Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите любви!

Автор cumano, марта 10, 2010, 14:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Цитата: arseniiv от марта 11, 2010, 18:47
любовь определяется, главным образом, феромонами.

Феромоны-то у всех одинаковые, а любовь разная.


regn

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 18:51
По-моему это в повседневной речи слишком книжно

Ну у нее еще начальница большая фанатка лит. языка.

Мама от нее набралась "pes s dlouhými chlupY", "naše zavazadla dorazilA už bez nás" и т.д.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

regn

Ну я тоже поначалу так говорил. Типо "девчата шлА" :) И "пэс" у меня был "с хлупы".

Потом дошло, когда побыл в Чехии, что немного все иначе.

Кстати, в господах в Праге часто пишут на обецной. Меня жутко вставило, когда прочел в меню "polývka ... ; ... v bylinkový omačce" :)

Konopka

Цитата: regn от марта 11, 2010, 19:02"pes s dlouhými chlupY", "naše zavazadla dorazilA už bez nás" и т.д.
Я тоже так говорю, хотя не всегда :eat:
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: regn от марта 11, 2010, 19:15"polývka
"polívka" - литературное выражение, использованное главным образом в Богемии. Только там страшно выглядит вот это - "ý" :o. Тот, кто так написал, вообще в школу ходил? :???...

Цитироватьv bylinkový omačce
Некрасиво так :down:  8)! К счастью, что у нас так не говорят, я бы наверно должна была переселиться
Me man vičinav e Čar.

arseniiv

Цитата: Hironda от марта 11, 2010, 19:02
Феромоны-то у всех одинаковые, а любовь разная.
Как будто я согласен с тем, что только ими. Почитайте, что я написал ;-)

Это я на Искандарово. А то распространены два мнения: "это химия" с эллипсисом и подразумеванием стереотипов из телевизора и "это не химия". Ну оба же неправильные!

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Konopka

Цитата: ginkgo от марта 11, 2010, 19:34
Цитата: regn от марта 11, 2010, 19:15
Кстати, в господах в Праге часто пишут на обцетной.
:???

В пражских кабаках часто пишут на "обецной (чештине)" - нелитературном чешском. - Правильно я поняла?

Я, кстати, думаю, что не совсем так- зависит от того, где, наверно. Я такого (в письменном виде) не встречала пока ;)
Me man vičinav e Čar.

ginkgo

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 19:43
В пражских кабаках часто пишут на "обецной (чештине)" - нелитературном чешском.
Спасибо за разъяснение, Konopka, теперь понятно!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 19:43
В пражских кабаках часто пишут на "обецной (чештине)" - нелитературном чешском. - Правильно я поняла?

Тьфу... Я печатал быстро... Сорри.

regn

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 19:23
Только там страшно выглядит вот это - "ý"

А я думал, что там твердое. Может там было написано и мягкое. Я уже не помнюю. Прошу прощения за ошибку.

regn

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 19:23
Некрасиво так :down:  8)! К счастью, что у нас так не говорят, я бы наверно должна была переселиться

А вы в Праге живете?

Konopka

Цитата: regn от марта 11, 2010, 19:54А я думал, что там твердое. Может там было написано и мягкое. Я уже не помнюю. Прошу прощения за ошибку.

Я так подумала, что у них там было так написано :-[
"polívka" должно быть с мягким, так каk - "polévka" -» "polívka", "kamének"-» "kamínek", "slunéčko"-» sluníčko и т. п.
В отличие от слов "kamínek", "sluníčko", которые совсем литературные и нейтральные ("kamének" и "slunéčko" скорее моравизмы, хотя тоже литературные), "polívka" - скорее немножко разговорное выражение и это богемизм. :)

(В словах "okýnko", ohýnek" надо писать "ý", так как там "к" и "г")
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: regn от марта 11, 2010, 19:54А вы в Праге живете?
Не живу... но знаю довольно много пражан.
Me man vičinav e Čar.

regn

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 20:06
(В словах "okýnko", ohýnek" надо писать "ý", так как там "к" и "г")

Да, вспомнил :)

Спасибо!

lehoslav

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 20:06
"polívka" должно быть с мягким, так каk - "polévka" -» "polívka", "kamének"-» "kamínek", "slunéčko"-» sluníčko
:???
Может, я ошибаюсь, но здесь вряд ли можно сказать "так как".

Цитировать"Von je hotovej," znalecky doplnil Švejk, "dělá pod sebe a musejí ho krmit jako malý dítě. Předešle vypravoval jeden pán v hospodě, že má dvě kojný a že každej den třikrát je císař pán u prsu."

см. еще
hroz dítě

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 20:06
(В словах "okýnko", ohýnek" надо писать "ý", так как там "к" и "г")
Значит, орфографическая конвенция.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Цитата: lehoslav от марта 11, 2010, 20:30
Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 20:06
"polívka" должно быть с мягким, так каk - "polévka" -» "polívka", "kamének"-» "kamínek", "slunéčko"-» sluníčko
:???
Может, я ошибаюсь, но здесь вряд ли можно сказать "так как".
Я тогда не знаю :donno:

Цитировать"Von je hotovej," znalecky doplnil Švejk, "dělá pod sebe a musejí ho krmit jako malý dítě. Předešle vypravoval jeden pán v hospodě, že má dvě kojný a že každej den třikrát je císař pán u prsu."

см. еще
hroz dítě

В окончаниях имен прилагательных такое нельзя, они изменяются при склонении и там это по другим правилам.  :)
Me man vičinav e Čar.

regn

Цитата: lehoslav от марта 11, 2010, 20:30
Может, я ошибаюсь, но здесь вряд ли можно сказать "так как".

А почему? Я бы так сказал.

regn

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 20:42
В окончаниях имен прилагательных такое нельзя, они изменяются при склонении и там это по другим правилам.

Да. Это ужасно.

malý (-ej ?) pes
malý okno
malý psi
malý děti
malý písně

и только

malá tramvaj

Ведь должно же быть так:

malý pes
malá tramvaj
malé okno
malí psi
malé písně
malá děti

Или по-другому?

Poirot

Цитата: Konopka от марта 11, 2010, 18:51
Непривычно читать на русском в сочетании с предлогом "на"
Да, я бы сказал в Моравии, в Богемии, в Буковине и т.д.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

regn

Цитата: lehoslav от марта 11, 2010, 21:02
mi se zdá "malé děti"

Uh-uh! Во множ. числе в им. падеже получает прилагательное форму на "-á".


lehoslav

Цитата: regn от марта 11, 2010, 20:48
А почему? Я бы так сказал.
Просто мне кажется, что в 90% случаев это чистая орфографическая конвенция.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр