Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транскрипция китайских слов

Автор RawonaM, февраля 22, 2010, 10:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Есть китайские слова в польской транскрипции, нужно написать их в устоявшейся русской трансрипции. Следующие слова:
po-szy, anda, na guo ning, szy, nu, nuwu, sa pai jer

Кто-нибудь тут знает как это сделать?


RawonaM

Мне сейчас не до этого, просто кое-кто попросил это сделать. Думаю тут есть люди, которые за 10 секунд это напишут и все :)

myst

Цитата: RawonaM от февраля 22, 2010, 10:54
Мне сейчас не до этого, просто кое-кто попросил это сделать. Думаю тут есть люди, которые за 10 секунд это напишут и все :)
Ты предпочитаешь день потерять, потом за пять минут долететь? ;)

RawonaM

Цитата: myst от февраля 22, 2010, 10:57
Ты предпочитаешь день потерять, потом за пять минут долететь? ;)
Не понял.


RawonaM


Bhudh

Offtop
Что-то у myst'а в последнее время какой-то китайский синтаксис :what:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Elik

Цитата: myst от февраля 22, 2010, 10:50
1. Берёшь (wiki/pl) Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w .
2. Берёшь (wiki/ru) Транскрипционная_система_Палладия .
3. Соединяешь факты.
4. ...
5. Профит.
:)

RawonaM, я тут буквально на днях переводил очередной фильм про китайцев и люто, бешено запахался каждый раз проделывать операции, которые любезно перечислил myst.

Поэтому я путем трех несложных операций составил прилагаемый к сему pdf-файл.
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.

Enjoy!


Hellerick

Теоретически, должно быть примерно так:

POL.   → PINYIN   →РУС.
po-szy   →po-shi   →по-ши
anda   →anda   →аньда
na guo ning   →na guo ning   →на го нин
szy   →shi   →ши
nu   →nu   →ну
nuwu   →nuwu   →ну-у
sa pai jer   →sa pai yer   →са пай ер

Вот только последний слог смущает. Кажется, в китайском слога yer быть не может.

Bhudh

В русском это как эр передаётся. А звучит оно, понятно, не так.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
В смысле таблица пиньин — Поливанов? Она в Википедии есть.

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: myst от февраля 22, 2010, 18:35
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
В смысле таблица пиньин — Поливанов? Она в Википедии есть.

Не Поливанов, а Палладий.

Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.

Hellerick

Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
PDF удобнее?!


Elik

Цитата: Hellerick от февраля 22, 2010, 18:52
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
PDF удобнее?!

For whom how  :)

Bhudh

Цитата: Elik
Не Поливанов, а Палладий.
Цитата: μύστηςБес попутал. :-[
Ты шо на Палладия ругаешься⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

shravan

Цитата: Hellerick от февраля 22, 2010, 17:59
...
sa pai jer   →sa pai yer   →са пай ер

Вот только последний слог смущает. Кажется, в китайском слога yer быть не может.

Это не совсем так. Есть эризованные финали, в которых на конце добавляется -r. Поэтому ваш вариант транслитерации вполне адекватен.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Hellerick

Цитата: shravan от февраля 23, 2010, 07:51
Это не совсем так. Есть эризованные финали, в которых на конце добавляется -r. Поэтому ваш вариант транслитерации вполне адекватен.
То, что слог er есть, я знаю. Меня именно yer смущает.

shravan

Не так. Есть слог ye (палл. е), ему соответствует эризованный вариант yer (палл. ер)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Rusiok

Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Палладий. я ее просто взял из Википедии, чтобы удобнее было пользоваться
Я вот так учу:
Инициали
b- б- различаю от bi- бь- (ba ба ~ bia бя, be бэ ~ bie бє. Є - это украинская буква)
c ц ~ q ць ~ ch ч
d д ~ di дь (da да ~ dia дя, du ду ~ diu дю)
e- э- (после предыдущего слога e- ъэ-)
z цзъ ~ j цзь ~ zh чж
l лъ ~ li ль (la ла ~ lia ля, le лэ ~ lie лє. Исключения: lü люй, lüe люэ)
n- нъ- (Исключение: nü ню. См. также финали)
p пъ (Исключение: pe пэ ~ pie пє)
r- ж- (См. также финали)
s съ ~ x сь ~ sh ш
t тъ ~ ti ть (ta та ~ tia тя, te тэ ~ tie тє)
wu- у- (после предыдущего слога wu- ъу-)
you- ю-, yo ио (после предыдущего слога соответственно ъю-, ъио)
Финали
er эр
-ng -н ~ -n -нь (Исключение: -ong -ун)
-uo -о
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Hellerick

Придумал собственную польскую транскрипцию для китайского:


b[ p ]p
b[ p ]p
p[ pʰ ]ph
m[ m ]m
f[ f ]f
d[ t ]t
t[ tʰ ]th
n[ n ]n
l[ l ]l
g[ k ]k
k[ kʰ ]kh
h[ x ]ch
j[ tɕ ]ć
q[ tɕʰ ]ćh
x[ ɕ ]ś
zh[ tʂ ]cz
ch[ tʂʰ ]czh
sh[ ʂ ]sz
r[ ʐ/ɻ ]rz
z[ ts ]c
c[ tsʰ ]cch
s[ s ]s

Польская латиница оказалась удивительно подходящей.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр