Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на арабский

Автор everbird, июня 10, 2009, 03:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Ричард от июля 18, 2014, 21:04получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ричард

Цитата: Bhudh от июля 18, 2014, 23:29
Цитата: Ричард от июля 18, 2014, 21:04получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
даже несколькими)))) просто мне нужно как более четче именно эту мысль перевести

Red Khan

Цитата: ричард от июля 18, 2014, 23:40
Цитата: Bhudh от июля 18, 2014, 23:29
Цитата: Ричард от июля 18, 2014, 21:04получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
даже несколькими)))) просто мне нужно как более четче именно эту мысль перевести
Если Вам нужен чёткий перевод, то зачем использовать GT, пусть даже для проверки?  :what:

Bhudh

Цитата: ричард от июля 18, 2014, 23:40даже несколькими))))
До недавнего времени Гугль-транслейт был в единственном числе на весь интернет... :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Ричард от июля 18, 2014, 21:04
всё-таки это сильно поменяло сообщение , получается всё будет лучше для меня
Почему ты так думаешь?
В Мариевом переводе нет того смысла, о котором ты говоришь («всё будет лучше для меня»).
Там написано просто «Всё лучшее (كل الأحسن) будет (سيكون) мне (لي)».
Больше ничего.
Предлог л-, в принципе, может означать и «для» (и вообще служить показателем дательного падежа), но в данном контексте он явно означает принадлежность, то есть «будет мне» = «будет моим».
Форма أحسن в данном случае никак не может быть интерпретирована как «лучше», поскольку перед ней стоит определённый артикль. Единственно возможная интерпретация здесь — превосходная степень («всё лучшее»).

Машинные переводчики могут здорово помочь, когда есть уже некоторые представления о грамматике языка — быстрее смотреть готовый недоперевод, чем лезть за каждым вторым словом в словарь. Ну и ещё они позволяют приблизительно понять общий смысл даже тем, кто языка совсем не знает.
Но проверять точность человеческого перевода машинным — это уже какая-то совсем не постижимая для меня глупость... :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Whitesky777

В арабском слово «всё» соотв. англ. everything т.е. здесь будет كل الأشياء
итого:
ستكون لديّ كل الأشياء الأفضل

RICHARD

Цитата: Red Khan от июля 19, 2014, 00:28
Цитата: ричард от июля 18, 2014, 23:40
Цитата: Bhudh от июля 18, 2014, 23:29
Цитата: Ричард от июля 18, 2014, 21:04получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
даже несколькими)))) просто мне нужно как более четче именно эту мысль перевести
Если Вам нужен чёткий перевод, то зачем использовать GT, пусть даже для проверки?  :what:
просто мне уже один раз перевели и знакомый посмотрел и посмеялся сказав что кто тебе это перевел) если это обижает я приношу извинения за свои проверки
мои мысли поглащают тишину

RICHARD

Цитата: mnashe от июля 20, 2014, 08:27
Цитата: Ричард от июля 18, 2014, 21:04
всё-таки это сильно поменяло сообщение , получается всё будет лучше для меня
Почему ты так думаешь?
В Мариевом переводе нет того смысла, о котором ты говоришь («всё будет лучше для меня»).
Там написано просто «Всё лучшее (كل الأحسن) будет (سيكون) мне (لي)».
Больше ничего.
Предлог л-, в принципе, может означать и «для» (и вообще служить показателем дательного падежа), но в данном контексте он явно означает принадлежность, то есть «будет мне» = «будет моим».
Форма أحسن в данном случае никак не может быть интерпретирована как «лучше», поскольку перед ней стоит определённый артикль. Единственно возможная интерпретация здесь — превосходная степень («всё лучшее»).

Машинные переводчики могут здорово помочь, когда есть уже некоторые представления о грамматике языка — быстрее смотреть готовый недоперевод, чем лезть за каждым вторым словом в словарь. Ну и ещё они позволяют приблизительно понять общий смысл даже тем, кто языка совсем не знает.
Но проверять точность человеческого перевода машинным — это уже какая-то совсем не постижимая для меня глупость... :donno:
добрый день , так все таки по смыслу подходит надпись "всё лучшее будет мне" и имеет многофункциональный смысл , просто я не знаком ни с грамматикой ни с начальными знаниями , поэтому и прошу помощи подсказать  какие варианты будут точнее или может предложите другие варианты этого смысла , мне нехочется чтобы потом с меня с меялись из-за неграмотности.
мои мысли поглащают тишину

mnashe

Для надёжности лучше подождать подтверждения кого-то, у кого есть опыт общения по-арабски, поскольку Marius знает лишь на любительском уровне, а я и вовсе только основы грамматики.
Я только могу подтвердить, что Мариева фраза имеет именно то значение, которое ты просил, и не имеет того значения, которое ей придал гуглопереводчик.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Люблю

Всем добрый день!
просьба помочь с переводом фразы "Дыши глубоко"

klimoffs

Всем доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести имя Артем на арабский. Заранее спасибо!

Leo

Цитата: klimoffs от августа  9, 2014, 08:05
Всем доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести имя Артем на арабский. Заранее спасибо!

наверно так
أرتيم
или так
ٲرتيوم

Leo

Цитата: Люблю от июля 30, 2014, 13:45
Всем добрый день!
просьба помочь с переводом фразы "Дыши глубоко"

может быть так تنفس بعمق

Whitesky777

Цитата: klimoffs от августа  9, 2014, 08:05
Всем доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести имя Артем на арабский. Заранее спасибо!
Википедия...


mnashe

Offtop
Моего сотрудника Артёма израильтяне называли «а́ртйум».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Natusya1609

Очень нужно перевести на арабский фразу   " Мечты сбываются"   Заранее огромное спасибо!

Whitesky777

Если брать англ. аналог - dreams come true - الأحلام تصبح حقيقة

Whitesky777


Whitesky777

В первом случае это мечта как сон, грезы, во втором - мечта, желание

Natusya1609

Огромнейшее спасибо!!! А что тогда значит  الأحلام صحيح ?       

Whitesky777

Цитата: Natusya1609 от августа 10, 2014, 19:18
Огромнейшее спасибо!!! А что тогда значит  الأحلام صحيح ?       
дословно всё: мечты становятся реальностью. Читается как: аль-ахлям тусбиху haкыкатан

Whitesky777


Natusya1609

Ясно. Скажите, а если набивать эту фразу как тату, порядок символов верный? الأحلام صحيح     


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр