Author Topic: Сравнение абазинского и абхазского языка  (Read 21752 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Grundik

  • Posts: 31
У нас айха- это проволка.
В КЧР статус официального языка имеют 5 языков
-русский
-абазинский
-черкесский
-карачаевский
-ногайски
Но везде использую русский . В школах есть такой  предмет как родной язык , но на сколько я знаю от него мало проку , т.к его изучают помоему до 7-го класса и изучают такие банальные вещи как  - как тебя   зовут сколько лет итд. Нет учебников , нет литературы (разве что на карачаевском может есть).
Вот представь ситуацию ребенок который рос  в ауле и кроме родного языка не знает ничего и не знает  ни слова по русски приходит в школу в 1-й класс и туту родной язык - "Дети сегодня мы будем проходит "как тебя зовут"" , короче бред мне кажется- надо все менять , преводить с руского на абазинский (если свое не можем написать то хотябы так ) 

Offline jvarg

  • Posts: 12470
преводить с руского на абазинский (если свое не можем написать то хотябы так )
Ну так и займитесь.
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Хотел бы узнать мнение форумчан по такому поводу. Мы уже с вами знаем, что в современном абазинском языке уже нет тех многих слов, которые ранее относились к общему лексическому фонду единого языка абхазо-абазинского народа, а в абхазском была потеряна часть слов, присутствующих ныне в абазинском языке. Что, если нам попробовать создать свой абхазо-абазинский словарь, в который вошли бы: 1) слова общего абхазо-абазинского фонда; 2) абазинские слова, которые по своим корням должны были бы, но отсутствуют в абхазском языке и 3) абхазские слова, которые совпадают по корням с абазинскими, но отсутствуют по различным причинам в фонде абазинского языка. 

Offline Апсуа

  • Posts: 759
Quote
Вот представь ситуацию ребенок который рос  в ауле и кроме родного языка не знает ничего и не знает  ни слова по русски
А это обычная ситуация для сельских детей?

Quote
Хотел бы узнать мнение форумчан по такому поводу. Мы уже с вами знаем, что в современном абазинском языке уже нет тех многих слов, которые ранее относились к общему лексическому фонду единого языка абхазо-абазинского народа, а в абхазском была потеряна часть слов, присутствующих ныне в абазинском языке. Что, если нам попробовать создать свой абхазо-абазинский словарь, в который вошли бы: 1) слова общего абхазо-абазинского фонда; 2) абазинские слова, которые по своим корням должны были бы, но отсутствуют в абхазском языке и 3) абхазские слова, которые совпадают по корням с абазинскими, но отсутствуют по различным причинам в фонде абазинского языка.
Вряд ли кто будет против. Идея разумная. И если по форумам полазить, уже поднимался этот вопрос в виртуальном пространстве. Но это всё ограничивается отдельными энтузиастами, вроде Вас, Давид. А было бы хорошо, если б наши филологи инспирировали обсуждение этого вопроса на государственном уровне, чтобы исконная лексика, сохранившаяся в абазинском языке проникла в литературный абхазский и наоборот. К сожалению, литературный язык до сих пор изобилует многими картвелизмами, потому что в наших абхазских диалектах не осталось соответствующих исконных слов. Но часть из них обнаруживается в абазинском. Их можно ввести в лит. язык, не смотря на то, что диалектная речь будет ими пренебрегать. Ведь, по-прежнему, многие абхазские городские дети знакомятся с языком по сути в школе.

     Итак, после того, как идея с составлением нового словаря абхазского и абазинского языков получило поддержку со стороны пользователей нашего форума, необходимо срочно перейти к делу, как говорится, не теряя минуты. Думаю, что, если не сегодня, то завтра в него вольются лингвисты из Абхазии и Карачаево-Черкесии, а простые абхазы и абазины, узнав о нём, скажут нам»большое спасибо».
     Рассмотрим словарь абазинского языка на букву «А». И первое, что я сделаю, это обращу ваше внимание на красивое абазинское слово «абамбжьа-анамбжьа» (невоспитанный), которое отсутствует в абхазском языке, но по этимологическому составу должно там присутствовать. По-абхазски данное слово будет звучать, как «абымбжьа-анымбжьа», буквально «не укрощённый, не усмирённый отцом и матерью». И в абхазском и в абазинском словарях по вине специалистов нет слова «аибарбзазара» (абаз. «абарбзазара»). Слово с тем же корнем, но с аффиксом отрицания «м» (абамырбзазара – аибамырбзазара) языковеды указать не поленились, а вот слов без этого аффикса в словарях отразить забыли.
     А теперь вкратце о том, какие слова из абазинского словаря должны, исходя из внутреннего состава и этимологического значения, войти в состав словаря абхазского языка. Вначале указываем абазинские слова из существующего словаря абазинского языка, затем их абхазские аналоги, которые по вине или просто недосмотру наших языковедов отсутствуют в современном словаре абхазского языка. Вот ряд примеров.
Абамыртынчра (аибамырҭынчра) – не давать покоя друг другу, мешать друг другу, не уживаться друг с другом. Абарбзихара (аибарбзиахара) – вылечивать друг друга. АбарбцIра (аибарбҵра) – давиться, давить друг друга. АбаргвыжвкIра (аибаргәыжәкра) – сердить, распалять друг друга. АбаргIващара (аибарҩашьара) – вводить (ввести) друг друга в заблуждение. Абардырра (аибардырра) – знакомить кого с кем, сообщать друг другу. Абаркъвдра (аибарҟәыдра) – стричь друг друга. АбаркIы (аибаркы) – сплочённый, единый. АбаркIвырра (аибаркәырра) – тащить (волочить) друг друга. Абартынчра (аибарҭынчра) – успокоить друг друга. Абархъвыцра (аибархәыцра) – озадачивать (озадачить) друг друга, обдумывать вместе. Абарчара (аибарчара) – кормить (накормить) друг друга. АбарчIвура (аибарҵәыуара) – заставлять (заставить) плакать друг друга. АбарыбгIадзара (аибарбааӡара) – обливать (облить) водой друг друга, обрызгивать (обрызгать) водой друг друга. Абарыгвжважвара (аибаргәжәажәара) – торопить (поторапливать, поторопить) друг друга, быть причиной волнения друг друга. АбарыгIапIкIра (аибараапкра) – бесить (взбесить) друг друга. Абарыпхащара (аибарҧхашьара) – стыдить друг друга. Абарысасра (аибарсасра) – угощать (угостить) друг друга. АбарыхъынхIвра (аибархынҳәра) – возвратить, кружить (вертеть) друг друга. Абарыхьшвашвара (аибархьшәашәара) – освежать (освежить) друг друга. АбарыхIазырра (аибарҳазырра) – помогать (помочь) друг другу подготовиться к чему-нибудь. АбарыхIара (аибарҳара) – пугать (испугать, напугать) друг друга. АбарыцIарара (аибарҵарра) – точить одно о другое. АбарыцIырра (аибарҵырра) – заставлять (заставить) друг друга кричать, доводить (довести) друг друга до крика. Абарчвасысра (аибарцәасысра) – нагонять (нагнать) друг на друга дремоту, усыплять (усыпить) друг друга. Абахчара (аибахьчара) – охранять (защищать, защитить) друг друга, оберегать (оберечь) друг друга. АбачхIара (аибачҳара) – терпеть друг друга. Абачвгъычра (аибацәҕьычра) – обворовывать (обворовать) друг друга. АбачвкIвкIвра (аибацәкәкәра), царапать (поцарапать, исцарапать) друг друга.

Offline Leo

  • Posts: 26764
Но эти абхазированные абазинские слова будут понятны рядовым абхазам, как и наоборот ?

Не получится ли тут "Хорошилища" ?

Offline Искандер

  • Posts: 19856
  • звезду, кому звезду!
Можно пару замечаний? Возможно где-то-либо-нибудь я не прав, но:
«абымбжьа-анымбжьа» - круглый сирота?
Quote
в абхазском и в абазинском словарях по вине специалистов нет слова «аибарбзазара»
- а в языках?
Quote
аибамырҭынчра
- по мойму в словаре есть то же, но без отрицания?
Quote
аиба... аиба... аиба... аиба...
- в абхазском есть приставка аиба-? есть, ну так и надо искать корни без неё.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Все слова, перечисленные мною в сообщении, одновременно и абхазские, и абазинские. Они так же понятны абхазам, как и абазинам. Просто у нас, в Абхазии, давно привыкли работать наспех, без необходимого контроля и ответственности. Что касается самих языковедов, то они, получая от 2 до 3 тысяч рублей работают настолько, насколько платят. Лишь единицы, наиболее преданные своему делу, талантливые от Бога, делают всё, что возможно и невозможно... Слово "абымбжьа-анымбжьа" - это не сирота. Сирота по-абхазски «аеҭым». Но, увы, этимологически это неабхазское слово. Абхазскими вариантами могут явиться, например, «аныда-абыда» («без матери-отца»). Я не согласен с термином Leo: приведённые абхазские аналоги - это не "абхазированные" абазинские слова, т.к. они изначально существовали и до сих пор существуют в абхазском языке, но по разным причинам, из-за наших лингвистов, не вошли в состав современного словаря, изданного под редакцией Владимира Касландзиа.

Offline Апсуа

  • Posts: 759
Давид, как Вы считаете, не логичней было бы в словаре представлять абжуйский и бзыбский вариант (если они разнятся) параллельно, как это сделано, например, в словаре Генко. Словаря под редакцией Касландзиа под рукой нет, но, насколько я помню, там при бзыбском или абжуйском диалектном слове даются ссылки на литературную норму, но не наоборот.

Если разнятся, уважаемый Апсуа, то, конечно, необходимо указывать на диалектные различия. Но здесь дело в том, что среди приведённых мною примеров нет ни одного чисто диалектного образца. Все эти слова - общеабхазские по типу распространения. Просто наша вина в том, что они не были соответствующим образом зафиксированы.

Offline Grundik

  • Posts: 31
     Итак, после того, как идея с составлением нового словаря абхазского и абазинского языков получило поддержку со стороны пользователей нашего форума, необходимо срочно перейти к делу, как говорится, не теряя минуты. Думаю, что, если не сегодня, то завтра в него вольются лингвисты из Абхазии и Карачаево-Черкесии, а простые абхазы и абазины, узнав о нём, скажут нам»большое спасибо».
     Рассмотрим словарь абазинского языка на букву «А». И первое, что я сделаю, это обращу ваше внимание на красивое абазинское слово «абамбжьа-анамбжьа» (невоспитанный), которое отсутствует в абхазском языке, но по этимологическому составу должно там присутствовать. По-абхазски данное слово будет звучать, как «абымбжьа-анымбжьа», буквально «не укрощённый, не усмирённый отцом и матерью». И в абхазском и в абазинском словарях по вине специалистов нет слова «аибарбзазара» (абаз. «абарбзазара»). Слово с тем же корнем, но с аффиксом отрицания «м» (абамырбзазара – аибамырбзазара) языковеды указать не поленились, а вот слов без этого аффикса в словарях отразить забыли.
     А теперь вкратце о том, какие слова из абазинского словаря должны, исходя из внутреннего состава и этимологического значения, войти в состав словаря абхазского языка. Вначале указываем абазинские слова из существующего словаря абазинского языка, затем их абхазские аналоги, которые по вине или просто недосмотру наших языковедов отсутствуют в современном словаре абхазского языка. Вот ряд примеров.
Абамыртынчра (аибамырҭынчра) – не давать покоя друг другу, мешать друг другу, не уживаться друг с другом. Абарбзихара (аибарбзиахара) – вылечивать друг друга. АбарбцIра (аибарбҵра) – давиться, давить друг друга. АбаргвыжвкIра (аибаргәыжәкра) – сердить, распалять друг друга. АбаргIващара (аибарҩашьара) – вводить (ввести) друг друга в заблуждение. Абардырра (аибардырра) – знакомить кого с кем, сообщать друг другу. Абаркъвдра (аибарҟәыдра) – стричь друг друга. АбаркIы (аибаркы) – сплочённый, единый. АбаркIвырра (аибаркәырра) – тащить (волочить) друг друга. Абартынчра (аибарҭынчра) – успокоить друг друга. Абархъвыцра (аибархәыцра) – озадачивать (озадачить) друг друга, обдумывать вместе. Абарчара (аибарчара) – кормить (накормить) друг друга. АбарчIвура (аибарҵәыуара) – заставлять (заставить) плакать друг друга. АбарыбгIадзара (аибарбааӡара) – обливать (облить) водой друг друга, обрызгивать (обрызгать) водой друг друга. Абарыгвжважвара (аибаргәжәажәара) – торопить (поторапливать, поторопить) друг друга, быть причиной волнения друг друга. АбарыгIапIкIра (аибараапкра) – бесить (взбесить) друг друга. Абарыпхащара (аибарҧхашьара) – стыдить друг друга. Абарысасра (аибарсасра) – угощать (угостить) друг друга. АбарыхъынхIвра (аибархынҳәра) – возвратить, кружить (вертеть) друг друга. Абарыхьшвашвара (аибархьшәашәара) – освежать (освежить) друг друга. АбарыхIазырра (аибарҳазырра) – помогать (помочь) друг другу подготовиться к чему-нибудь. АбарыхIара (аибарҳара) – пугать (испугать, напугать) друг друга. АбарыцIарара (аибарҵарра) – точить одно о другое. АбарыцIырра (аибарҵырра) – заставлять (заставить) друг друга кричать, доводить (довести) друг друга до крика. Абарчвасысра (аибарцәасысра) – нагонять (нагнать) друг на друга дремоту, усыплять (усыпить) друг друга. Абахчара (аибахьчара) – охранять (защищать, защитить) друг друга, оберегать (оберечь) друг друга. АбачхIара (аибачҳара) – терпеть друг друга. Абачвгъычра (аибацәҕьычра) – обворовывать (обворовать) друг друга. АбачвкIвкIвра (аибацәкәкәра), царапать (поцарапать, исцарапать) друг друга.

Абамбжьа-анамбжьа-честно сказать первый раз слышу , я знаю есть слово нымбжьа-дымбжьа-так говорят про человека который не поддается обучению(а'бжьара-учиться чему-то  новому , тренероваться)
Странно что из выше перечисленные слова с приставкой аба не вошли в словарь - каждый день пользуюсь этими словами , очень распространенные .Аба можно клюбому слову подставить и получется что-нибудь новенькое

Еще тут интересовался у родственников на счет свеклы- мне сказали что раньше говорили сандриа-свекла, а сейчас буряк в основном говорят. 

Вот в соседней теме увидел  аҧенџьыр-окно
абаза вариант хъышв(Ҡышә)-окно
этимология я думаю такая хъ-хъа-голова,верх шв-ашв-дверь
то есть верхняя дверь наверное.
Отсюда же хъышвпрапса-знавеска

Уважаемый Grundik! Слова "нымбжьа-дымбжьа" в "Абазинско-русском словаре" 1967 года не существует. Если я, например, могу понять слово "нымбжьа", то с "дымбжьа" у меня возникают проблемы, несмотря на то, что прекрасно знаю абхазский язык и неплохо язык абазин. Что касается приведённого мною слова "абамбжьа-анамбжьа" (невоспитанный), то он фиксируется на 25-й странице упомянутого словаря. Слово "сандрыйа" (свёкла) в данном словаре имеется. Так, что не только раньше говорили это слово, но оно в ходу и сейчас. Просто, как ни грустно, среди абазин мало тех, кто знает свой язык на достаточно хорошем уровне.

Offline Grundik

  • Posts: 31
Абазинов которые хорошо знают свой язык много и даже среди молодежи . Я например не вырос в селе , живу в большом в городе - но не смотря на это достаточно хорошо знаю язык . Ну например мы говорим Аллах но это не значит что мы не знаем слова Анчва.
Нымбжьа-дымбжьа Я услышал в абазинском театре в первы раз , Так же в сельских школах когда хотят застыдить ученика говорят - а уара нымбжь-дымбжьа.

Я тут бродил по инету -пытался найти что то вроде драйвера что бы на клавиатуре можно было абхазские буквы набирать и ничего не нашел . И я решил сам сварганить что-нибудь-образ клавиатуры взял отсюда http://apsni.com/ а сам драйвер залил сюда http://narod.ru/disk/18631638000/Apsua_i386.msi.html. Правда там я ее адаптировал под абазинский: там нет букв "е,о," за место них я поставил г1 и  хъ . Так что все предложение , замечания и пожелания принимаются без обид.   

Offline Искандер

  • Posts: 19856
  • звезду, кому звезду!
Quote
Правда там я ее адаптировал под абазинский: там нет букв "е,о," за место них я поставил г1 и  хъ . Так что все предложение , замечания и пожелания принимаются без обид.   

Ымпх? а не проще поместить на клавиатуру палочку, ер, ерь, и... всё вроде? и не мучаться с той ужосой, что на апсны-поэнто-ком? Даже у поляков не все буквы на клавиатуре в чистом виде - и то тесно, как разкидать абхазские символы - я не знаю, но без альтгрэя дело не обойдётся, ну или ещё можно комбайн (  не помню как по-наукоёмкому). поставить глиф h и творить им хуки.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Grundik

  • Posts: 31
Quote
Правда там я ее адаптировал под абазинский: там нет букв "е,о," за место них я поставил г1 и  хъ . Так что все предложение , замечания и пожелания принимаются без обид.   

Ымпх? а не проще поместить на клавиатуру палочку, ер, ерь, и... всё вроде? и не мучаться с той ужосой, что на апсны-поэнто-ком? Даже у поляков не все буквы на клавиатуре в чистом виде - и то тесно, как разкидать абхазские символы - я не знаю, но без альтгрэя дело не обойдётся, ну или ещё можно комбайн (  не помню как по-наукоёмкому). поставить глиф h и творить им хуки.

Конечно можно , но с таким успехом можно  вообще ничего не добавлять и за место палочки ставить 1-один . мне например удобнее читать и писать Ҕә чем гъв или ҩ за место г1в . Абхазский алфавит намного удобнее чем абазинский - мне кажется он не такой перегруженый различными 1 и "в" . Буквы "в" вообще нет в абазинском .

Уважаемый Grundik! Слова "нымбжьа-дымбжьа" в "Абазинско-русском словаре" 1967 года не существует. Если я, например, могу понять слово "нымбжьа", то с "дымбжьа" у меня возникают проблемы, несмотря на то, что прекрасно знаю абхазский язык и неплохо язык абазин. Что касается приведённого мною слова "абамбжьа-анамбжьа" (невоспитанный), то он фиксируется на 25-й странице упомянутого словаря. Слово "сандрыйа" (свёкла) в данном словаре имеется. Так, что не только раньше говорили это слово, но оно в ходу и сейчас. Просто, как ни грустно, среди абазин мало тех, кто знает свой язык на достаточно хорошем уровне.
Возможно "нымбжь-дымбжьа" нет в словаре, но оно  используется в живой речи довольно активно . Спросил многих людей "ТЫ знаеш слово  абамбжьа-анамбжьа " мне отвечали нет ,и задал тот же вопрос
на счет нымбжь-дымбжьа- знают все. Если я не знаю слова сандриа это не значит что я не знаю абазинского . Точно также если абхазы не знают как будет сметана по абхазски это не значит что они не знают абхазского. 

Прошу прощения, мой брат, если я обидел тебя. Я никоим образом не имел ввиду тебя - человека, который начал эту тему, по всей видимости, ради упрочения положения абазинского языка, для укрепления его связей с языком абхазов. Просто у меня, как говорят, сердце кровью обливается, когда, с одной стороны, дрожат устои абазинского языка, углубляются процессы мирной черкесизации абазин, с другой - раздаются возгласы тех абазинских учёных, которые хирургическими методами режут по самому больному месту абхазо-абазинского единства для того, что навсегда вырвать абазин от абхазов и поднять их до недосягаемой для абхазов территории.
Что же касается слова, обозначающего "сметану", то в следующий раз, мой брат, посоветую тебе не выносить столь далеко идущие утверждения на широкую площадь, мол, "абхазы не знают, как именуется в их языке сметана". Наши с тобою заметки читает вся Россия, весь интеллектуальный мир Мира, занимающийся вопросами языкознания. Если не спец встретился тебе на пути, это же не означает, что за ним нет пути и путников. Спроси людей знающих, а не валяющих дурака в Интернете из-за скуки и безделья. Итак, ты спрашивал, как абхазы именуют "сметану"? Отвечаю: абхазы называют сметану так, как и сливки - «ахҷаҭ». Сравни это абхазское слово со словом, которое используют в своей речи абазины-шкараовцы - "чата". Абазины-тапантинцы говорят "хъкIы" (значение: сметана, сливки). Источник: "Абазинско-русский словарь", Москва, 1967, с. 398).

Offline Искандер

  • Posts: 19856
  • звезду, кому звезду!
То есть в абхазском не различают сметану и сливки? И это на Кавказе? Странно это.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Grundik

  • Posts: 31
Прошу прощения, мой брат, если я обидел тебя. Я никоим образом не имел ввиду тебя - человека, который начал эту тему, по всей видимости, ради упрочения положения абазинского языка, для укрепления его связей с языком абхазов. Просто у меня, как говорят, сердце кровью обливается, когда, с одной стороны, дрожат устои абазинского языка, углубляются процессы мирной черкесизации абазин, с другой - раздаются возгласы тех абазинских учёных, которые хирургическими методами режут по самому больному месту абхазо-абазинского единства для того, что навсегда вырвать абазин от абхазов и поднять их до недосягаемой для абхазов территории.
Что же касается слова, обозначающего "сметану", то в следующий раз, мой брат, посоветую тебе не выносить столь далеко идущие утверждения на широкую площадь, мол, "абхазы не знают, как именуется в их языке сметана". Наши с тобою заметки читает вся Россия, весь интеллектуальный мир Мира, занимающийся вопросами языкознания. Если не спец встретился тебе на пути, это же не означает, что за ним нет пути и путников. Спроси людей знающих, а не валяющих дурака в Интернете из-за скуки и безделья. Итак, ты спрашивал, как абхазы именуют "сметану"? Отвечаю: абхазы называют сметану так, как и сливки - «ахҷаҭ». Сравни это абхазское слово со словом, которое используют в своей речи абазины-шкараовцы - "чата". Абазины-тапантинцы говорят "хъкIы" (значение: сметана, сливки). Источник: "Абазинско-русский словарь", Москва, 1967, с. 398).
Что ашхарцы говорят чата я знаю , но я думал что это черкесское слово только они говорят шата .
Что самое интересно между ахҷат  и хък1ы нет фонетического сходства - интересно почему так получилось ?

     
Итак, почему же между абхазским словом «ахҷаҭ» и абазинским «хъкIы» нет фонетического сходства. Ну, наверное, это происходит потому, что в ходе развития народа, в какой-то её части, происходит изменение обозначений тех или иных предметов окружающей среды. Происходит это в силу различных причин. Здесь могут быть примешены тотемистические взгляды людей, охотничья магия или всё, что мы называем человеческим фактором. Именно поэтому у абхазов, например, волка именуют следующими обозначениями: а׳бга, абгаду׳, ақәы׳џьма (акуджма – в русской транскрипции), ала׳ршра, амааӡа׳. Абхазы сметану исстари именовали «ахҷа׳ҭ». Сравни это слово со словом, обозначающим творог в абхазском языке, - «аха׳ҷа». «Х» здесь – обозначение молока («ахш»). «Ҷа» в абхазском – обозначение нечто маленького, мелкого, кислого и т.д. Тут возникает у меня вопрос: почему же в обозначении сметаны абхазы, помимо прочих звуков, воспользовались звуком «ҷ»? Маленьким и мелким то, из чего делается сметана, они вряд ли могли посчитать. Тогда остаётся понятие «кислый». Удивительно, но факт остаётся фактом: не только абхазы находили в сметане нечто «кислое», но и итальянцы, которые сметану именовали как «panna acida» (буквальный перевод «кислые сливки»)! В то же время «ҷаҭ» в слове «ахҷаҭ» проявляет фонетическое сходство с адыгейским обозначением сметаны «щатэ». Но не стоит здесь заблуждаться, так как в абхазском языке обозначением молока служит «х», в адыгейском – «щэ».

Offline Grundik

  • Posts: 31
     
Итак, почему же между абхазским словом «ахҷаҭ» и абазинским «хъкIы» нет фонетического сходства. Ну, наверное, это происходит потому, что в ходе развития народа, в какой-то её части, происходит изменение обозначений тех или иных предметов окружающей среды. Происходит это в силу различных причин. Здесь могут быть примешены тотемистические взгляды людей, охотничья магия или всё, что мы называем человеческим фактором. Именно поэтому у абхазов, например, волка именуют следующими обозначениями: а׳бга, абгаду׳, ақәы׳џьма (акуджма – в русской транскрипции), ала׳ршра, амааӡа׳. Абхазы сметану исстари именовали «ахҷа׳ҭ». Сравни это слово со словом, обозначающим творог в абхазском языке, - «аха׳ҷа». «Х» здесь – обозначение молока («ахш»). «Ҷа» в абхазском – обозначение нечто маленького, мелкого, кислого и т.д. Тут возникает у меня вопрос: почему же в обозначении сметаны абхазы, помимо прочих звуков, воспользовались звуком «ҷ»? Маленьким и мелким то, из чего делается сметана, они вряд ли могли посчитать. Тогда остаётся понятие «кислый». Удивительно, но факт остаётся фактом: не только абхазы находили в сметане нечто «кислое», но и итальянцы, которые сметану именовали как «panna acida» (буквальный перевод «кислые сливки»)! В то же время «ҷаҭ» в слове «ахҷаҭ» проявляет фонетическое сходство с адыгейским обозначением сметаны «щатэ». Но не стоит здесь заблуждаться, так как в абхазском языке обозначением молока служит «х», в адыгейском – «щэ».
Именно вторая часть слова ахҷат вызволо у меня сложность . Странно что у нас в основе слова "сметана " нет "х" , а в остальных "кисло-молочных" словах есть: хшы, хырч1в, хзы, но вот только творог не вписывается - матахъвйа(видимо адыгское). А на счет хъык1ы вот что узнал : в русском языке сметану назвали так потому что когда на поверхности молока образовывались сливки их сметали с поверхности .
И точно так же в абазинском (точно не помню это слово)что то на подобии хъырк1ьра  - что примерно озночает снимать с поверхности.

Хотел бы узнать у Вас как по абхазски пол,потолок - а то иногда раздражает когда пол и потолок говорят по русски
Давид а Вы лингвистикой профессионально занимаетесь?

Лингвистикой я занимаюсь давно, но по специальности я – историк-этнолог. Несмотря на это, готов дать фору любому абхазскому лингвисту. Я понимаю, что это несколько нескромно. Но, увы, люблю говорить правду всегда, хотя верю и в необходимость (в некоторых ситуациях) т.н. «святой лжи». Мне понравилась твоя (если считаешь неуместным, то могу заменить на бездушное «вы») трактовка происхождения абазинского слова «хъкIы». Что касается пола, то он по-абхазски звучит как «адашьма׳» (заимствование из турецкого языка). Слово «пол» фигурирует и в понятии «асаара׳» (наземь, на пол). Потолок – аҭуа׳н (второе неабхазское слово). Уверен, что в словаре устаревших слов, собранных Ш. Камкиа и Б. Шинкуба, можно будет найти абхазские аналоги этим словам. К «Абхазско-русскому словарю», изданному в 2005 году под редакцией В.А. Касаландзиа, у меня огромные претензии.

Offline Grundik

  • Posts: 31
Я если можно так выразиться лингвист-любитель+большой патриот наших народов. Я не различаю абаза и апсуа - Я ставлю между ними знак ==. А что касается разобщение наших народов то я с тобой согласен - такого не должно быть. Просто надо почаще друг к другу в гости ездить и не только отдыхать , но и с пользой время проводить . В феврале был в абхазии - да я гулял , ходил по апацхам и пил вино, но я так же два раза был в библиотеке. Жаль что времени было мало . Но зато време проведенное в библиотеке я узнал много нового - научился читать по абхасзки изучил историю от каменного веко до 21-века и прочитал отрывок Б.Шинкуба "Последний из ушедших"  в оригинале.
Хочу как-нибудь съездит в абхазское село что-бы побольше проникнуться культурой и язык подучить .Может летом....

Теперь по теме - асг1ара-это имеется ввиду как низина , я знаю только в значении низкий например- ауи сг1ак1 йак1вун. Мне как то моя тетя говорила как пол будет но я забыл , помню что что с глиной связано т.к в старину пол глиной мазали .

А к потолку "акв" не подойдет - что крыша что потолок ==  :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: