Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Немецкий на Stupidedia

Автор RawonaM, марта 9, 2010, 12:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Читаю потихоньку, спотыкаюсь иногда на головоломках. Помогайте :)

http://www.stupidedia.org/stupi/Russland
ЦитироватьNach den ewig scheiternden Volkserhebungen erklärte der damalige Zar, Pjotr Pilkov 19 n. Chr. II, sichtlich wütend, dass Russland gar keine Einwohner habe, was diese nicht sonderlich zu stören schien.

Если бы было dass/die вместо was, можно было бы более-менее понятно. Кто понимает?

myst


RawonaM




myst

Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 13:07
Ага. В твоей же ветке ссылку давали.
Так же вроде сказали, что это другое.

А для хранцузского ты не нашёл или не искал? :)

Leo

Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 12:30
Читаю потихоньку, спотыкаюсь иногда на головоломках. Помогайте :)

http://www.stupidedia.org/stupi/Russland
ЦитироватьNach den ewig scheiternden Volkserhebungen erklärte der damalige Zar, Pjotr Pilkov 19 n. Chr. II, sichtlich wütend, dass Russland gar keine Einwohner habe, was diese nicht sonderlich zu stören schien.

Если бы было dass/die вместо was, можно было бы более-менее понятно. Кто понимает?

was - это правильно - это подлежащее, относительное местоимение, заменяющее предыдущее предложение.

После вечно неудающихся восстаний народа тогдашний царь объявил, заметно разозлясь, что в России совсем нет жителей, что ей по всей видимости не особо создавало проблем (досл. мешало).


myst


RawonaM

Цитата: myst от марта  9, 2010, 18:11
Цитата:  от Leo, бардзо данке
Ну так чиво с лягушатным аналогом, а?
Не знаю про такой.

RawonaM

Цитата: myst от марта  9, 2010, 18:11
Цитата:  от Leo, бардзо данке
Ну так чиво с лягушатным аналогом, а?
http://desencyclopedie.wikia.com/
Короче там есть на любом языке. Даже на еврейском.


myst


RawonaM

Цитата: myst от марта  9, 2010, 19:56
Это как переводится, бредопедия? :)
Дезэнциклопения тебе должно быть по душе :)
А вообще русский вариант там - Абсурдопедия.

ginkgo

Цитата: Leo от марта  9, 2010, 15:28
После вечно неудающихся восстаний народа тогдашний царь объявил, заметно разозлясь, что в России совсем нет жителей, что ей по всей видимости не особо создавало проблем (досл. мешало).
Почему "ей", если diese?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Karakurt

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 20:49
Цитата: Leo от марта  9, 2010, 15:28
После вечно неудающихся восстаний народа тогдашний царь объявил, заметно разозлясь, что в России совсем нет жителей, что ей по всей видимости не особо создавало проблем (досл. мешало).
Почему "ей", если diese?
Должно быть им?

ginkgo

Цитата: Karakurt от марта  9, 2010, 20:59
Должно быть им?
Угу. И именно "не мешало", а не "не создавало проблем".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 21:12
Цитата:  от Должно быть им?
Угу. И именно "не мешало", а не "не создавало проблем".
Короче имеется в виду что-то типа "what didn't seem to especially bother them"? Т.е. тот факт, что царь так сказал.

ginkgo

Ага. Лучше, наверное, "what didn't seem to particularly bother them".
Немецкий и английский - близнецы-братья. Это вам не на русский переводить :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Leo

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 20:49
Цитата: Leo от марта  9, 2010, 15:28
После вечно неудающихся восстаний народа тогдашний царь объявил, заметно разозлясь, что в России совсем нет жителей, что ей по всей видимости не особо создавало проблем (досл. мешало).
Почему "ей", если diese?

да, да, конечно "им"

Leo

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 21:12
Цитата: Karakurt от марта  9, 2010, 20:59
Должно быть им?
Угу. И именно "не мешало", а не "не создавало проблем".

Или скорее даже : "их не особо донимало"

RawonaM

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 21:49
Ага. Лучше, наверное, "what didn't seem to particularly bother them".
Немецкий и английский - близнецы-братья. Это вам не на русский переводить :)
Хорошо, теперь понятно :) Лучше вообще не переводить, мне нужно понять смысл, а не перевод строить :) Через английский понятнее, он более похож структурно.

ginkgo

Цитата: Leo от марта  9, 2010, 22:00
Или скорее даже : "их не особо донимало"
"Им было по барабану" :)

Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 22:04
Лучше вообще не переводить, мне нужно понять смысл, а не перевод строить :) Через английский понятнее, он более похож структурно.
Я это и имею в виду, что структуру понять проще. А перевод - зло  8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр