Как бы перевели MONTHLY PRICE

Автор tereks, февраля 27, 2010, 10:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:24
Не люблю русский технический язык за многословность.
Русский технический язык можно увидеть только в полузаброшенных архивах оборонных заводов. Переводная макулатура — это в лучшем случае жалкая подделка. Обычно же промтят с английского.

ginkgo

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 20:26
Во-от, еще раз +1 :)

Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:31
Он вроде про иврит говорил? :what:
Не, вообще про все безпадежные языки:
Цитата: Elik от марта  1, 2010, 07:51
Конечно, люди прекрасно понимают друг друга на языках без склонений и спряжений, пока речь идет о коротких простых фразах. Как только в этих языках начинают строить многоуровневые сложноподчиненные конструкции, сразу начинаются "трудности перевода".

Подтверждением этому могут служить мудрые слова моего университетского преподавателя иврита, коренного израильтянина: <...>
ИМХО, это правило столь же верно и для английского языка.

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:34
Обычно же промтят с английского.
Дело не в промтеньи, мне кажется. Часто русский язык просто требует большего разжевывания мысли, там где в том же английском одно-два слова. Вот, например, равонамовское
Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 20:24
(особенно в мултипле-цхоице вопросах)
- разве можно перевести так же лаконично?  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:46
Часто русский язык просто требует большего разжевывания мысли, там где в том же английском одно-два слова.
Правда, эти одно-два слова надо разжёвывать, а так да, всё хорошо.

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:46
Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 20:24
(особенно в мултипле-цхоице вопросах)
- разве можно перевести так же лаконично?  :green:
мултипле-цхоице вопрос
многовариантный вопрос
:eat:

ginkgo

Вот, например, такая фраза:
Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:38
Чемпион мира в борьбе без правил по переписке?
Сильно ли нам помогают тут падежи? - спрошу я у Elik'а  :eat:

(myst, это не стиленацизм против вас  :) , просто удачно бросилось в глаза, как раз для иллюстрации)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:53
многовариантный вопрос
Там несколько вариантов вопроса? Вот жеж эта расплывчатость русского языка...  8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 21:02
Там несколько вариантов вопроса? Вот жеж эта расплывчатость русского языка...  8-)
А, типа, в английской версии всё однозначно. Хе-хе...

ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 21:01
А в чём проблема-то?
К чему относится "переписка"? Речь о бесправиловой борьбе по переписке или о правилах по переписке? Если парсировать чисто по морфологии, выходит неоднозначно.
(Всё, мозг закипел, теперь мне уже кажутся бессмысленными оба сочетания. Надо сделать перерывчик ::) )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 21:03
А, типа, в английской версии всё однозначно. Хе-хе...
Гораздо однозначнее. Во всяком случае ясно, что варианты касаются выбора, а не вопроса.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 21:03
Цитата:  от Там несколько вариантов вопроса? Вот жеж эта расплывчатость русского языка...  8-)
А, типа, в английской версии всё однозначно. Хе-хе...
Представляю себе русского переводчика, который никогда этого термина не видел, приходит на форум и спрашивает: а "multiple choice questions" — это множественные вопросы с выбором, вопросы множественного выбора, множественные вопросы выбора, множественный выбор вопрошает (и т.п.) или вообще это ошибка индуса?
Какие ж они тупые, не могут однозначно написать, ай-ай-ай :)

RawonaM

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 21:12
Во всяком случае ясно, что варианты касаются выбора, а не вопроса.
Таки нет. multiple [choice questions] тоже вариант. Множественные вопросы выбора.  :green:

ginkgo

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 21:19
Таки нет. multiple [choice questions] тоже вариант. Множественные вопросы выбора.  :green:
Ладно, считается :) Но вообще, там надо с дефисом писать. Вот у меня в оксфордском словаре с дефисом - и никаких multipleсмысленностей  8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:58
Вот, например, такая фраза:
Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:38
Чемпион мира в борьбе без правил по переписке?
Сильно ли нам помогают тут падежи? - спрошу я у Elik'а  :eat:

Конечно, помогают. По меньшей мере, понятно, что слово "чемпион" относится к "мира", а "борьба" к слову "чемпион".
Единственная двусмысленность кроется в "борьбе без правил по переписке", однако любой нормальный носитель русского языка знает устойчивое выражение "борьба без правил", поэтому на деле двусмысленности нет.

А вот Вам вольный английский перевод этой фразы в стиле технической литературы:
Epistolary ruleless wrestling world champion.
К чему относится Epistolary - к wrestling или к champion? А может, речь вообще идет об эпистолярном защитнике мира, который борется без правил? :D

Artemon

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 18:36Это на всех языках так. Вам привести какой-нибудь термин по-русски из области, в которой вы не разбираетесь?
Нет, дело не в лексике.
Сравниваем (ну просто пример от балды):
"Дождевое пальто" / "Пальто от дождя" (промаркированы оба отношения)
"Rain coat" / гипотетическое "Coat of rain" (первое отношение не маркировано)

И если теперь учесть, что в английском на всю катушку валит конверсия и SVO тоже кодируется исключительно порядком слов, то двусмысленностей и должно быть больше на порядок. Да, контекст действительно нередко приходит на помощь, но, строго говоря, в его обязанности это не входит.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Евгений

Может быть, кому-то будет интересно узнать об эксперименте Дэвида Гила по «ассоциативной (ассоциационной? не знаю, как перевести associational :)) семантике»  http://www.eva.mpg.de/lingua/conference/08_springschool/pdf/course_materials/Gil_eveninglecture.pdf
PAXVOBISCVM

Artemon

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:58
Вот, например, такая фраза:
Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:38
Чемпион мира в борьбе без правил по переписке?
Сильно ли нам помогают тут падежи? - спрошу я у Elik'а  :eat:
Дана фраза: "письма знакомой из Киева не заменят фотографии его любимой и милой дочери Марии". Покажите, что эта фраза имеет не менее тысячи смыслов.

P.S. Любой язык порождает бесконечное множество предложений. Но только в некоторых их всё равно больше. :)
Это как множество целых чисел и множество чётных чисел: оба бесконечны, но первое в два раза бесконечнее.
(думаю, Равонам понимает, о чём я ;))
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: Artemon от марта  2, 2010, 02:59
Это как множество целых чисел и множество чётных чисел: оба бесконечны, но первое в два раза бесконечнее.
:o Што-што?

Elik

Цитата: myst от марта  2, 2010, 07:47
Цитата: Artemon от марта  2, 2010, 02:59
Это как множество целых чисел и множество чётных чисел: оба бесконечны, но первое в два раза бесконечнее.
:o Што-што?

Артемон имел в виду, что и в английском, и в русском существует вероятность двусмысленных и непонятных фраз, но в английском эта вероятность гораздо выше.
С чем я полностью согласен.

myst

Цитата: Elik от марта  2, 2010, 08:12
Артемон имел в виду, что и в английском, и в русском существует вероятность двусмысленных и непонятных фраз, но в английском эта вероятность гораздо выше.
С чем я полностью согласен.
Я с этим тоже согласен, но со счётными множествами он лихо прокололся. :)

RawonaM

ЦитироватьДа, контекст действительно нередко приходит на помощь, но, строго говоря, в его обязанности это не входит.
Ты за обязанности конекста не решай. Это очень входит в его обязанности в любом языке - вырванные из контекста фразы имеют тысячи смыслов - это везде так.

ginkgo

Цитата: RawonaM от марта  2, 2010, 10:24
Ты за обязанности конекста не решай. Это очень входит в его обязанности в любом языке - вырванные из контекста фразы имеют тысячи смыслов - это везде так.
Точно  :yes:
Язык вне контекста не существует.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

Цитата: RawonaM от марта  2, 2010, 10:24
ЦитироватьДа, контекст действительно нередко приходит на помощь, но, строго говоря, в его обязанности это не входит.
Ты за обязанности конекста не решай. Это очень входит в его обязанности в любом языке - вырванные из контекста фразы имеют тысячи смыслов - это везде так.
С какой частью моей фразы ты не согласен? Считаешь, что контекст обязан разруливать любые многозначности? Ну, считай дальше. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Ноэль

Если бы знать, кто переводил на английский...

Например, если переводил немец, то берется это prices и тупо набивается в гугл-транслейтор, перевести на немецкий язык - и сравнивается немецкий аналог, а потом ищется нем-рус. перевод . Уже не раз так находила ошибки. Если текст из рекламного буклета, опасность возникновения гуглотранслейтеровских ляпов намного выше.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр