Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите с переводом (latin)

Автор Старый Филин, января 10, 2005, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

honey

esse, я перевожу видовые названия именно ципрей (и других морских моллюсков), ссылку на которые Вы дали:roll: Спасибо большое.
В принципе, у меня есть английские аналоги многих названий, но я вижу, что далеко не все из них являются точным переводом видового эпитета. А переведя около 450 названий, остальные тоже хочется перевести...:oops:
Дело в том, что в биологии использование русских названий - моветон, а для моей работы нужны именно русские эквиваленты. Я думаю, что наиболее точный перевод названий, данных тем же Линнеем, это лучше, чем "прозвища", которые дали ракушкам американцы...

Лиaнka

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria
или
lotorium.
Спасибо!

Amateur

Цитата: ЛиaнkaЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria или lotorium. Спасибо!
А Вы уверены, что это вообще переводится?

Лианkа

Раз это латинское название, вполне логично, что переводится8-):)

esse

Цитата: Лиaнka
Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria или lotorium.

Что нам говорит товарищ Гуглий?
Вот этот http://www.staff.ncl.ac.uk/jon.west/dasypodius/das_dicl.htm занятный словарь дает нам отсылку происхождения слова lotorius от lauo - мыть. Чем занятный словарь - он латино-немецкий, но немецкий этот явно не современный. Вот, тамошнее толкование этого слова, установленное с помощью г-на Секирина, - примерно "тот, который надо мыть".
С другой стороны, есть слово lotus, от того же глагола, означающее "мытый", и есть суффикс -orius, который в другом словаре (из ссылок выше), обозначен как "имеющий способность, функцию или результат действия".
В сумме выходит - что-то вроде "умытый" или "омываемый", но это мое дилетантское имхо. :)

Amateur

Цитата: ЛианkаРаз это латинское название, вполне логично, что переводится8-):)
По-моему, это имя собственное из биологии. Необязательно, что переводится.

Лиaнka

Спасибо, esse!!!:)
Похоже, что перевод верный!:D

Lionea

Доброго времени....

Кто хорошо владеет латынью (особенно в религиозных текстах), не могли бы сделать одолжение и проверить мой перевод, сделанный со словарем? Был бы очень благодарен за замечания.


Quocienscumque peccator vult factorem suum placere, necessarium est ei et utile, ut tres spirituales conductores querat, qui tres spirituales legatos cum tribus donis spiritualibus ad reconciliationem sui coram factore conducant. Qui conductores et legati cum suis donis spiritualibus ita disponuntur. Primus legatus est cordis ploratus, secundus vera confessio, tertius vera penitentia. Conductores eorum sunt, amor domini, bona voluntas, rectum opus. Dona spiritualia sunt mundicia corporis et anime, oratio pura, boni operis perseverantia, qui legati et conductores cum spiritualibus donis sic coram trinitate procedunt. Coram deo patre procedit ploratus cum amore dei defferens mundiciam corporis et anime. Coram filio vera confessio cum voluntate bona puram orationem deferens. Coram spiritu sancto penitencia vera cum recto opere perseverantiam boni operis portans.

Каждый раз, когда грешник хочет понравиться своему Творцу, необходимо ему и полезно взыскать трех духовных вождей, приводящих с собою трех духовных слуг с тремя духовными дарами для примирения его с Творцом. Эти вожди и слуги с тремя духовными дарами располагаются следующим образом. Первый слуга — это плачущее сердце, второй — искренняя исповедь, третий — искреннее раскаяние. Вожди же их суть любовь к Господу, добрая воля, правое дело. Духовные дары — это чистота тела и души, чистая речь, постоянство в добрых делах. Слуги же сии и вожди с духовными дарами приходят к Троице следующим образом. Пред Бога Отца предстает заплаканное сердце с любовью к Богу, приносящее чистоту тела и души. Пред Сына — искренняя исповедь с доброю волею, приносящая с собой чистую речь. Пред Духа Святого — искреннее раскаяние с постоянством в правом деле, несущее с собой добрые дела.

honey

Всем добрый день!
Ещё один видовой эпитет "под вопросом":
Epitonium georgettinum - можно ли перевести, как эпитониум Жоржетты?
Спасибо.

gasyoun

Ну я хоть не единственный, кто с Commentarii de bello Gallico начал. Можно и с Овидия... паралелльно группа проходила, хотя - просто надо учить, долбить наизусть, помогает.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

honey

Всем привет!
Можно ли "lyrata" перевести, как "лирическая"?
Знаю, что "лирическая"=lyrica. Что же тогда lyrata?
Спасибо!

Dampir

люди  знающие,помогите пожалуйста..переведите фразу,очень интересно,что она означает: Amata nobis quantum arnabitur nulla!

Wolliger Mensch

Цитата: honey от августа 12, 2005, 15:49
Всем привет!
Можно ли "lyrata" перевести, как "лирическая"?
Знаю, что "лирическая"=lyrica. Что же тогда lyrata?
Спасибо!
Словари молчат об этом слове. Откуда оно, если не секрет?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flos

Цитата: Dampir от декабря  1, 2005, 22:12
люди  знающие,помогите пожалуйста..переведите фразу,очень интересно,что она означает: Amata nobis quantum arnabitur nulla!

...только не "arnabitur", a "amabitur"....

Если криво, но точно -  любимая нами, как  никакая другая возлюблена не будет.

Если красиво, то вот полный текст и перевод:

Miser Catulle, desinas ineptire
   Et quod vides perisse perditum ducas.
   Fulsere quondam candidi tibi soles,
   Cum ventitabas quo puella ducebat,
   Amata nobis quantum amabitur nulla.
   Ibi illa multa turn iocosa fiebant
   Quae tu volebas nec puella nolebat.
   Fulsere vere candidi tibi soles.
   Nunc iam ilia non volt; tu quoque inpotens, noli,
   Nec quae fugit sectare, nec miser vive;
   Sed obstinata niente perfer, obdura.

   At tu, Catulle, destinatus obdura.

   Катулл измученный, оставь свои бредни:
   Ведь то, что сгинуло, пора считать мертвым.
   Сияло некогда и для тебя солнце,
   Когда ты хаживал, куда вела дева,
   Тобой любимая, как ни одна в мире,
   Забавы были там, которых ты жаждал,
   Приятные - о да! - и для твоей милой.
   Сияло некогда и для тебя солнце,
   Но вот, увы, претят уж ей твои ласки.
   Так отступись и ты! Не мчись за ней следом,
   Будь мужествен и тверд, перенося муки.

   А ты, Катулл, терпи! Пребудь, Катулл, твердым!



Elizaveta

Id facere laus est, quod decet, non quod licet.
Pater is est, quem nuptiae demonstrant.
Homo liber nullo pretio aestimatur.
Eius est velle, qui potest nolle.
Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest.
:( :( :( :( :(

Elizaveta

Умоляю, помогите, скоро экзамен, а я перевода не знаю!!!!!!!

Ферцилер

Мда. Словарь в руки, грамматику в зубы — и не говорите, что перевода не знаете.  ;up:

Автоген-гюрза

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  1, 2005, 22:17
Цитата: honey от августа 12, 2005, 15:49
Всем привет!
Можно ли "lyrata" перевести, как "лирическая"?
Знаю, что "лирическая"=lyrica. Что же тогда lyrata?
Спасибо!
Словари молчат об этом слове. Откуда оно, если не секрет?


Лира, лирическая поэзия(может употреблятся в значении "поэтический дар")
происхождление N Fдиалект
Est modus in rebus

Автоген-гюрза

Цитата: СтарыйФилин от февраля  8, 2005, 15:14
Не могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"
..который обманул, тот же просит о помощи?
Афтар возмущен..НаглежЬ! :???
Est modus in rebus

Автоген-гюрза

Цитата: Лиaнka от июня 27, 2005, 10:10
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria
или
lotorium.
Спасибо!

lotorium->lotor(ium)
lotor;lotoris

чистильщик, полоскун
по англицки  laundry(стирать)man(человек)
прачка :???
Est modus in rebus

Blue_Sky_Frog

Доброе утро...
помогите, пожалуйста, перевести на латинский предложение: "Старый земледелец сказал, что в его деревне люди живут более бедно, чем в городе".

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Возникла идея написать на итальянском, подставить латинские окончания и выдать бедному студенту за латынь.  :eat:

Catium ergo sum... ©
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Flos

Цитата: Vertaler от марта 13, 2006, 18:01
Возникла идея написать на итальянском, подставить латинские окончания и выдать бедному студенту за латынь.  :eat:

:D

А так Вам понравится:

Taranus vechius spunebat, ca in sato eius oameni sunt saraciores, decat in oraso.

:E:

Flos

Без особых претензий на точность:

Agricola senex populum ruris ejus pauperior populo in urbe vivere dixit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр