Author Topic: Перевод на иврит  (Read 145666 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

минго

  • Guest
 :UU:а как сказать на армянском,      я устала-......
плакать
быть с тобой
жить мечтой
быть не любимой тобой
ждать
страдать
терпеть
ненавидеть
любить

Offline Joris

  • Posts: 14527
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
:UU:а как сказать на армянском,      я устала-......
плакать
быть с тобой
жить мечтой
быть не любимой тобой
ждать
страдать
терпеть
ненавидеть
любить
А причем здесь армянский?
yóó' aninááh

veelaen

  • Guest
Пожалуста помогите!!! Очень нужен перевод с русского на идиш. Буду безмерно благодарна, если сможете помочь. Вот предложение: верна тому, кто верен мне
Спасибо.

vasya_

  • Guest
переведите пожалуйста.как правильно написать вот такое.
Борис и Вера вы будете всегда в моем сердце.

Offline Joris

  • Posts: 14527
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
переведите пожалуйста.как правильно написать вот такое.
Борис и Вера вы будете всегда в моем сердце.
בוריס וורה, אתם תמיד תהיו בלב שלי
борис у-вэра, атЭм тамИд тиhйУ ба-лев шелИ
yóó' aninááh

Offline Евгения14072010

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #80on: March 26, 2011, 18:44 »
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит: " человек вещь священная" и лучше умереть стоя, чем жить на коленях, заранее благодарна

Offline Bhudh

  • Posts: 44834
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #81on: March 27, 2011, 03:26 »
Не понял второй просьбы…
Вы хотите умереть стоя⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Elik

  • Posts: 2345
« Reply #82on: March 27, 2011, 03:55 »
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит: " человек вещь священная" и лучше умереть стоя, чем жить на коленях, заранее благодарна

Первая фраза переводится как
בן-אדם הוא דבר קדוש
но она звучит для евреев несуразно, поскольку священен не сам человек, а его жизнь. Поэтому я советую вместо нее другую фразу: "Жизнь человека священна":
חיי אדם קדושים הם

Аналогично и со второй фразой. Ее дословный перевод звучит на иврите довольно дико. Лучше ее перефразировать: "Лучше умереть героем чем жить трусом":
מות גיבור עדיף על חיי פחדן

Offline arzawa

  • Posts: 1370
« Reply #83on: March 27, 2011, 04:20 »
дословный перевод звучит на иврите довольно дико. Лучше ее перефразировать: "Лучше умереть героем чем жить трусом":

Смысл поменялся. Фраза для перевода означает, что лучше умереть свободным, чем жить в рабстве. Отсюда и перевод должен быть другой.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

Offline Elik

  • Posts: 2345
« Reply #84on: March 27, 2011, 04:31 »
дословный перевод звучит на иврите довольно дико. Лучше ее перефразировать: "Лучше умереть героем чем жить трусом":
Смысл поменялся. Фраза для перевода означает, что лучше умереть свободным, чем жить в рабстве. Отсюда и перевод должен быть другой.
Вы правы. Тогда фраза должна звучать так:
עדיף למות חופשי מאשר לחיות בעבדות

Offline Евгения14072010

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #85on: March 29, 2011, 16:24 »
Огромное Вам спасибо.  :=
Я бы хотела еще на руке набить: "Кто не падает, тот не поднимается", если можно на арабском подскажите перевод, если нет, то на иврит, спасибо большое за помощь

Offline Лейба

  • Newbie
  • Posts: 1
Здравствуйте,мне  нужно узнать,как будет звучать на иврите (а если знаете,то и на арамейском) следующие фразы: "Не ты звал, не тебе гнать" и " Не трогай моё" . Спасибо.

Offline Joris

  • Posts: 14527
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
"Не ты звал, не тебе гнать"
לא אתה קראת, לא אתה תבריח
ло атА карАта, ло атА таврИах
" Не трогай моё" .
не трогай моё что?
yóó' aninááh

Offline dengerus

  • Newbie
  • Posts: 4
Помогите пожалуйста перевести на древнееврейский язык "ОЧИЩЕНИЕ МУДРОСТЬЮ".Зарание благодарен.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 38895
    • Библиотека
Помогите пожалуйста перевести на древнееврейский язык "ОЧИЩЕНИЕ МУДРОСТЬЮ". Зарание благодарен.
Подобная конструкция отсутствует в древнееврейском языке. Там нет инструментального (творительного) падежа. Имени действия как такового тоже нет.
Естественно, это не значит, что нельзя выразить подобную мысль. Но передаваться она будет совсем другими средствами (например, «мудрость очищает — החכמה מטהרת»), и для адекватного перевода нужна вся фраза, а не вырезанные из неё пара слов.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline dengerus

  • Newbie
  • Posts: 4
Уважаемый mnashe,если вас не затруднит,переведите пожалуйста на древнееврейский "мудростью очищу душу мою" и "Воля Господа есть закон справедливости" или
"Воля Господа есть сила(могущество)". И напишите как эти фразы произносятся и пишутся печатными. Вы меня очень выручите. Зарание благодарен.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 38895
    • Библиотека
мудростью очищу душу мою
Подумаю над переводом…
Это не так просто, — и не только из-за падежей.
Есть ещё и смысловая загвоздка.
По еврейским представлениям, мудрость не очищает душу. Наоборот, мудрость наполняет подготовленный для этого чистый сосуд (сердце), а очищение этого сосуда достигается в первую очередь трепетом перед Всевышним. Если трепета перед Творцом у человека нет — то настоящая мудрость не придёт к нему (поскольку у неё очень высокий источник, свет от этого источника не входит в грязный сосуд), а если человек всё равно пытается постичь высшую мудрость, не исправляя при этом себя (в надежде на то, что полученная мудрость с лёгкостью его очистит), то выходит очень плохо: он таки получает довольно высокий свет, но этот свет его ломает (потому что сосуд не подготовлен), и вместо возвышения и очищения происходит духовное и нравственное падение.
Вот такой он, этот אור חכמה…
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Воля Господа есть закон справедливости
Не совсем понятно, что такое «закон справедливости». Закон воздаяния, карма? Или установление справедливых законов здесь, на земле?
Если второе — то можно так:
חפץ ה׳ בצדקה ומשפט «волит Господь справедливость и закон (суд)» или «воля Господа в справедливости и законе (суде)», в зависимости от огласовок (второй вариант ближе к тому, что ты просишь, но первый ближе к библейским текстам).

А лучше прямо выкусить кусок библейской фразы (1:18:19):
דרך ה׳ לעשות צדקה ומשפט… «…путь Творца — делать справедливость и суд».

Пока искал, попался такой фрагмент:
(слишком длинно, но всё равно приведу)
Quote from: Йирмийаɦу 9:22ֹ–23
כה אמר ה׳ ` אל יתהלל חכם בחכמתו , ואל יתהלל הגבור בגבורתו . אל יתהלל עשיר בעשרו:
כי אם בזאת יתהלל המתהלל ` השכל וידע אותי ; כי אני ה׳ , עשה חסד משפט וצדקה בארץ . כי באלה חפצתי נאם ה׳:
Так сказал Господь: Да не хвалится мудрый мудростью своею и да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. Но хвалящийся пусть похвалится лишь тем, что он разумеет и знает Меня, ибо Я — Господь, творящий милосердие, правосудие и справедливость на земле, ибо Лишь это желанно Мне, — сказал Господь.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Воля Господа есть сила(могущество)
Этого я вообще не понял.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15188
Тоже не понял и заинтригован. :)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 38895
    • Библиотека
таврИах
Скорее תגרש тəгареш (прогонишь).
להבריח — не выгонять, а отгонять, обращать в бегство.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14527
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
ок, буду знать :)
yóó' aninááh

Offline dengerus

  • Newbie
  • Posts: 4
« Reply #97on: July 9, 2011, 13:05 »
Помогите пожалуйста перевести на древнееврейский язык "ОЧИЩЕНИЕ МУДРОСТЬЮ". Зарание благодарен.
Подобная конструкция отсутствует в древнееврейском языке. Там нет инструментального (творительного) падежа. Имени действия как такового тоже нет.
Естественно, это не значит, что нельзя выразить подобную мысль. Но передаваться она будет совсем другими средствами (например, «мудрость очищает — החכמה מטהרת»), и для адекватного перевода нужна вся фраза, а не вырезанные из неё пара слов.

Такой перевод меня вполне устроит,спасибо огромное ;up:.Если вас не затруднит,
напишите эту фразу более красивым,отчётливым еврейским печатным шрифтом и желательно немного крупнее,и правильное произношение. Зарание благодарен.

Offline anna_th

  • Posts: 5
« Reply #98on: July 9, 2011, 23:04 »
Помогите пожалуйста с переводом текста  http://vkontakte.ru/photo27380659_265524079?rev=1

Offline Joris

  • Posts: 14527
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #99on: July 10, 2011, 00:48 »
Помогите пожалуйста с переводом текста  http://vkontakte.ru/photo27380659_265524079?rev=1
если нет меня у меня, кто [есть] у меня?
и когда я сам, что я?
и если не сейчас, то когда?
 :no:
не, лучше пусть Мнаше переведёт... :)
yóó' aninááh

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: