Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vesle Anne

Цитироватьya contact listene eklesen gorcen ama inatlas?yosun yemin ederim resmimi koydum

Помогите, пожалуйста, определить, что здесь написано и на каком это языке.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Евгений

PAXVOBISCVM

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

AlefZet

Что-то об официальном почтовом ящике в контакт-листе

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Geist

ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

iskender

Цитата: GeistГде Искендер?
Зачётная неделя у меня. :( Vaqtım yoq. Совсем yoq. Уж извиняйте.
А во-вторых, кто сказал, что я знаю турецкий?  :wink: Мои познания в нём весьма скромны.

Что же до этого:
Цитироватьya contact listene eklesen gorcen ama inatlas?yosun yemin ederim resmimi koydum
То если я всё правильно понимаю, пишется это аккуратно так:
Ya contact listene eklesen görcen, ama inatlasıyorsun. Yemin ederim, resmimi koydum.

А переводится как-то так:
Если добавишь в контакт-лист, то ты увидишь (убедишься), но ты упрямишься. Клянусь я добавил свой рисунок (фото).

Ну и язык, как уже было сказано, турецкий.

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Belka

seninle konuюmak istiyor!
Arkadaюlarэnla, ailenle, iю arkadaюlarэnla ve istediрin herkesle anэnda зevrimiзi iletiюim kurabileceрin bu ьcretsiz yazэlэmэ al.
Yьkleme tamamlandэktan sonra Ekle dьрmesini ve bu adresi kullanarak beni adres listene ekle.
::)

ternonzang

помогите перевети слово Şinanay
и песню  :)

вот текст песни в исполнении Sezen Aksu:

Ada vapuru yandan çarklı
Bayraklar donanmış cafcaflı
Simitçi, kahveci, gazozcu,
Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay

Estirir de ada yeli estirir
Seni sevindirir beni küstürür
Lüküs kamarada kimler oturur

Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay

Müslümanı, Yahudisi, Urumu,
Sporcusu, ihtiyarı, veremi
Kiminin saçı uçar, kiminin eteği

Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay
Красиво е това, което обичаме.

Alessandro

Я всегда думал, что шинанай - это что-то типа "баю-бай"...
Спасибо, что дочитали.

Драгана

А помните, когда-то была песня На-на:

Фаина, Фаина,
Фаина, Фаина, Фай-на-на...
шинанай да опа, шини-шина-най,
шинанай да шинанай да шина-шина-най...

К чему? Это самое словечко! Если, конечно, это не типа "у-ля-ля", "ша-лу-ла", "пам-па-ру-рам", "на-ра-нэй" итп...

Krymchanin

Цитата: Драгана от сентября 27, 2006, 14:27
А помните, когда-то была песня На-на:

Фаина, Фаина,
Фаина, Фаина, Фай-на-на...
шинанай да опа, шини-шина-най,
шинанай да шинанай да шина-шина-най...

К чему? Это самое словечко! Если, конечно, это не типа "у-ля-ля", "ша-лу-ла", "пам-па-ру-рам", "на-ра-нэй" итп...
Была такая песенка популярна где-то в начале 90-х. Согласен с Драгана
Vatanım Qırım!

Драгана

..а я даже не обратила внимания, в той песне почти так же - шинанай да шинанай... А может, мотив один? Перепевки - нередкое явление!

"Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay"

- ну разве не так же? только "yavrum" мог быть заменен другим словом.. Termonzang, у этой песни мотив не тот же самый, что и у "Фаины"?

ternonzang

Цитата: "Драгана" от
у этой песни мотив не тот же самый, что и у "Фаины"?
Да! Фаину передрали с этой песни  :)
вот оригинал http://www.mytempdir.com/958586
Красиво е това, което обичаме.

sabina

Предложение взято из газеты Yeni Safak :

İktidarı farklı odakların paylaştığı ülkeler elbette var yeryüzünde...

Как это точно перевести на русский? Я правда мало понимаю и сам смысл на турецком. Я думаю, что это переводится сложноподчиненным предложением, но не пойму что здесь подлежащее и что сказуемое.

Я иcхожу из правила наcчет окончания -ın в Genetive плюс Participe -tığ- (odaklar-ın paylaş-tığ-ı), из чего строится Yantumce. Если взять простой пример как показано ниже:

Anne kediye bayılıyor.(Anne is the subject.)- Mother adores the cat.
Kediyi seven anne. (Anne is the subject.) - Mother, who adores the cat.
Anne+nin sev+diğ+i kedi. (Kedi is the subject.) - The cat, whom mother adores.



Драгана

Кстати, насчет турецкого..а каламлар как переводится? В татарском вроде тоже есть слово калам; -лар - это, видно, мн. ч.

Krymchanin

Цитата: Драгана от октября  1, 2006, 19:23
Кстати, насчет турецкого..а каламлар как переводится? В татарском вроде тоже есть слово калам; -лар - это, видно, мн. ч.
В крымском есть, по-моему, qalem, обозначает вроде ручку (которая для письма), произошло, если не ошибаюсь, от слова калам (такая древняя палочка для письма)
Vatanım Qırım!

Драгана

я имею в виду - в песне Таркана: там что-то типа: аламадан айне ю камлас...(?) каламлар де били..ашка...аш себили йи камлар...
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Pere

Припоминаю «калям» толи по арабским сказкам, толи по Яновым «Чингисхан» и «К последнему морю»
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Krymchanin

Цитата: Драгана от октября  3, 2006, 17:58
я имею в виду - в песне Таркана: там что-то типа: аламадан айне ю камлас...(?) каламлар де били..ашка...аш себили йи камлар...
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Агъламадан айрылык ольмаз
Хатыралал услу дурмаз
Каланлар гидени гёнлюнде ташыр
Ашк севене юк олмаз
Так что там не калам, а калан.
Сейчас точно не подскажу значение
З.Ы. Извините, что кириллицей, нет возможности латиницей написать
Vatanım Qırım!


Toman

Цитата: Драгана от октября  3, 2006, 17:58
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Логично, что оно там было. Это, скорее всего, было настоящее время 1л. ед. ч. одного из довольно частотных глаголов - "оставаться". Т.е. в общем-то действительно это тот же глагольный корень - qal (в турецком, соотв. kal).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Krymchanin

Вспомнил, у Розы Рымбаевой есть песня "Жас калам"
Vatanım Qırım!

Драгана

А habibi - это по-турецки или по-арабски?
Значит..наверно, что-то типа любимый, милый?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр