaДа, а значение "ускользать от (Acc)", "оставлять в неведении" я взял из словаря Петрученко :-)
Не, Петрученко мне не рулит. ;--)

chelas

Цитата: Марина
Цитата: cervezaДа, а значение "ускользать от (Acc)", "оставлять в неведении" я взял из словаря Петрученко :-)
Не, Петрученко мне не рулит. ;--)

Ну можно без Петрученко обойтись, тут и из "обманывать" все выводится. "Кого обманывает то, что ...".

Вот еще нашел пример на "quem fallit" на http://sokolwlad.narod.ru/latinum/texsts/livy28.html , там переводится "кто же обманывается, кто же не видит" -- опять именительным падежом!

Евгений

PAXVOBISCVM

chelas

Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)

Да он и мне не особо рулит -- слишком мало слов...

Евгений

Цитата: cerveza
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)

Да он и мне не особо рулит -- слишком мало слов...
Ну это же словарь для гимназий. Там и в предисловии написано, что включены слова из произведений, читаемых на занятиях.
PAXVOBISCVM

chelas

Цитата: Евгений
Цитата: cerveza
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)

Да он и мне не особо рулит -- слишком мало слов...
Ну это же словарь для гимназий. Там и в предисловии написано, что включены слова из произведений, читаемых на занятиях.

Ну вот этим и не рулит...

Когда я учил латинский, это был единственный словарь в продаже. Теперь появились другие большие, но уже как-от без надобности.

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)
Зря?! — А долготы у него нормально проставлены, або лишь для ударения? ;--) То-то и оно... :)

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:

Цитата: cervezaКогда я учил латинский, это был единственный словарь в продаже. Теперь появились другие большие, но уже как-от без надобности.
Купуй Дворецкого. На все случаи жизни словарь. 8-)

Евгений

Не знаю, что у него не так с долготами, но словарные статьи у него очень хорошие. (Я, конечно, не авторитет в латыни, но передаю мнение компетентных людей).
PAXVOBISCVM

chelas

Цитата: Марина
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)
Зря?! — А долготы у него нормально проставлены, або лишь для ударения? ;--) То-то и оно... :)

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:

Цитата: cervezaКогда я учил латинский, это был единственный словарь в продаже. Теперь появились другие большие, но уже как-от без надобности.
Купуй Дворецкого. На все случаи жизни словарь. 8-)

А зачем знать все долготы? Стихи пишешь? :-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр