Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

anna_th

а почему "нет"...я в принципе и ожидала такого перевода, хотела удостоверится. Спасибо!  Я так понимаю - это дословный перевод?

mnashe

Цитата: Мишна, трактат «Авот» / «Поучения отцов»
אם אין אני לי – מי לי?
וכשאני לעצמי – מה אני?
ואם לא עכשיו – אימתי?
Если не я себе — кто мне?
А когда я самому себе — что я?
И если не сейчас, то когда?


Чуть подробнее:
Если я сам о себе не забочусь (во всех смыслах, и прежде всего — о своём духовном развитии), а рассчитываю только на других — кто станет заботиться обо мне?
Но если я живу только для себя, не заботясь о других — что я? Какой смысл в моём существовании?
И если я откладываю добрые дела и самосовершенствование на будущее, на более подходящий момент — подходящий момент так и не наступит, и я продолжу откладывать до конца жизни. А потом будет мучительно больно за бесцельно прожитые годы, но уже ничего не вернёшь.

Это афоризм исключительной важности!
Чтобы прожить осмысленную жизнь, необходимо помнить все три компонента. Потерять любой из них — и жизнь пропала...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


anna_th

И еще хотела уточнить, откуда это изречение?  является ли оно библейским и т.п.????? Расскажите вкратце, если это возможно.

mnashe

Это трактат «Авот» (обычно переводят «Поучения отцов») в Мишне.
Он целиком посвящён этике.
Мишна формировалась постепенно (в период примерно 2200–2000 лет назад) как легко запоминаемые формулировки принципов Устной Торы. Когда стало ясно, что изгнание неизбежно, её записали.

Вот тут есть весь текст «Авот» с комментариями:
http://www.chassidus.ru/library/avot/1.htm

Тут тоже (может быть, другое издание, я не проверял):
http://www.biblicalstudies.ru/Lib/Iudaism/Avot0.html
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Платон

BaruchBaruch помогите перевести фразу " свет победы навсегда", буду вам очень благодарен

mnashe

Цитата: Платон от августа 23, 2011, 22:02
BaruchBaruch
Оригинальное вступление :o
Цитата: Платон от августа 23, 2011, 22:02
помогите перевести фразу " свет победы навсегда"
Смысла не понял, но перевожу как есть:
אוֹר הַנִּצָּחוֹן לָנֶצַח
Читается примерно так:
ор ɦанниццахо́н лане́цах

Обрати внимание: слова «победа» и «вечность» — однокоренные.
Предупреждаю: поскольку смысл во фразе не просматривается,
в неогласованном виде (אור הנצחון לנצח) некоторые прочтут её как
«ор ɦанниццахо́н лəнацце́ах», то есть «свет победы победить».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Mostovaya

берегите  то ,что для вас действительно дорого и будьте с теми кого очень сильно любите

mnashe

Цитата: Mostovaya от октября  3, 2011, 20:44
берегите  то ,что для вас действительно дорого и будьте с теми кого очень сильно любите.
שמרו על היקר לכם ואל תפרדו מאהוביכם
Берегите дорогое вам и не расставайтесь с любимыми вашими.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Евгения14072010

здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразы: "С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить"

"Жизнь - это сон, в котором человек должен доказать, что достоин его видеть". заранее благодарна

mnashe

Цитата: Евгения14072010 от декабря 12, 2011, 19:41
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразы: "С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить"
"Жизнь - это сон, в котором человек должен доказать, что достоин его видеть". заранее благодарна
Я не понял смысла этих фраз :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Kr

здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести на иврит слово "кошка".

mnashe

Цитата: Kr от января 10, 2012, 16:25
здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести на иврит слово "кошка".
חתול
Если важно подчеркнуть, что самка, — חתולה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Galitie

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, 2 фразы "живи без сожалений"-"live without regrets"  и "когда у тебя не остается выбора- становись отважным"
Заранее спасибо!

Elik

Цитата: Galitie от января 11, 2012, 23:35
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, 2 фразы "живи без сожалений"-"live without regrets"  и "когда у тебя не остается выбора- становись отважным"
Заранее спасибо!
תחיה בלי חרטה
כשאין ברירה, תהיה אמיץ


Дэгъу Юрий

Помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения из описания установки программы:

Запустить «Название программы».
Добавить «Название программы» в автозагрузку.
Переназначить правую клавишу «Alt» на «I» (латиница).
Переназначить клавишу «Caps Lock» на «I» (латиница). Рекомендуется для удобной работы со словарём «Название программы» и не только.
Переназначить одну из клавиш на «I» (латиница).
Не переназначить клавиши (не рекоммендуется).

Заранее спасибо.

Solomon

Что означает : Мецуян мотек, они симха, ше ото едеа иврит, бетах зе нахан.

Yitzik

Сильно исковерканое "Великолепно, дорогуша. Я рад, что ты знаешь иврит, однозначно это верно".
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

ЕЖИК

Добрый день!!! помогите мне дословно перевести на иврит.... " Дорогой, как твои дела, здоровье.....  я хочу приехать с 24 апреля - 3 мая, но я не хочу останавливаться у сестры. Скажи мне на какую сумму  в поисках жилья могу рассчитывать в твоей помощи? Целую и до встречи..

mnashe

Совсем дословно не получается.
Во-первых, вместо «как твои дела, здоровье» евреи используют более ёмкое «ма шломха?», букв. «что твой шалом ?».
Шалом — это и здоровье, и дела, и настроение, и, главное, мир в душе и в доме.
Во-вторых, в иврите нет слова «приехать».
В-третьих, слово לעצור «останавливаться» не используется в таком значении. Можно сказать «быть», «спать», «оставаться». Что больше подходит?
В-четвёртых, «до встречи» не говорят. Можно сказать «встретимся скоро». Или просто «до свиданья» (букв. «увидеться»).
Насчёт «суммы в поисках жилья» я не понял, что это значит. Разве поиск стоит денег?
Помощь в оплате гостиницы? Тогда так и надо писать.
Что имеется в виду — приехать в Израиль?
Что значит «приехать с 24 апреля - 3 мая» — приехать 24/04, уехать 3/05?
Если я угадал, то перевести можно так:
מה שלומך, יקירי?
אני רוצה לבקר בארץ מ-24 באפריל עד 3 במאי, ואני לא רוצה להשאר אצל אחותי. תגיד, על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך בתשלום המלון?
נשיקות, ונפגש בקרוב.
Если не угадал, то ответь на вопросы, и я исправлю.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ЕЖИК

Спасибо, но немного не так . смысл заключается в т ом, что я хочу приехать с 24 апреля по 3 мая, не хочу это время жить у сестры, хочу что бы он снял мне жилье. И спросить у него, на какую сумму помощи  я могу рассчитывать  с его стороны в покупке квартиры. Спасибо

mnashe

Цитата: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 07:45
Спасибо, но немного не так . смысл заключается в т ом, что я хочу приехать с 24 апреля по 3 мая, не хочу это время жить у сестры, хочу что бы он снял мне жилье. И спросить у него, на какую сумму помощи  я могу рассчитывать  с его стороны в покупке квартиры.
Что-то я совсем запутался — столько противоречий...
1. Дата приезда точно не известна, но не раньше 24 апреля и не позже 3 мая, так?
2. Об отъезде речь не идёт?
3. Если так, то что означает «это время жить у сестры»? В смысле, время от приезда до покупки квартиры?
4. Если речь идёт о помощи в оплате покупки, то почему о съёме вообще не говорится? Это уже обсуждено с ним?
5. Если так, то почему упоминается «не хочу жить у сестры»?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр