Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык

Автор ternonzang, мая 28, 2005, 07:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

Цитата: Vladko от января 23, 2007, 06:27
а это что, так принято в болгарском не соблюдать пунктуаций, заглавных букв и т.п.?
Принято, но в форумах обычно пренебрегают этими правилами. А если учесть, как молодежь там применяет определенный артикль мужского рода -ът/-а (-ят/-я) и запятые...  :3tfu: Поэтому таких мест в интернете сторонюсь.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: znatok от апреля  4, 2007, 16:05
может так:
Потому что очень ищу возможность тебя видеть... нравятся мне моменты проведенные с тобой ... :)
искам - это не искать, а хотеть, хочу: хочу увидеться с тобой.
нравятся мне моменты -> мне не хватает моментов/мгновений...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Karakurt

В турецком тоже "хотеть" из "искать". В английском seek может заменять want, да? :)

Ellidi

Цитата: sknente от августа 14, 2007, 17:21
Не знаю почему там «като беше време», разве «като имаше време» не подошло бы больше.. а еще лучше «когато», с «като» странно звучит... значит я что-то не так понимаю. Перевел это выражение как «тогда» (в смысле, раньше). Кто знает болгарский лучше меня, confirm/deny please. :)
Като в разговорном языке применяется вместо когато (когда). Я тоже такого применения не одобряю, но разговорный таки разговорный...
«като беше време» - когда пора было. време е (да) - пора (+ инф.).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Karakurt от февраля 21, 2011, 20:28
В турецком тоже "хотеть" из "искать". В английском seek может заменять want, да? :)
А в немецком suchen + zu + Inf. означает стремиться, пытаться. По-видимому, в самых разных языках связь между исканием и стремлением существует.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Iskandar

Это скорее искати "хотеть"

Индоиран. *isćh- (др.инд. icch-, авест. is-)


Ellidi

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 30, 2007, 01:22
кстати, я по-русски всё время путаю "жениться" и "выйти замуж"  :-[

интересно, в каких языках разница есть, а в каких нет  :-\
В болгарском и сербохорватском разница есть: (о)женя се и (о)женити се (жениться), омъжвам/омъжа се и уда(ва)ти се (выходить замуж).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Iskandar от февраля 21, 2011, 20:34
Это скорее искати "хотеть"

Ещё одно "доказательство" для Элиди  :D
Да, но с учетом отсутствия инфинитива в болгарском и того, что основной формой глагола принято считать первое лицо ед. ч. настоящего времени - искам.

Какое доказательство? Связь с авестийском? Авестийский относится к восточно-иранской группе языков, как и булгарский, значит связей много между ними :)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: sknente от августа 30, 2007, 01:40
Болгары тоже путают. :)
Только некоторые и только глагол женя се, никогда омъжвам се.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Iskandar

Цитата: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:41
Авестийский относится к восточно-иранской группе языков, как и булгарский, значит связей много между ними :)

Продолжаете потешать народ?  :D
А если подумать? Про отношения праславянского и праиндоиранского, например?

Ellidi

Цитата: Juggernaut от января 24, 2008, 15:35
Первая часть темы убила :))))))
Меня тоже... Выставлять так, без обиняков, самые сокровенные переживания и внутренний мир, мягко говоря непотребное, или чересчур отважное, деяние.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Гена от октября  1, 2008, 11:49
Помогите перевести пожалуйсто поздравление на болгарский язык :

  " Дорогой друг  и напарник
Поздравляю тебя с днем рождения!
Желаю , чтоб сбылись все твои мечты и пожелания.
Желаю здоровья  и счастья  жене и  детям
больше свободного времени и выездов на рыбалку, много больших
карпов  "
Много денег на новые снасти.

Скъпи приятелю и колега!
Честит рожден ден!
Пожелавам ти да се сбъднат всичките ти мечти и пожелания.
Пожелавам здраве и щастие на съпругата и децата, повече свободно време и излети за лов на риба, много и големи шарани.


Прим. перев. Как я не люблю карп  :umnik: Почему ваш друг не ловит форель? В болгарских горах ее сколько угодно в реках...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: ternonzang от мая 29, 2005, 19:10
слово обеля - имеет ещё смысл очищать (от кожуры), а вообще
мне кажется, что фраза ...днеска една дума не е обелил... -
имеет какойто другой смысл. Наверное это сленг.
Это не сленг, а устойчивое словосочетание (и дума да не обеля). Означает не промолвил ни одного слова сегодня.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: ternonzang от июня  1, 2005, 00:07
и вот эту фразу переведите пожалуйста из песни Дони (уморени крила):

Дълги алеи шепнат спомени безброй,
светът различен е след всеки нов порой.
Долгие тропинки нашептывают бесчисленные воспоминания,
Мир выглядит по-разному после каждого нового ливня.

(порой- огромный ливень, déluge, Sintflut)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Volframm от августа 26, 2009, 10:38
Прошу помочь с переводом следующего текста на болгарский. Если можно, подчеркнуть ударения. Спасибо!

Я беру тебя в жены и клянусь быть всегда рядом, любить и беречь тебя.  Во все времена быть вместе, в радости и в горе.  Я хочу прожить с тобой всю жизнь.
Взи́мам те за жена́ и се заклевам да бъ́да ви́наги до теб, да те оби́чам и па́зя. Да бъ́дем за́едно през ця́лото вре́ме, в ра́дост и скръб. И́скам да изживе́я с теб це́лия си жи́вот.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

farina

Приветствую!
Как правильно на русском будет перевод ,,Притъмняващото небе": темнеющее небо или потемневшее?  :donno:
переезжаю в чертог Валхаллу

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

farina

переезжаю в чертог Валхаллу

svipor

Уважаемые языковеды!
Пожалуйста, помогите с переводом староболгарского народного заговора (есть девять кусков сыра, которые имярек, чтобы избавиться от болезни, должен):

Да се разнесат почудишта N.
Като прах по пат,
Като магла по Дунаф,
Като жени от черкова,
Като маже от берии,
Като невести от оро,
Като моми от белилкья,
Като булки от баньа".

Пусть разбросает удивленный(?) (имярек) как  пыль по дороге, как туман по Дунаю, как женщин от церкви, как мужа от берии(?), как невесты от хоровода, как девушку от белилкья(?), как молодую от бани.

svipor

Пожалуйста, не сочтите за труд еще один.

Турчин ходи из село, в решето носи урехи; спънъ съ турчин, ръзсипъх съ урехи; какту съ ръзсипъх урехити, тъи да се ръзсипът и уроки ту на дитету. Аку гу урчасълъ жина, да и улетьъ кусътъ; ако е мъж, да му улетьъ мъдо-то.

Ходил турчин по селу, носил орехи в решете; споткнулся турчин, рассыпал орехи; как орехи рассыпались, так и урокам рассыпаться с этого малóго. Коли женщина наколдовала, ; коли мужчина,

Wladech

Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Г-нъ Михаил В. Юркевич на 30-и текущий януарий навършва 25 години от своята публицистическа дейность като корреспондент и сътрудник на руския печать из България, Сърбия и другите славянски земи, и като писатель.
В качеството си на поборник за нашего освобождение, г-н Юркевичъ, след участието което взел, заедно с нашите чети в сръбско-турската война в 1876 год., преминал заедно с българитъ-доброволци в България, но вместо да постжпи в редовете на сформируваните от тех опълченски дружини, бил повикан да служи в редакцията на военно-полевия вестник: ,,Летучий Военный Листок", която тогава се установи в гр. Свищов.
СлЬдь ликвидацията на тоя вестни къ, г-нъ Юркевичъ презъ 1878 год. се задомилъ въ Свищовъ, като се оженилъ за българка отъ сжщия град и билъ едновременно назначен чиновник в управление военных сообщений Действующей Армии в Болгарей след евакуацията на руските войски, той остана в Свищов, избран от гражданите за главен учитель на Свищовските училища, и като преподаватель на история и старо-български язык. В тая си дейность г-н Юркевич е проявил голема енергия като основал първото учителско дружество в Свищов за взаимно саморазвитие и взаимо-помощь, на което е и станалъ прев председатель ; а в борбата с недостатъците на домашното възпитание на децата, той, проникнат от идеята да се притече на помощь на това възпитание и въодушевен от любовь към българския народ, която се е зародила у него сред бойното другарство с българите и закрепнал в щастливия семеен живот и в искренното съчувствие на Свищовчане, той се решава, с средствата на учителската си заплата, да основе педагогически журнал ,,за родители, възпитатели и учители". Не вервайки, обаче, на собс вените си духовни сили за осжществяването на тоя си проект, г-н Юрьевич поканва свищовските учители г г. Г. Байданов и Ф. Сплитек (чех) за сътрудници, а священника М. Димов за корректор. Така, на 30-и януарий 1881 год. излезе първия брой на новия вестник ,,Просвещение"*). В този брой, между другото, г. Юркевич най-главно застжива в възпитането идеята на националното самосъзнание
Нашего общество, овладано от политическите борби в първите години на свободния си живот, не оказа доста, ъчна поддържка за да може ла се продължи издаването на вестника, та и сам Юркевич, младъ и пълен с енергия, бе увлечен от нашите политически дейци в партийните борби; така той прегърна възгледите на тогава шната консервативна партия. вярвайки, че ще донесат на България оная правда, която да отвори на народа и обществото пжтя към соцаалното и държаното благополучие и че ще реализират, идеята за онова идеално братство между русите и българите, в името на която той отиде още в 1876 година да се бие с турците.

Wladech

Пожалуйста, помогите перевести

Така оптимистически настроен, г. Юркевичев стана най-енергичен работник В редовете на бял. консервативна партия, дори става п секретарь ни Свищовското Велико Народно Събрание.
Критическото му отнасяне към новосъздадения В България политически живот, към неговите водители, както и към личного си В него участие, има за резултат изучаването вярата В правотата на своите политически възгледи и на своята работа, и г. Юркевичев отново се вреда към публицистиката си дейность.
В течение на последующите години и до днес г. Юркевичев сътрудничи В русская печать из България, Сърбия и из другите славянски земи -); В всичките си статии и писма, г. Юркевичев винаги енергично се застжпва за онеправданите слоеве, като В нуждните Случаи, остро посочва на погрешните и недогледките на руската политика по отношение на България, Сърбия и Македонското славянство, а тъй също С не по-малка енергия на своето перо разкрива тайните машинации на враговете на южното славянство. В началото на своята публицистическа дейност г. Юркевичев без малко не загина В административно заточение: през вреденото си пребивание В Одеса, като вид окаяното положение па измамените български емигранти, к ито бяха третирани от местните власти до степень на публични жени, понеже тях (около 100 души) еженеделно водеха В участъка за медицинско преглеждания, на¬печати остра статия В ,,Новоросский Телеграф" против това безчовечно отнасяне към свободните и инак морални хора; за тая статия бившия одески Губернатор Роон постанови да интернират г. Юркевичев В една от източните руски губернии, но вследствие застъпничеството на граф Ник. Пав. Игнатиев, той сполучил да се избави от тоя произвол и замина за Варшава, гдето от 1888 до 1891 год е водил славянския отдел В ,,Варшавский Дневник, а В тоя период, именно В 1889 година, В Русия, той написа едно обстойно изследвание за развитието и ръстът на руската народна песен*"*) и една брошура за фиктивните
В 1890 година, в писмата си от Сулина (на Дунава) в ,,Варшавский Дневник , той е първия, който посочи на гнетът който упражняваше румънския шовинизъм върху българските училища и църковно дело В Добруджа
В 1891 година, писмата му от Загреб и Сараево под псевдоним ,,Славянский Странник" (Варшавоский Дневник, Однек) разкриват опакото на първия 10 годишен отчет на Калая В австрийските делегации по управлението на злочестата Босна и Херцеговина.
В сл дните години г Юркевичев В ред статии В руски печать (Варшавский Дневник и Петербургские Ведомости) установява В руското обществено мнение истинного значение на Радикалната партия В Сърбия, като действително народна партия и я изтъква като едничкия сериозен фактор В борбата С австрийското влияние В Сърбия и неговото оръдие — Обреновичите.

Ellidi

Цитата: Wladech от декабря 22, 2011, 20:42
Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Г-нъ Михаил В. Юркевич на 30-и текущий януарий навършва 25 години от своята публицистическа дейность като корреспондент и сътрудник на руския печать из България, Сърбия и другите славянски земи, и като писатель.
В качеството си на поборник за нашего освобождение, г-н Юркевичъ, след участието което взел, заедно с нашите чети в сръбско-турската война в 1876 год., преминал заедно с българитъ-доброволци в България, но вместо да постжпи в редовете на сформируваните от тех опълченски дружини, бил повикан да служи в редакцията на военно-полевия вестник: ,,Летучий Военный Листок", която тогава се установи в гр. Свищов.
СлЬдь ликвидацията на тоя вестни къ, г-нъ Юркевичъ презъ 1878 год. се задомилъ въ Свищовъ, като се оженилъ за българка отъ сжщия град и билъ едновременно назначен чиновник в управление военных сообщений Действующей Армии в Болгарей след евакуацията на руските войски, той остана в Свищов, избран от гражданите за главен учитель на Свищовските училища, и като преподаватель на история и старо-български язык. В тая си дейность г-н Юркевич е проявил голема енергия като основал първото учителско дружество в Свищов за взаимно саморазвитие и взаимо-помощь, на което е и станалъ прев председатель ; а в борбата с недостатъците на домашното възпитание на децата, той, проникнат от идеята да се притече на помощь на това възпитание и въодушевен от любовь към българския народ, която се е зародила у него сред бойното другарство с българите и закрепнал в щастливия семеен живот и в искренното съчувствие на Свищовчане, той се решава, с средствата на учителската си заплата, да основе педагогически журнал ,,за родители, възпитатели и учители". Не вервайки, обаче, на собс вените си духовни сили за осжществяването на тоя си проект, г-н Юрьевич поканва свищовските учители г г. Г. Байданов и Ф. Сплитек (чех) за сътрудници, а священника М. Димов за корректор. Така, на 30-и януарий 1881 год. излезе първия брой на новия вестник ,,Просвещение"*). В този брой, между другото, г. Юркевич най-главно застжива в възпитането идеята на националното самосъзнание
Нашего общество, овладано от политическите борби в първите години на свободния си живот, не оказа доста, ъчна поддържка за да може ла се продължи издаването на вестника, та и сам Юркевич, младъ и пълен с енергия, бе увлечен от нашите политически дейци в партийните борби; така той прегърна възгледите на тогава шната консервативна партия. вярвайки, че ще донесат на България оная правда, която да отвори на народа и обществото пжтя към соцаалното и държаното благополучие и че ще реализират, идеята за онова идеално братство между русите и българите, в името на която той отиде още в 1876 година да се бие с турците.
Какие именно трудности Вы встречаете, читая текст? Что касается постжпи, это скорее всего постѫпи. Там, где в Вашем оригинале юс большой, пишите пожалуйста либо юс большой, либо ъ. То же самое о сѫщия (тот самый)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Wladech

Ellidi!
Спасибо, что откликнулись.
Но я совершенно не знаю болгарского языка.
Я сделал электронный перевод текста. Может кто согласится подредактировать?

Господин Майкл С. Юркевич 30 и tekushtiy yanuariy отмечает 25-летие в качестве publitsisticheska корреспондент deynosty и коллега Россия pechaty через Болгарию, Сербию и другие славянские земли, как pisately.
Как чемпион освобождения nashego г-н Yurkevicha, после чего принял участие вместе с нашими войсками в сербско-турецкой войны в 1876 году, прошла с balgarita добровольцев в Болгарии, но вместо того, чтобы в рядах postzhpi sformiruvanite от их ополчение, был призван на службу в военную версию Поле Journal: "Летучий Voennыy Листок", который затем был создан в Свищов.
SlYdy ликвидации этой газеты Ke, герр Yurkevicha Преза 1878, zadomila Л. Н. Svishtova на болгарском ozhenila ота szhshtiya била как города, так и назначен чиновником в правительстве voennыh soobshteniy армии Deystvuyushtey в Bolgarey после эвакуации русских войск, он остался в Свищов, выбранный главным граждан Свиштов школ uchitely и prepodavately истории и старой болгарской yazыk. В этом deynosty его г-н Юркевич проявляется как компания голема энергии создана первая учительница в Свищов взаимного само-и взаимопомощи, который является транс stanala predsedately, но по борьбе недостатки домашнего воспитания детей, он пронизан Идея прийти на помощь этого образования и возбужденных lyubovy для болгарского народа, которая возникла в его боевой дух товарищества среди болгар и zakrepnal в счастливой семейной жизни и в искренней симпатии Svishtovchane, он решил с помощью учить ее зарплата основных педагогический журнал "для родителей, воспитателей и учителей". Vervayki, однако, не экв вен духовные силы для реализации этого проекта г-на Юрьевич приглашать преподавателей Свиштов г Г. Ф. Baydanov Splitek (Чехия) для сотрудников, и М. Димов svyashtennika для korrektor. Таким образом, 30 и yanuariy 1881 вышел первый номер газеты «Просвещение» *). В этом выпуске, среди прочего, на Юркевич всего zastzhiva разводят в понятие национальной идентичности
Nashego общества контролируются политической борьбы в первые годы свободной жизни, не было много обслуживания achna ла могут продолжать выдачу газет, а сам Юркевич, Млада и полный энергии, увлекся политическими активистами в нашей партии подборов, поэтому он разделил взгляды Консервативной партии, то shnata. полагая, что это принесет в Болгарии том же праведности, которые открыты для людей и общества к pzhtya sotsaalnoto и все хорошо, и что будет реализовать идею о том, что идеальным братства между Россией и Болгарией, во имя которого он пошел еще дальше в 1876 году до Борьба с турками.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр