Как бы перевели MONTHLY PRICE

Автор tereks, февраля 27, 2010, 10:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 18:50
Принадлежность всех слов к той или иной части речи сомнений не вызывает. Непонимание происходит исключительно из-за незнания, что такое "расширенная операция", "пассвордная стратегия" и bind, и как они соотносятся друг с другом (т.е. непонимания сути предмета).
Щас объясню. Есть некая операционная система, к которой пользователи подключаются удалённо, через компьютерную сеть. Во время подключения система может проверять имя пользователя и его пароль на соответствие определённым требованиям (длина и состав имени/пароля, срок действия пароля, а также число успешных входов, число отклонённых и пр.). Для реализации этой функциональности система имеет дополнительные (extended) операции. Набор требований — это и есть password strategy, подключение пользователя к системе — bind.

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 18:51
Цитата:  от По-русски понятнее не стало :)
Не верю. :)
Мне тоже не стало, честно. Кавычки немного помогли разве что. Это уж проблема индусов, что не выделили никак название операции.
Я думаю в контексте документа или продукта (особенно если разбираешься в том, о чем речь) — никаких сомнений значение выражения не вызовет. Тут я наверное на стороне Гинкго, хотя не могу сказать, что все языки абсолютно одинаковы во всем. Таки да, из-за определенной структуры у каждого языка есть своя особенность, в частности английский часто несколько более полагается на контекст, чем русский (я однако не считают это каким-то недостатком, может даже наоборот). Я уже писал, что в корейском вообще нету "спишь-сплю-спит" и местоимения они почти не употребляют, вся опора полностью на контекст. Но конечно эта разница не такая, что якобы берешь из любой области на русском языке и вуала, все понятно, а на английском только специалисты поймут.
Однако я не по наслышке знаю, чем занимается myst, могу сказать, что всего контекста там может и не быть и понимания работы системы тоже не хватает, поэтому все-таки проблема больше в этом, чем в языке. Сильно бы не изменилось, если бы это было по-русски (причем написано индусами), мне кажется :)

Кстати, Elik и Ginkgo, вы по-моему во многом друг другу не противоречите, а дополняете :)

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 18:55
Цитата:  от "пассвордная стратегия"
Кстати, password strategy — муть ещё та. Не зная, ни за что не догадаешься, какая связь между словами.
Не зная значения и в русском не догадаешься. Давай спросим у публики, что такое "паролевая стратегия" (ну или как ты там перевел "стратегию управления паролями"). Кто догадается?

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:08
Мне тоже не стало, честно. Кавычки немного помогли разве что. Это уж проблема индусов, что не выделили никак название операции.
Я думаю в контексте документа или продукта (особенно если разбираешься в том, о чем речь) — никаких сомнений значение выражения не вызовет.
Не-не-не, ты мне объясни сакральный смысл перестановки bind'а и расскажи, какой астрал нужно об это спрашивать. :negozhe:

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:11
Не зная значения и в русском не догадаешься. Давай спросим у публики, что такое "паролевая стратегия" (ну или как ты там перевел "стратегию управления паролями"). Кто догадается?
Давай, но только не выдуманную тобой «паролевую стратегию», а «стратегию управления паролями» — настоящий перевод. :smoke:

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:08
Сильно бы не изменилось, если бы это было по-русски (причем написано индусами), мне кажется :)
Всё ты норовишь на индусов свалить. Кажется мне, что не только в них дело. :)

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:14
Цитата:  от Не зная значения и в русском не догадаешься. Давай спросим у публики, что такое "паролевая стратегия" (ну или как ты там перевел "стратегию управления паролями"). Кто догадается?
Давай, но только не выдуманную тобой «паролевую стратегию», а «стратегию управления паролями» — настоящий перевод. :smoke:
Ты добавил элемент, которого не было в оригинале. Твоя фраза значит "password control strategy".

myst

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 18:08
И у меня раньше не варила. А теперь я включаю голововарку и она варит как миленькая.  :)

Это уже как у Штирлица - привычка, выработанная за долгие годы работы.
Кстати, давно хотел спросить, у Вас какой цикл работы? Я сначала перевожу, потом перед сдачей всё перечитываю, проверяю ошибки, нестыковки, терминологию, выполняю to-do и пр. А Вы как работаете?

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:17
Цитата:  от Сильно бы не изменилось, если бы это было по-русски (причем написано индусами), мне кажется :)
Всё ты норовишь на индусов свалить. Кажется мне, что не только в них дело. :)
Какая разница на кого валить, на индусов или на англичан :) Факт в валить :)

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:41
Ты добавил элемент, которого не было в оригинале. Твоя фраза значит "password control strategy".
Ну и что? Надо смысл переводить, а не отдельные слова.

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:43
Цитата:  от Ты добавил элемент, которого не было в оригинале. Твоя фраза значит "password control strategy".
Ну и что? Надо смысл переводить, а не отдельные слова.
Ничего. Но понятно, что чем больше ты добавишь, тем будет понятнее непросвещенному.

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:45
Ничего. Но понятно, что чем больше ты добавишь, тем будет понятнее непросвещенному.
Ну дык, а писателю кто мешал по-человечески написать? ;)

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:46
Цитата:  от Ничего. Но понятно, что чем больше ты добавишь, тем будет понятнее непросвещенному.
Ну дык, а писателю кто мешал по-человечески написать? ;)
Это то, что ginkgo и говорит: не язык виноват, а пейсатель.
Однако ты тут не обязательно прав. Если читателю понятно, что под password strategy подразумевается password control strategy (например т.к. это уже объяснялось выше или просто ничего другого быть не может), то просто приписывать и так понятные слова (в целях облегчения жизни переводчику, что ли?), не нужно. Иначе можно войти в бесконечную рекурсию, все объясняя снова и снова.

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:55
Это то, что ginkgo и говорит: не язык виноват, а пейсатель.
Тебе не кажется странным, что огромное количество совершенно незнакомых друг с другом англоязычных писателей упорно лепит ребусы? :)

ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:46
Ну дык, а писателю кто мешал по-человечески написать?
Воот! Т.е. проблема не в языке, а в писателе  :yes:

Мне сейчас некогда вникать в это, но вот тут я нашла и такие формулировки:
ЦитироватьFor example, two extended operations may be implemented in the RDBM backend server; they are a Password Policy Initialize and Verify Bind Extended Operation, and a Password Policy Finalize and Verify Bind Extended Operation.
:???
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:58
Цитата:  от Это то, что ginkgo и говорит: не язык виноват, а пейсатель.
Тебе не кажется странным, что огромное количество совершенно незнакомых друг с другом англоязычных писателей упорно лепит ребусы? :)
Не кажется :) Для большинства пейсателей пейсание — не их профессия, английский язык не совсем родной, они в теме разбираются и пишут как бы со своей колокольни. Это большая проблема пишущих на всех языках. Ты когда-нибудь пробовал к русскому тексту по незнакомой теме так докапываться?

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:01
Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:46
Ну дык, а писателю кто мешал по-человечески написать?
Воот! Т.е. проблема не в языке, а в писателе  :yes:

Мне сейчас некогда вникать в это, но вот тут я нашла и такие формулировки:
ЦитироватьFor example, two extended operations may be implemented in the RDBM backend server; they are a Password Policy Initialize and Verify Bind Extended Operation, and a Password Policy Finalize and Verify Bind Extended Operation.
:???
Ой! :) Значит магии нет, просто, я очитался + они исправили позицию bind.
Ладно, я найду другие. ;)

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 20:01
Ты когда-нибудь пробовал к русскому тексту по незнакомой теме так докапываться?
Нет, что характерно. :eat:

ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 19:58
Тебе не кажется странным, что огромное количество совершенно незнакомых друг с другом англоязычных писателей упорно лепит ребусы? :)
Почему тогда мне ребусы в анлоязычных книгах не встречаются? Ну не помню ни одного! Может, это специфика языка программистов? Они друг друга понимают ведь как-то. Кавычки, вон, даже не ставят  :uzhos:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 20:01
Не кажется :) Для большинства пейсателей пейсание — не их профессия, английский язык не совсем родной, они в теме разбираются и пишут как бы со своей колокольни.
Да нет же, родной. У меня есть рекомендации по стилистике английского технического текста. Там про гирлянды атрибутных форм немало написано.

ginkgo

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 20:01
Это большая проблема пишущих на всех языках.
Вот это я и пытаюсь донести  :yes:   Просто английский настолько распространен, и на нем пишут все кому не лень, что плохо написанных текстов больше.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от марта  1, 2010, 20:10
Там про гирлянды атрибутных форм немало написано.
Гирлянды-гирляндами, но их все равно, по идее, нельзя лепить как попало, это надо чувствовать. Это как с немецкими сложными словами.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RawonaM от марта  1, 2010, 19:08
Кстати, Elik и Ginkgo, вы по-моему во многом друг другу не противоречите, а дополняете :)
Ну не знаю... Elik утверждает, что если в английском предложении больше 10 слов, то пиши пропало. Несогласная я :)

Цитата: myst от марта  1, 2010, 18:55
Кстати, password strategy — муть ещё та. Не зная, ни за что не догадаешься, какая связь между словами.
Человека + машина = Киборг? Нет. Водитель? Нет. Механик? Нет. Пассажир? Нет. А кто? Клиент автосалона. :)
Что непонятного? Это Passwortstrategie  :green:
А серьезно: термины ведь часто лаконичны и не разжевывают сути. Посвященному понятно - и хорошо. Не люблю русский технический язык за многословность.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:24
А серьезно: термины ведь часто лаконичны и не разжевывают сути. Посвященному понятно - и хорошо. Не люблю русский технический язык за многословность.
Во-от, еще раз +1 :)

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 20:24
Elik утверждает, что если в английском предложении больше 10 слов, то пиши пропало. Несогласная я :)
Он вроде про иврит говорил? :what:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр