Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Давид

Цитата: mnashe от мая 31, 2017, 23:14
אתה אלי ואני אלך.
...что можно прочитать (и скорее так и прочитается) как: "ты ко мне, а я пойду" :)
Иврит не очень хорошо подходит для перевода выражений с неким абстрактным словом "бог". В иврите бог всегда конкретный. Либо тогда уж элиль, но в таком случае полностью теряется весь (какой бы ни был) смысл и игра слов.
ᒪᓂᑑ

Joris

В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
yóó' aninááh

_Давид

Цитата: Joris от июня  1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Неожиданный вывод. Прекрасно разговариваю.
ᒪᓂᑑ

Joris

Цитата: _Давид от июня  1, 2017, 20:19
Цитата: Joris от июня  1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Неожиданный вывод. Прекрасно разговариваю.
Ды я вижу только в теме про иврит: это нельзя перевести на иврит итд. Все как один говорят)
yóó' aninááh

Lodur

Цитата: Joris от июня  1, 2017, 23:18
Цитата: _Давид от июня  1, 2017, 20:19
Цитата: Joris от июня  1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Неожиданный вывод. Прекрасно разговариваю.
Ды я вижу только в теме про иврит: это нельзя перевести на иврит итд. Все как один говорят)
Не все слова одинаково полезны. ;)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Волод

Цитата: memena от мая 29, 2017, 15:35
День добрый уважаемые форумчане.
Подскажите пожалуйста, как будет на иврите "Ты Бог мой. Я Бог твой"
Как оно правильно пишется и звучит?
:green: Интересно, правильно ли был сделан перевод с дикарского на русский?
Может надо использовать звательный падеж: "Ты Бог мой. Я Боже твой."?


mnashe

Цитата: Волод от июня  2, 2017, 15:34
Интересно, правильно ли был сделан перевод с дикарского на русский?
Я ж говорю: не было там дикарского, история либо изначально выдуманная, либо искажённая до потери смысла.

Цитата: Волод от июня  2, 2017, 15:34
Я Боже твой.
:what:
Не распарсил.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Волод

Цитата: mnashe от июня  3, 2017, 20:49
Цитата: Волод от июня  2, 2017, 15:34
Я Боже твой.
:what:
Не распарсил.
Я к тому, что во втором предложении должно быть обращение, которое надо выделить звательным падежом и запятыми ....
"Ты (есть) Бог мой. Я, Боже, твой"

mnashe

А, понятно.
Да, так, конечно, гораздо логичнее, и Бог с большой буквы тогда вписывается во фразу.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Mutandis

Какая из этих надписей правильная:
שבע יפל צדיק — וקם или שבע יפול צדיק — וקם ?
Имеет ли смысл одна из из этих надписей  без продолжения  ורשעים יכשלו ברעה ?

За ранее спасибо.

Mutandis


Авишаг

Цитата: Mutandis от февраля 18, 2018, 11:05
Здесь  всегда так быстро отвечают?   :-\
Бывает, что и вовсе не отвечают :)

Цитата: Mutandis от февраля  9, 2018, 17:50
שבע יפול צדיק — וקם
В неогласованном тексте этот вариант написания считается правильным.

Цитата: Mutandis от февраля  9, 2018, 17:50
Имеет ли смысл одна из из этих надписей  без продолжения  ורשעים יכשלו ברעה ?
Обе надписи (вернее одна и та же) имеют смысл без продолжения. Более того, далеко не все знают и помнят о том, что эта фраза не окончена.


Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).


lillibit

здравствуйте,
можете пояснить про обычай כַּפָּרות, и есть ли связь со словосочетанием כפרה עליך? 

Авишаг

Что бы Вы хотели уточнить по поводу каппарот?
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Роман1989

Добрый день! Скажите пожалуйста, как будет писаться: «..., звезда моя, ты всегда в моём сердце»? И если добавлять имя человека (יוליה) в начале, оно будет как-то грамматически изменяться? П.с.  Скажите пожалуйста, имя корректно написано?

Авишаг

Цитата: Роман1989 от ноября 25, 2018, 22:56
Скажите пожалуйста, имя корректно написано?
Имя написано корректно.
Насчёт перевода всего остального...
Звезда на иврите мужского рода, что уже портит Ваш замысел.
А Ваша Юля умеет читать на иврите?
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Роман1989

Цитата: Авишаг от ноября 27, 2018, 00:17
Цитата: Роман1989 от ноября 25, 2018, 22:56
Скажите пожалуйста, имя корректно написано?
Имя написано корректно.
Насчёт перевода всего остального...
Звезда на иврите мужского рода, что уже портит Ваш замысел.
А Ваша Юля умеет читать на иврите?
да, владеет свободно. А скажите пожалуйста, если добавление женского имени получается грамматически не корректно, то как тогда написать это? Ну или если без имени тогда, хотябы? Спасибо!

Авишаг

Цитата: Роман1989 от ноября 27, 2018, 08:32
скажите пожалуйста, если добавление женского имени получается грамматически не корректно, то как тогда написать это?
Ерунда получается.
Если чисто формально перевести, то
«כוכבי, אתה בלבי», но это будкт обращением к мужчине, а не к женщине.
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Роман1989

Цитата: Авишаг от ноября 27, 2018, 23:00
Цитата: Роман1989 от ноября 27, 2018, 08:32
скажите пожалуйста, если добавление женского имени получается грамматически не корректно, то как тогда написать это?
Ерунда получается.
Если чисто формально перевести, то
«כוכבי, אתה בלבי», но это будкт обращением к мужчине, а не к женщине.
Тогда последний вопрос, если позволите?! Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю? Если я просто добавлю имя вначале к ней, это будет правильно?

Авишаг

Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Просто «ты в моём сердце», для «навеки» надо добавить «לנצח».
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Если я просто добавлю имя вначале к ней, это будет правильно?
Будет ерунда.
«אתה» — мужской род.
Для женщины «את».

Всё-таки непонятно, зачем это надо писать...
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

mnashe

Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Нет, это просто «ты (м.р.) в моём сердце». Авишаг опустила слово «всегда», потому что цель была не перевести, а показать, что выходит ерунда.
Добавлю, что ерунда на иврите выходит не только из-за мужского рода звезды, но и из-за того, что в еврейской культуре нет привычной нам метафоры «моя звезда». Так что понять такой буквальный перевод можно только если перевести его обратно на русский (или другие языки, носителям которых знакома эта метафора).

«Ты в моём сердце навеки» = את בלבי לנצח (здесь уже «ты» в женском роде). Довольно криво, но в общем понятно.
Или, чуть менее криво, את תמיד בלבי = ты всегда в моём сердце.

Намного красивее в Песни Песней (хотя и не подходит сюда по форме):
Цитата: mnashe от февраля 20, 2012, 23:37
Цитироватьשִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַֽהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃Положи меня печатью на сердце твоё, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, трудна как преисподняя ревность, стрелы её — стрелы огненные — пламя Господне!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Offtop
Цитата: Авишаг от ноября 28, 2018, 20:31
ерунда
Цитата: mnashe от ноября 28, 2018, 20:46
ерунда
Оказывается, мы в трёх метрах друг от друга одновременно в одну тему писали ;D
Так что частично ответ в двух экземплярах вышел.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Роман1989

Цитата: mnashe от ноября 28, 2018, 20:46
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Нет, это просто «ты (м.р.) в моём сердце». Авишаг опустила слово «всегда», потому что цель была не перевести, а показать, что выходит ерунда.
Добавлю, что ерунда на иврите выходит не только из-за мужского рода звезды, но и из-за того, что в еврейской культуре нет привычной нам метафоры «моя звезда». Так что понять такой буквальный перевод можно только если перевести его обратно на русский (или другие языки, носителям которых знакома эта метафора).

«Ты в моём сердце навеки» = את בלבי לנצח (здесь уже «ты» в женском роде). Довольно криво, но в общем понятно.
Или, чуть менее криво, את תמיד בלבי = ты всегда в моём сердце.

Намного красивее в Песни Песней (хотя и не подходит сюда по форме):
Цитата: mnashe от февраля 20, 2012, 23:37
Цитироватьשִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַֽהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃Положи меня печатью на сердце твоё, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, трудна как преисподняя ревность, стрелы её — стрелы огненные — пламя Господне!
mnashe огромное Вам спасибо!

Роман1989

Цитата: Авишаг от ноября 28, 2018, 20:31
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Просто «ты в моём сердце», для «навеки» надо добавить «לנצח».
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Если я просто добавлю имя вначале к ней, это будет правильно?
Будет ерунда.
«אתה» — мужской род.
Для женщины «את».

Всё-таки непонятно, зачем это надо писать...
Авишаг, просто зочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр