Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на арабский

Автор everbird, июня 10, 2009, 03:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Whitesky777


Natusya1609

Спасибо большое за ваши ответы, но я не разбираюсь в арабском языке))) Мне просто нужно сделать тату на арабском - Мечты сбываются - и мне нужно знать правильный порядок символов ...

Natusya1609


mnashe

Цитата: Natusya1609 от августа 10, 2014, 21:57
Я так понимаю, правильный вариант — الأحلام صحيح  ?
Какой из них «правильный» (то есть более подходящий для поставленной тобой задачи), решить можешь только ты.
На всякий случай перевод обеих фраз
Цитата: Whitesky777 от августа 10, 2014, 18:35
الأحلام تصبح حقيقة
= мечты становятся реальностью
Цитата: Natusya1609 от августа 10, 2014, 21:57
الأحلام صحيح
= мечты правильны
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

На иврите говорят החלומות מתגשמים ɦaḥa̯lōmōṯ miṯgaššəmīm
ḥɑ̄lōm — понятно, когнат арабского, и значение то же (сон, грезы).
miṯgaššēm — причастие возвратной формы (ɦiṯpaʕʕēl) от «усиленной» породы (piʕʕēl), в данном случае использованной просто для построения отымённого глагола. Исходное слово, от которого образован глагол, — gašmī 'материальный', производное от ˈgɛšɛm (status pronominalis gašm-) 'дождь'.
То есть miṯgaššəmīm = «материализуются».
Интересно, нет ли подобного словечка в арабском?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Natusya1609



Whitesky777


mnashe

Цитата: Whitesky777 от августа 11, 2014, 09:14
Мнаше, в первом нужна та-марбута...
Упс...
Хреново работает выделение в двунаправленных текстах. Несколько раз сбивалось, в итоге не заметил, что не всё процитировал.

Цитата: Whitesky777 от августа 11, 2014, 09:16
здоровый
А... То-то я вижу, что корень вроде знакомый, но не вспомнил перевод, полез в гуглятор.
Интересно, почему он переводит это слово как true... :???
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Natusya1609

Так как все-таки правильно написать фразу "Мечты сбываются" ???!!!!!!!   

RICHARD

всем доброго времени , итак мне нужна окончательная версия перевода выражения, с точным синтаксисом ,  "в сё лучшее будет у меня" , либо " всё лучшее мне" , либо ещё варианты с очень приближенным смыслом. заранее спасибо

вот пока самый отличный вариант «Всё лучшее (كل الأحسن) будет (سيكون) мне (لي)»  , только немного запутался с орфографией тут  , потому что при записи у меня получилось "Я буду все лучше" "لي سيكون كل الأحسن " как правильно записать
мои мысли поглащают тишину

mnashe

Цитата: RICHARD от сентября  7, 2014, 16:55
потому что при записи у меня получилось "Я буду все лучше" "لي سيكون كل الأحسن
:o
Арабский же справа налево пишется.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RICHARD

Цитата: mnashe от сентября  7, 2014, 16:58
Цитата: RICHARD от сентября  7, 2014, 16:55
потому что при записи у меня получилось "Я буду все лучше" "لي سيكون كل الأحسن
:o
Арабский же справа налево пишется.

так я и старался написать справа налево, напишите пожалуйста правильный вариант справа налево))))
мои мысли поглащают тишину

Юляшкааа

Помогите перевести, а точнее как правильней будет перевести фразу БЕЗ НАДЕЖДЫ НАДЕЮСЬ на арабский язык دون أمل الأمل
بلا أمل، الأمل

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитата: mnashe от августа 11, 2014, 08:11Исходное слово, от которого образован глагол, — gašmī 'материальный', производное от ˈgɛšɛm (status pronominalis gašm-) 'дождь'.
Сдается мне, дождь здесь ни при чем. Араб. جِسْمٌ 'тело; организм; вещество', جِسْمِيٌّ 'телесный, вещественный, материальный', تَجَسَّمَ 'воплощаться'.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Юляшкааа

Спасибо! Но смотрите вы вот это слово بلا поставили посередине, но оно обозначает, как я понимаю БЕЗ, тогда получается что то не так.Мне просто нужен точный перевод.

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Юляшкааа

Потому что я на разных сайтах переводила, ну типа переводчик онлайн, там впринципе одно и тоже , только начало разное.Вы на 100% уверены что именно такой перевод, который вы написали? Просто я хочу сделать тату и как то не хочется чтобы присутствовала ошибка, это очень важно.

Marius

Offtop
Зачем делать тату на незнакомом/малознакомом языке?

Юляшкааа

 Я не просила обсуждать или осуждать.Я просто попросила точный перевод.

ali_hoseyn

Цитата: Юляшкааа от сентября 24, 2014, 19:27Вы на 100% уверены что именно такой перевод, который вы написали?
А Вы уверены, что онлайн-переводчик на 100% перевел правильно?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Leo

Цитата: ali_hoseyn от сентября 25, 2014, 00:51
Цитата: Юляшкааа от сентября 24, 2014, 19:27Вы на 100% уверены что именно такой перевод, который вы написали?
А Вы уверены, что онлайн-переводчик на 100% перевел правильно?

Offtop
при наличии онлайн-переводчиков люди-переводчики только зря переводят общественный хлеб  ;D

Red Khan

Цитата: Юляшкааа от сентября 24, 2014, 19:27
Потому что я на разных сайтах переводила, ну типа переводчик онлайн, там впринципе одно и тоже , только начало разное.Вы на 100% уверены что именно такой перевод, который вы написали? Просто я хочу сделать тату и как то не хочется чтобы присутствовала ошибка, это очень важно.
Сравнивать перевод человека (а тем более такого специалиста как ali_hoseyn) это как-то... даже не могу слово подобрать.

Юляшкааа

 Ali, если бы я была уверена на 100%, то я бы не задавала здесь этот вопрос.Просто скажите мне пожалуйста, что ваш перевод ( آمل بلا أمل ) на 100% правильный и всё я успокоюсь, поверю вам.Спасибо. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр