Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Dana

Сорри, я поторопилась...
В литературном языке действительно дательный падеж.
Но "benden sor" тоже особой ошибкой не считается, особенно в разговорном языке.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Александра

Başkasi olma, kendin ol
Böyle çok daha güzelsin
Ya gel bana sahici sahici
Ya da anca gidersin

Anasinin kuzusu
Ciğerimin köşesi
Kiz bu neyin cakasi
Kiz hepsi senin mi?
Hepsi senin mi?

Oynama şikidim şikidim
Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin

Ne deli ne de divaneyim
Biliyorum sonunu
Sanma uğruna viraneyim
Beğenmedim oyununu

Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...



Dana

Цитата: "Serjeee" от
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam
Злюсь на него (неё/это) и без него (неё/этого) не могу делать...
Как это понимать, не знаю  :-[
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Serjeee


Refat

Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.

Serjeee

çevre bizi mutluluk Как это переводится? а если несложно и есть возможность то моно добавить вас в асю?


Миссури



Serjeee

türkiye'de yaşamak istiyorum  ну пожайлуста выйдете ктонить со мной на связь чтоб помоч с переводом!


Refat

Цитата: Serjeee от сентября  6, 2008, 11:07
çevre bizi mutluluk
Что-то до конца не могу вникнуть, может выдрано из контекста так? Дословно: вокруг нас (вин.падеж) счастье
Цитироватьtürkiye'de yaşamak istiyorum
Хочу жить в Турции
 

Elena

Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme

Dana

Цитата: "Elena" от
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme

Я больше не могу без тебя жить в этом мире, потому что очень люблю тебя, не лишай меня своей любви.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Serjeee

onun seviyorum (турецкий) rкак переводится?

Iskandar

Я его люблю
наверное

хотя я турецкого не знаю

Karakurt

тогда должно быть onu seviyorum. onun - его (род. п.)

Iskandar

"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?

Karakurt

Цитата: Iskandar от сентября 14, 2008, 23:28
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Şöförü de var  :)
Цитировать
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
да тут все примеры такие :(

olga_maximenko

Цитата: Refat от сентября  3, 2008, 08:21
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.

Да, глагол yapmak иногда употребляется в значении "быть, существовать" (т.е. olmak).
Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Так что yapamam вполне можно перевести как "не (с)могу существовать, не (с)могу жить".
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Alessandro

Цитата: olga_maximenko от сентября 17, 2008, 21:53Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Ну, тут можно дословно перевести "эта зима сделала много холода" и смысл всё равно будет понятен.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр