почему не указывается грамматический род в английском языке?

Автор tvitaly1, марта 5, 2010, 14:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tvitaly1

почему не указывается грамматический род в английском языке?

Потому, что его в английском языке не существует!

У кого другое мнение, обоснуйте ответ пожалуйста!

Dana

Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?

Потому, что его в английском языке не существует!
К.О.

А таки шо, кто-то думает иначе?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

RawonaM

Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?

Потому, что его в английском языке не существует!
У местоимений он есть и вполне указывается.


Сергій

так одно дело грамматический род, требующий согласования и влияющий на образование формы, а другое - то, каким местоимением заменять... а род местоимений вообще, по-моему, не грамматическая характеристика, а лексическое значение, если отсутствует согласование по роду...
нет? странная какая-то тема

amdf

Волга впадает в Каспийское море. У кого другое мнение обоснуйте ответ, пожалуйста.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Demetrius

Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 15:46
Еще есть разные случаи типа ship, который обычно she...
В старых книгах есть ещё и страны.
ЦитироватьQin was first known in history as a fourth-class state...  Her rulers had very little regard for the traditions of ages, but insisted on reforms as the needs arose.
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)

Евгений

Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:13
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
А может быть, в английском местоимений тоже нет, зато есть род? :???
PAXVOBISCVM

Dana

Ё-моё!
Грамматический род в английском языке строго говоря есть только у местоимений.
А сочетаемость кораблей, стран etc. с определёнными местоимениями — это вопрос семантики. Это никак не грамматикализовано.
Элементарно же, Ватсон.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Сергій

 :o :donno:
согласен, но я бы и род местоимений не считал чисто грамматическим явлением. как-то язык не поворачивается

Demetrius

Цитата: Евгений от марта  5, 2010, 16:15
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:13
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
А может быть, в английском местоимений тоже нет, зато есть род? :???
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)

Евгений

PAXVOBISCVM

tvitaly1

Цитата: Dana от марта  5, 2010, 14:45
Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?

Потому, что его в английском языке не существует!
К.О.

А таки шо, кто-то думает иначе?
Тут некоторые люди в другой теме заявили что в английском есть грамматический род, но его не зачем в словаре указывать.

tvitaly1

Цитата: RawonaM от марта  5, 2010, 14:56
Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?

Потому, что его в английском языке не существует!
У местоимений он есть и вполне указывается.
Вообще-то у меня другие сведения из словаря

tvitaly1

Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:21
Цитата: Евгений от марта  5, 2010, 16:15
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:13
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
А может быть, в английском местоимений тоже нет, зато есть род? :???
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :) 

Devorator linguarum

Цитата: Dana от марта  5, 2010, 16:17
Грамматический род в английском языке строго говоря есть только у местоимений.
Да, как согласовательная категория. А  у существительных - как скрытая. ;)
ЦитироватьА сочетаемость кораблей, стран etc. с определёнными местоимениями — это вопрос семантики. Это никак не грамматикализовано.
Элементарно же, Ватсон.
Какая такая особая семантика у кораблей и стран, что они замещаются местоимением именно женского рода? И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she? И чем это отличается от русского родового согласования таких слов, как филин, сорока?

Антиромантик

В английском вычленяются классы счетности/несчетности и личности/неличности, и это проявляется в согласовании, но в каком согласовании!
Я уже писал, что согласовательный класс может быть внутренним (согласование в группе подлежащего) и внешним (согласование сказуемого с подлежащим). Английские согласовательные классы проявляются в сказуемых.

Demetrius

Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 17:33
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:21
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :)
Почему нет? Не предлагаете же вы всегда переводить его «Вы»?

На самом деле, мне показалось смешным, что вы приводите настолько широкий спектр значений у одного слова. Может, я и зря так пошутил.

Нет, конечно, такое вполне может быть. У тех же древних китайцев есть «伐者伐者» (вообще, мне иногда кажется, что понять это, не зная смысл заранее, практически невозможно), но всё равно для непосвящённого сочетание таких значений в одном слове выглядит как минимум очень забавно.


Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 17:40
...horse в английском обычно he, а cat - she?
Откуда информация?

Hellerick

Помнится, в одной грамматике было перечисленно штук 18 классов существительных в английском языке (по их сочетаемости с различными служебными словами).Помнится, в одной грамматике было перечисленно штук 18 классов существительных в английском языке (по их сочетаемости с различными служебными словами).

tvitaly1

Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 17:51
Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 17:33
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:21
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :)
Почему нет? Не предлагаете же вы всегда переводить его «Вы»?

На самом деле, мне показалось смешным, что вы приводите настолько широкий спектр значений у одного слова. Может, я и зря так пошутил.

Нет, конечно, такое вполне может быть. У тех же древних китайцев есть «伐者伐者», но всё равно для непосвящённого сочетание таких значений в одном слове выглядит как минимум очень забавно.

А что делать, если "You"  это множественное число!
А "ты"(простите, забыл английское написание) в современном английском, на сколько я знаю, не употребляется.

Дмитрий, я не виноват, что работаю с санскритом по плану моего друга лингвиста, я не виноват, что в санскритском языке слова, судя по словарю Уилсона, имею столько значений,  и т.д.
Простите меня за это :(
:)

Devorator linguarum

Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 17:51
Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 17:40
...horse в английском обычно he, а cat - she?
Откуда информация?
Ну, насколько я помню, в английских грамматиках про это упоминают. Чтение английских текстов позволяет убедиться, что всё так и есть.

Hellerick

По сказкам интересно судить. В них пол героев-животных обычно совпадает с грамматическим родом (волк — он, лиса — она и т.п.) В наших сказках белка — мама, которую ждут бельчата, а в английских — шкодный пацан.

И еще костлявая с косой у нас «она», а у них grim reaper «он». Иногда при переводе приходится заниматься gender-bending'ом, причем не только самой Смерти, но и связанных нею лиц.

Антиромантик


regn

Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 15:46
Еще есть разные случаи типа ship, который обычно she...

Обычно? :o

Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 17:40
И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she

Откуда такие сведения? У нас тут случайный кот на дороге почти всегда "he"...




Рассказываю об английском в Нью-Йорке.

Корабли, машины и все остальное - только "it". Никогда не слышал "she" ни от одного человека. Нет этого ни в газетах, не в современной литературе.

Животные. Если говорится абстрактно - то "it". Если о конкретном неизвестного пола - то "he" в 90% случаев. Если муха или букашка - "it" или "he" (реже). Если ясен пол, то тогда вопросов нет.

regn

Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 18:05
Ну, насколько я помню, в английских грамматиках про это упоминают. Чтение английских текстов позволяет убедиться, что всё так и есть.

Еще важно слушать живую речь. Don't perceive this as an insult. But it really does matter.

Хотя, я могу только об америк. английском с уверенностью рассуждать.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр