Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите с переводом (latin)

Автор Старый Филин, января 10, 2005, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Старый Филин

Hi!

Фраза на латыни ('Сумма теологии' Фома Аквинат, вопрос 87)
Latin:
Sed contra est quod Augustinus dicit, X De Trin.: Intelligo me velle.

Мой перевод:
Но есть противополдожное (мнение), т.к. Августин сказал (в X "De Trin"): Я знаю что ... :oops:

Как "me velle" перевести (с "me" ясно, а вот "velle" - причом тут vello - шкура/тащить :dunno:

-
Филин

chelas

Velle -- инфинитив от volo, хочу. Я знаю, что я хочу.

Марина

Цитата: cervezaVelle -- инфинитив от volo, хочу. Я знаю, что я хочу.
Самое интересное, что в классическом языке оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не употреблялся, когда в придаточном предложении подлежащее было то же, что и в главном. :)

Старый Филин

А если без подлежащего:

"Я знаю чего хочется мне" 8-)

ведь если бы он сказал: "Intelligo Tuliam velle" - 'я знаю чего хотеч Тулия'
ту бы небыло двух предложений.

PS. А что проще вначале читать на латыни - классиков античности (Плиний, 'Письма к Луцилию', Цезарь)или средневековье (схоластов наверное).

chelas

Цитата: Старый ФилинА если без подлежащего:

"Я знаю чего хочется мне" 8-)

ведь если бы он сказал: "Intelligo Tuliam velle" - 'я знаю чего хотеч Тулия'
ту бы небыло двух предложений.

PS. А что проще вначале читать на латыни - классиков античности (Плиний, 'Письма к Луцилию', Цезарь)или средневековье (схоластов наверное).

Это все же, насколько я могу судить, не "я знаю, чего мне хочется", а "я осознаю тот факт, что мне (что-то) хочется". И, соотвесоответственно, "Я знаю, что Тулия хочет (чего-то)".

Dana

Цитата: Старый Филин
PS. А что проще вначале читать на латыни - классиков античности (Плиний, 'Письма к Луцилию', Цезарь)или средневековье (схоластов наверное).
Мне, так без разницы. Но, я думаю, что средневековые призведения на латыни читать проще. Хотя, тут такой аспект есть, что иногда там встречаются неканонические конструкции и непонятные слова. :_1_12
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Евгений

Ой, а я советую стихи почитать - Катулла, Марциала, потом Горация. А там уже можно будет на прозу перейти.
PAXVOBISCVM

Dana

Цитата: ЕвгенийОй, а я советую стихи почитать - Катулла, Марциала, потом Горация. А там уже можно будет на прозу перейти.

Евгений, вы что!
Самое первое произведение на латыни, которое я прочитала, было Commentarii de bello Gallico. А латинская поэзия. Она ж без рифмы, тропов полно etc.
А какое самое превое произведение на латинском прочитали вы?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Евгений

Будете смеяться, но это были первые строки "De rerum natura" Лукреция - Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas и т.д. Шесть строчек часа два разбирал, - зато до сих пор помню :)

А рифма - зачем она? Там же главное - ритм, разнообразие размеров, нужно в него вникнуть. Но если всё-таки хочется рифмы, можно почитать лёгонькие средневековые тексты типа "Stabat mater dolorosa" либо весёлые вагантские пародии - "Vinum bonum et suave, bonis bonum, pravis prave..." Вот, кстати, изумительное стихотворение (прошу прощения за некоторую его неприличность), Буранский сборник, №185. Перевод Гинзбурга (немецкие строки переведены, латинские оставлены):

Я скромной девушкой была
Virgo dum florebam,
Нежна, приветлива, мила,
Omnibus placebam.
Пошла я как-то на лужок
Flores adunare,
Да захотел меня дружок
Ibi deflorare.
Он взял меня под локоток,
Sed non indecenter.
И прямо в рощу уволок
Valde fraudelenter.
Он платье стал с меня срывать
Valde indecenter,
Мне ручки белые ломать
Multum violenler.
Потом он молвил: "Посмотри!
Nemus est remotum!
Все у меня горит внутри!"
Planxi et hoс totum.
"Пойдем под липу поскорей
Non procul a via:
Моя свирель висит на ней,
Tympanum cum lyra".
Пришли мы к дереву тому,
Dixit: sedeamus!
Гляжу: не терпится ему -
Ludum faciamus!
Тут он склонился надо мной
Non absque timore:
"Тебя я сделаю женой
Dulcis es cum ore!"
Он мне сорочку снять помог,
Corpore detecta,
И стал мне взламывать замок
Cuspide erecta.
Потом схватил колчан и лук -
Bene venebatur,
Не если б промахнулся вдруг, -
Ludus complebatur.



:mrgreen:
PAXVOBISCVM

Старый Филин

Цитата: Марина
Цитата: cervezaVelle -- инфинитив от volo, хочу. Я знаю, что я хочу.
Самое интересное, что в классическом языке оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не употреблялся, когда в придаточном предложении подлежащее было то же, что и в главном. :)

А когда сказуемое одно и тоже и оно опускается, например:

Romani iram deorum dearumque non minus timent quam
servi iram dominorum.


В придаточном предложении "timent" в самом конце можно опускать (как в примере) или это ошибка и правильно будет:

Romani iram deorum dearumque non minus timent quam
servi iram dominorum
timent.

Евгений

Можно опускать. В латыни можно опускать всё что угодно. :D

А только при чём здесь Acc. cum inf.? :_1_17
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: ЕвгенийА только при чём здесь Acc. cum inf.? :_1_17
Это ты кого пытаешь? :_1_12

Dana

Опускать-то можно. Да только я бы не советовала, к примеру, опускать глагол esse.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Евгений

Цитата: DanaДа только я бы не советовала, к примеру, опускать глагол esse.
Цицерону посоветуйте :mrgreen:
Цитата: МаринаЭто ты кого пытаешь?
Ну речь вроде шла про винительный с инфинитивом...
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: DanaОпускать-то можно. Да только я бы не советовала, к примеру, опускать глагол esse.
Почему это? — Если в настоящем времени, — ничего страшного в этом не вижу.

Dana

Кстати, Катулл esse не опускал.

Marina puellla formosa est.
А без est как-то не звучит.
Как там моя подпись на том форуме, c'est la mon opinion personnelle.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Марина

Цитата: DanaКстати, Катулл esse не опускал.

Marina puellla formosa est.
А без est как-то не звучит.
Как там моя подпись на том форуме, c'est la mon opinion personnelle.
Ну и двумя l звучало бы еще красивее. 8-) Да нет, Marīna — puella formōsa — тоже довольно таки обычно. :)

Vertaler

Цитата: МаринаНу и двумя l звучало бы еще красивее.  Да нет, Marīna — puella formōsa — тоже довольно таки обычно.
Забавно в данном случае, если оставить корни и перевести на румынский и итальянский. Сравните
Marina e o fată frumoasă
и
Marina è una ragazza formosa.:lol::lol::lol:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: МаринаНу и двумя l звучало бы еще красивее.  Да нет, Marīna — puella formōsa — тоже довольно таки обычно.
Забавно в данном случае, если оставить корни и перевести на румынский и итальянский. Сравните
Marina e o fată frumoasă
и
Marina è una ragazza formosa.:lol::lol::lol:
Ну... Засмеялся. Что смешного-то?

Vertaler

Смысл второго предложения. До тебя что, не дошло? Ты знаешь, что такое donna formosa по-итальянски??;--)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenСмысл второго предложения. До тебя что, не дошло? Ты знаешь, что такое donna formosa по-итальянски??;--)
Не знаю. Я не лексиколог.

Vertaler

Серьёзно? Ну вот смотри: на румынском смысл идентичен латыни. А на итальянском formosa = colei, la quella ha vaste forme.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenСерьёзно? Ну вот смотри: на румынском смысл идентичен латыни. А на итальянском formosa = colei, la quella ha vaste forme.
Не пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.

Vertaler

Цитата: МаринаНе пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
В итальянском оно значит — с пышными формами, я ж сказал! У любого итальянца спроси.:_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: МаринаНе пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
В итальянском оно значит — с пышными формами, я ж сказал! У любого итальянца спроси.:_1_12
О, Господя...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр