Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

"Другой футбол" в значении "необычный футбол, не такой, как у всех" будет однозначно כדורגל אחר,
русскими буквами "кадурЭгель ахЭр".

עוד כדורגל означает "еще футбол" - вот как хотите, так и понимайте  :)

fa_natka

Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 16:35
Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

"Другой футбол" в значении "необычный футбол, не такой, как у всех" будет однозначно כדורגל אחר,
русскими буквами "кадурЭгель ахЭр".

עוד כדורגל означает "еще футбол" - вот как хотите, так и понимайте  :)

СПАСИБО ВАМ БОЛЬШУЩЕЕ !!!!!!  ;up:  :=  :yes:

Alessandro

Друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли в иврите слово "йомак" и если есть, то что означает.
Спасибо, что дочитали.

Joris

Цитата: Alessandro от апреля 13, 2010, 00:54
Друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли в иврите слово "йомак" и если есть, то что означает.
самое ближайшее, что приходит на ум: йомэх (יומך) - твой (ж.р.) день.
может это арабское youmak (يومك) с тем же переводом?
yóó' aninááh

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Alessandro

Аха... Спасибо. Значит не то. По-караимски йомак - это вроде как "сказка". Я решил проверить - не гебраизм ли.
Спасибо, что дочитали.

antbez

Ну да, слово с местоимённым суффиксом едва ли может заимствоваться!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Shout

"СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО))) :yes:СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

mnashe

Цитата: Shout от апреля 22, 2010, 12:22
"СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО
מְאֻשֶּׁרֶת
Если без огласовок (ктив мале) — מאושרת
Но лучше, конечно, спрашивать всю фразу, а не отдельное слово.
Фраза, переведённая отдельными словами, бывает очень корявой, вплоть до полной невозможности её понять без знания исходного языка (русского в данном случае).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от апреля 22, 2010, 23:54
можно еще...
Вот-вот.
Я перевёл «счастливая» из контекста «девочку осчастливили, и она теперь счастливая»
А ведь есть ещё «счастливая» в значении «счастливчик» (тут как раз בת-מזל подойдёт), а ещё «счастливая случайность» — тут для двух русских слов пойдёт одно слово מזל...
А что имел в виду вопрошавший — хз.
Наверно, в таких случаях надо не отвечать, а просить уточнений.
А то получится как у моих родителей в первые годы в Израиле, когда они по словарю перевели «включить свет» как «לכלול אור» :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

compas86

Переведите, пожалуйста, фразу-рожденная быть счастливой. (Счастливой в значении внутренней гармонии или что-то наподобие).


к к атя


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: compas86 от июня 21, 2010, 22:40
Переведите, пожалуйста, фразу-рожденная быть счастливой. (Счастливой в значении внутренней гармонии или что-то наподобие).
[Она] рождена для счастья — נולדה לאושר.
[Я] рождена для счастья — נולדתי לאושר.
(Буквальный перевод будет звучать очень неуклюже, а полубуквальный (рождена быть счастливой נולדה להיות מאושרת) — просто неуклюже.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Олеся999"

Переведите пожалуйста слово удача, и слово счастье!!!!!))))

mnashe

«Удачу» сейчас обычно называют словом מזל мазза́ль — усечённое מזל טוב маззаль тов. Исходный (но сохранившийся и по сей день) смысл слова מזל — некий объект тонкого мира, проецирующийся на происходящее с нами. Если «хороший» (тов) — события нам приятны, если плохой — наоборот.
Знак Зодиака — тоже מזל.
Объясняю это потому, что различная семантика русского слова «удача» и ивритского מזל в определённых контекстах может породить смешной (или просто непонятный) переводческий ляп. Так что осторожно.

Счастье — אושר о́шер.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

SKRE

Пожалуйста, люди добрые, помогите перевести следующую фразу с русского на иврит.
" Научи меня побеждать".
Спасибо, за ранее!!

mnashe

למדני להתגבר
(в значении «побеждать трудности», «побеждать в борьбе»)
למדני לנצח
(в значении «выигрывать войну»)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

SKRE

Спасибо, Вам!
А что есть где по словам, напишите, пожалуйста, если не трудно.

mnashe

Offtop
Не «спасибо, Вам!», а «спасибо, Вы!» :)
לַמֵּד — это «обучать» в повелительном наклонении.
אֲנִי — я.
Соответственно, לַמְּדֵנִי ламмəде́ни — [на]учи меня.
גבר — корень, означающий силу, мощь, могущество.
לְהִתְגַּבֵּר лɦитгаббе́р — пересилить, превозмочь (инфинитив).
Это «усиленная вовзвратная» форма глагола; в библейском тексте используется простая — לִגְבּוֹר.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!



Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр