Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alea

Прошу помощи в переводе с турецкого. Позвонила в бюро переводов, они сказали, что будет готово только на след. день, да еще и стоит это 650 руб. А тут всего-то:

10.25lt Black Smith bordamiza geldi
11.25lt Gemiler baglandi
11.35 Hareket edildi

Я так пониаю, что lt - это local time.

Сейчас сама приступаю к общению с Google translate

Спасибо всем, кто откликнется на мою помощь.
Alea iacta est.

Darkstar

Black Smith у нас на траверзе.
Суда (то ли связаны бортами, то ли установили радиосвязь). Может быть, "судно привязано и буксируется".
Было движение. или "Пришло в движение".
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Frodo

Всем привет!

Перевожу решение суда о разводе ( в первый раз) с турецкого языка.

Там есть данные об истце:

Kirsehir ili, Kaman ilcesi, Karkinkizi koyu, Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nufusa kayilti,
11122233344 TC kimlik no'lu Ucler ve Gullu kizi, Kaman 25/03/1985 dogumlu Ersun Ozdemir

Непонятно -
1 В Турции в свидетельстве о рождении пишется вначале отчество, потом имя?
2 Почему "kizi" a не "oglu"?
3 Аббревиатура BSN


 

Friend

Red Khan

Вообще-то тема про переводы с турецкого уже есть.

1. Да, такая формулировка есть, но это не отчество, а имя отца-матери.
2. Потому что это истица? Хотя имя Ersun вроде мужское. Ошибка?
3. Birey Sıra No
Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nüfusa kayıtlı - точно не уверен, но я так понимаю что это ссылка на то, где именно данный человек внесён в реестр. Эта информация точно присутствует на оборотной стороне их внутреннего паспорта - nüfus cüzdanı и может быть затребована госучреждениями:
Цитата: http://www.menemen.gov.tr/menemen.php?sayfa_id=140&kategori_id=140&id=79&lng=1
NÜFUSA KAYITLI OLDUĞU
İl / İlçe
Mahalle / Köy
Cilt No-KSN-BSN
Cüzdanın Verildiği Nüfus İdaresi
Cüzdanın Veriliş Tarihi - Kayıt No

Frodo

Red Khan - спасибо большое! Я обычно не берусь за турецкий (плохо знаю его) , просто сейчас деньги нужны...

Наверно надо довольствоваться теми пятью языками которые я знаю, не прыгая выше головы...
Friend

Red Khan

Пожалуйста, Frodo. По своему опыту знаю, юридический турецкий - ещё то удовольствие, так что kolay gelsin!

Frodo

Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...
Friend

Red Khan

Цитата: Frodo от октября 13, 2012, 23:44
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...

При затруднениях я перевожу термины через английский, правда насколько это применимо к юридическим терминам не знаю. Не претендуя ни на что:

ЦитироватьHukuk mahkemesi - civil court
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=hukuk mahkemesi

Цитироватьcivil court - гражданский суд
http://slovari.yandex.ru/civil court/перевод/#lingvo/

Цитата: http://www.pravoturka.ru/zakonodatelnaya-baza-turcii/poryadok-rastorzheniya-braka-v-turcii/Если на месте нет семейного суда, то заявление подается в общегражданский суд (Asliye Hukuk Mahkemesi).

(wiki/tr) Hukuk_mahkemeleri
ЦитироватьHukuk mahkemeleri; borç, mülkiyet, sözleşme ihlali, tüketici hakları, icra, iflas, boşanma, miras, patent veya fikir ihlali, vb. özel veya tüzel kişilerin kendi aralarında çekişmeli olduğu davalara bakar.

Frodo

Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
5* Ilgi A yazida belirtilen 2012/1361 otopsi sayili "IKI NOLU CESET"e ayit DNA profili ile... слово "NOLU"
Friend

Alessandro

Nolu - сокращённый вариант слова numаrаli. iki nolu - номер два, под номером два
С остальным, увы, не могу помочь.
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице, то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).

Frodo

Если судить по официальной странице, то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).
[/quote]
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский... А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Friend

Sagit

Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 13:42
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице, то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).

Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины

и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?

Alessandro

Цитата: Sagit от октября 24, 2012, 17:15
и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?
Кстати да, я потом тоже обратил внимание. damar - сосуд, oynak - сустав.
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 15:49
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский...
Цитата: Sagit от октября 24, 2012, 17:15
Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины
(wiki/tr) Adli_Tıp_Kurumu
ЦитироватьAdli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur.
Насколько я понял, это не институт, а сообщество сертифицированных судебных экспертов.
Цитироватьkurum
II 1) общество, лига; организация
Türk Dil kurumu — Турецкое лингвистическое общество
2) сообщество, объединение
Я бы перевёл что-то типа "Председательство общества судебных медэкспертов г. Измир"

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 15:49
А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi
İç yüzünde

Sagit

Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.

Red Khan

Цитата: Sagit от октября 24, 2012, 23:33
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.
Институт будет enstitü и используется в названиях учреждений, например, nükleer araştırma enstütüsü.

В добавок институты являются частью этой организации:
ЦитироватьAdli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur. Bu kapsamda, İstanbul Üniversitesi Adli Tıp Enstitüsü ve Tıp Fakülteleri Adli Tıp Anabilim Dalları ile birlikte resmi bilirkişilik yapabilecek kurumlardan biridir.

Так что институт тут точно не подходит, ибо это всё-таки не статья в газете, а документ.


Red Khan

Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 13:42
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
на внутренней поверхности и на ворсинах макроскопических изменений не обнаружено

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
FTA (Floresans Treponemal Antikor) - РИФ (реакция иммунофлюоресценции)
(wiki/en) FTA-ABS
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=24179

Alessandro

А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от октября 26, 2012, 12:38
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Мне ответили "да, в данном случае özellik-изменение, можно сказать "особых изменений", но лучше первое".

Red Khan

Тут видимо дело в стилистике наших и турецких врачей.
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
из грудинной и с подвздошно-поясничной мышцы была взята биопсия,  и кровь для исследования РИФ и отправлена в лабораторию (непонятно что за точка перед FTA)
В данном случае kas örnekleri - биопсия, если бы было kan örnekleri - кровь на анализ (исследование)
P.S. Человек из России, закончил медицинский в Турции, потом сдавал экзамены на соответствие диплома в России, практиковал и там и там.

Sagit

"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических

Red Khan

Цитата: Sagit от октября 26, 2012, 16:04
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических
Да, опечатка.

Frodo

Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Friend

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр