Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 110095 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline lammik

  • Posts: 3581
https://vk.com/video-123538639_456241357

Тут действительно турки оплакивают сдачу Алеппо?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41805
https://vk.com/video-123538639_456241357

Тут действительно турки оплакивают сдачу Алеппо?
12 секунд из них секунд 10 плач.
В начале ведущий говорит "Bu ne? Bunu nasıl (не разобрал)?" - "Что это? Как это ???".
Не уверен, но кажется последнее слово gizler. Тогда получается "Как он это скроет?"
В конце видео просто объявляет перерыв.
Надпись гласит "В Алеппо умирает человечность".

Что из этого можно вывести не знаю, но мне кажется там явно речь не о сдаче Алеппо, о скорее о какой-то человеческой трагедии.

Там и название программы есть Sıradışı Tarih - Невероятная история.

P.S. Вот канал передачи на Youtube, только смотреть всё это я не буду. :)
https://www.youtube.com/channel/UCrmtJR3oETCrPZTBYGHyjqw

P.S. Вот канал передачи на Youtube, только смотреть всё это я не буду. :)
Нашёл.
Вот момент немного до того, как они заплакали.
https://youtu.be/Td2l4SJO4_I?t=20m25s

Смотрят они вот это видео (спрячу под спойлер, там всё-таки хоть и мутно но кровь):
Надпись гласит:
"В подвале дома в сирийской провинции Алеппо медики помогают 5-ти летнему ребёнку раненному результате атак режима и шиитского ополчения. Однако у медиком нет анестезирующих средств. Маленький ребёнок пытался облегчить невыносимую боль читая суры Корана Аль-Масад и Аль-Баййина."

Так что свистит этот военный обозреватель как дышит.

А в общем это наверное всё связано вот с этим
В Турции началась кампания в поддержку Алеппо

Offline lammik

  • Posts: 3581


Так что свистит этот военный обозреватель как дышит.

Спасибо, что-то подобное предполагал.

Offline Sagit

  • Posts: 1759
Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!

не выписка. Örnek - образец.

Arkadaşlar hepinize merhabalar. Çevrilmesinde zorluk çektiğimiz cümleleri paylaşalım burda. Ne diyorsunuz?

Offline pomogosha

  • Posts: 4043
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
не выписка. Örnek - образец.
    По сути это образцы опросных листов (при переписи и т.п. населения)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

« Reply #358on: December 20, 2016, 15:14 »
Добрый день!
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка". Дело в том, что я пишу статью о курдском певце Ремзи Коче для украинской Википедии и племянник певца сбросил мне кое-какие материалы (насколько я поняла, это газетная статья о певце), но, увы, я ужасно знаю турецкий да и он тоже не особо хорошо владеет английским.

Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg

Примечание: перевод пж сбросьте мне в ЛС

Offline svarog

  • Posts: 2342
« Reply #359on: December 20, 2016, 16:14 »
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.

ya herro, ya merro

« Reply #360on: December 20, 2016, 16:55 »
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
нет, я не курдянка, я украинка (но дед по маминой линии русский), а вы?

« Reply #361on: December 20, 2016, 17:35 »
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
если не получается отправить на ЛС, отправляйте пж на почту: lizaukr1@mail.ru

Offline svarog

  • Posts: 2342
« Reply #362on: December 21, 2016, 00:31 »
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

ya herro, ya merro

« Reply #363on: December 21, 2016, 08:35 »
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

спасибки !

« Reply #364on: December 21, 2016, 09:55 »
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге

« Reply #365on: December 21, 2016, 09:55 »
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге

Offline svarog

  • Posts: 2342
« Reply #366on: December 21, 2016, 16:48 »
хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
За что купил... В статье написано at arabası.
ya herro, ya merro

« Reply #367on: December 21, 2016, 17:07 »
хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
За что купил... В статье написано at arabası.
вообще автора турецкого варианта надо отшмагать хорошенько за дезинформ: ремзи родом НЕ из полатлы, а из базики!

Offline troyshadow

  • Posts: 2136
А как правильно на турецкий перевести слово "мерчендайзер" ?

İki Büyük Nimetim Var

İki büyük nimetim var
Biri anam biri yarim
İkisine de hörmetim var
Biri anam biri yarim

Ana deyip de geçilmez
O yar anadan geçilmez
İkisine de kıymet biçilmez
Biri anam biri yarim

Birisi var etti beni
Birisi yar etti beni
İkisinin de birdir yeri
Biri anam biri yarim

Перевиде пж!

Offline svarog

  • Posts: 2342
İki Büyük Nimetim Var
У меня две большие ценности
Одна - моя мама, другая - моя любимая
К обеим у меня глубокое уважение
Одна - моя мама, другая - моя любимая.

Без матери не обойтись
Нельзя выбрать, любимая или мать
Ценность обеих разделить нельзя
Одна - моя мама, другая - моя любимая.

Одна дала мне жизнь
Другая дала мне любовь
У обеих одинаковое место (в моём сердце)
Одна - моя мама, другая - моя любимая.


ya herro, ya merro

Посмотрел перевод гугл-транслейта... мда это перл:

Quote
У меня есть величайшее благословение
Я один из основных один год
Я также Hormeta до двух
Я один из основных один год

Главная говоря непроходимая
Он отделился от главного непроходимыми
И ценные бумаги не будут сокращены
Я один из основных один год

Кто-то получил меня
Кто-то половина меня
Это место как
Я один из основных один год
ya herro, ya merro


Offline Sagit

  • Posts: 1759
не совсем точный перевод, к примеру:
İkisine de kıymet biçilmez переведено как Ценность обеих разделить нельзя.
На само деле
 İkisine de kıymet biçilmez означает Обе бесценны (букв. Нельзя установить ценность каждой)

Offline svarog

  • Posts: 2342
не совсем точный перевод, к примеру:
İkisine de kıymet biçilmez переведено как Ценность обеих разделить нельзя.
На само деле
 İkisine de kıymet biçilmez означает Обе бесценны (букв. Нельзя установить ценность каждой)
Да, спасибо, я не знал этого выражения "kıymet biçmek".
ya herro, ya merro

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: