Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

0383

Дэвушка эзотерически наколоться желает, похоже :-/
"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

Ley

Делаю украшение в подарок, если это принципиальное значение имеет для Вас.
А с фразой таки не поможете, значит?

Ley

Если обратиться в бюро переводов, там подобрать смогут нужный вариант? Мне важно чтобы смысл не был перекручен переводом.
В любом случае, я буду очень благодарна за любую подсказку.

Elik

В общем, так...

דרכו של ההולך מכוסה בשושנים

Это дословный перевод, смысл ни капельки не перекручен, но на иврите он звучит крайне тупо.

Я бы лучше перевел как-нибудь так:

הדרך קדימה שזורה בשושנים
(путь вперед украшен розами)

Это не совсем точно, но зато на иврите звучит гораздо красивее.

Baruch

Есть устоявшееся выражение דרכו (של ההולך) סוגה בשושנים
Его путь (идущего) усыпана розами.
Чаще употребляется с отрицанием: его путь не усыпан розами
דרכו לא סוגה בשושנים

Elik

Спасибо, Барух. К своему стыду, я этого выражения не знал.

Baruch


Elik

Барух, помните, я Вам когда-то уже писал, что Ваш русско-ивритский словарь пока еще, к сожалению, является "зеркальным отображением" иврито-русского словаря. Поэтому найти выражение דרכו לא סוגה בשושנים, можно только через слово "усыпанный".
Кроме того, я вообще не знал, что в иврите существует этот аналог русского выражения. Что ж, век живи - век учись.

Кстати, Ваш словарь у меня не онлайн, а купленный, последняя версия.
И я всем его настоятельно рекомендую - на данный момент это лучший иврито-русский словарь, и большое Вам за него спасибо.
:up:



Baruch

Я рад, что вы им довольны.
А найти это выражение можно было в иврит-русской части через слово дэрех.

mnashe

Цитата: "Elik" от
через слово "усыпанный"
(На всякий случай, чтоб не получилась путаница, и из соответствия выражений кто-нибудь не сделал вывод о соответствии слов):
Слово סוּגָה означает не «усыпана», а «ограждена», «окаймлена»; однокоренные слова סְיָג (ограда) и, видимо, סוּג (вид).
Выбрали такое слово, очевидно, по аналогии с סוגה בשושנים (окаймлена лилиями) из «Песни песней» (7:3)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Baruch

Точнее не выбрали фразу по аналогии, а использовали библейский образ. Русский оборот говорит о пути, усыпанном розами, а ивритский - о пути, окаймленном лилиями. Суть та же, хотя слова иные.

Elik

Кстати, господа,
а как бы вы поудачнее перевели первое словосочетание фразы: "Путь идущего"?

Лично мне кажется, что выражение דרכו של ההולך на иврите совершенно не звучит.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Elik


antbez

אתה לא הבנת אותי
של- זה נכון אבל לא יפה מאוד לתרגום

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Elik

Здесь проблема не в "шель", а в "hолех".

Дело в том, что в русском слово "идти" несет в себе смысл "направляться к какой-то цели", а в иврите ללכת означает либо "уходить", либо "передвигаться из пункта А в пункт Б". Поэтому на иврите דרכו של ההולך воспринимается либо как "путь уходящего", либо как "путь ходящего (праздношатающегося)". Вот в чем вся хохма.

katrin german

Пожалуйста ,подскажите как в переводе на иврите "Я такая какая я есть"Спасибо...

antbez

ЦитироватьЯ такая какая я есть"

Мой вариант     אני שכמותי       ani she camoti
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

din_sariph

Цитата: antbez от марта 18, 2009, 07:21
ЦитироватьЯ такая какая я есть"

Мой вариант     אני שכמותי       ani she camoti
я бы написал: ani hoya ani, или 'ehye asher 'ehye

Лидия

Скажите, пожалуйста, как на иврите будет дикая кошка, как пишется и читается))))

RawonaM


Devika

Помогите, пожалуйста, перевести на ивдит (как пишется и читается):
"Я такая со своим возлюбленным, какой он со мной"

vkladchik

По-ивритски:

אני עם אהובי כמו שהוא איתי

По-арабски:

انا مع حبيبي هكذا مثلما هو معي

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

fa_natka

если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

Joris

Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо
Насколько я знаю иврит, ваш "од кадурЭгэль" переводится как "еще футбол".
А другой футбол: כדורגל אחר /кадурЭгэль ахЭр/, если я ничего не путаю....
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр