Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Morumbar

Приветствую! А как н иврите будет слово "язычество", "язычник"? И можно дословный перевод? Это слово как-то связано со словами "народ", "гой", "гоим"?

mnashe

Цитата: Morumbar от сентября 10, 2015, 17:54
А как н иврите будет слово "язычество", "язычник"?
В смысле «идолопоклонник»?
Чаще всего используется аббревиатура עכו״ם ʕакум (= ʕовед кохавим умаззалот) «служащий звёздам и небесным знакам».
Идолопоклонство — ʕавода зара, букв. «чуж[д]ое служение».
Есть и несколько других выражений, но эти самые распространённые.

Гой — просто «народ», в материальном (а не культурном) смысле. Это слово и в отношении Йисраэля употребляется, но в современном языке почти всегда означает «нееврей». Развитие, очевидно, было такое: гой «народ» → гойим «народы» → йисраэль ўəгойим «Йисраэль и народы» > «евреи и неевреи» → гойим «неевреи» → гой «нееврей».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Morumbar

Цитата: mnashe от сентября 10, 2015, 20:48
Цитата: Morumbar от сентября 10, 2015, 17:54
А как н иврите будет слово "язычество", "язычник"?
В смысле «идолопоклонник»?
Чаще всего используется аббревиатура עכו״ם ʕакум (= ʕовед кохавим умаззалот) «служащий звёздам и небесным знакам».
Идолопоклонство — ʕавода зара, букв. «чуж[д]ое служение».
Есть и несколько других выражений, но эти самые распространённые.

Гой — просто «народ», в материальном (а не культурном) смысле. Это слово и в отношении Йисраэля употребляется, но в современном языке почти всегда означает «нееврей». Развитие, очевидно, было такое: гой «народ» → гойим «народы» → йисраэль ўəгойим «Йисраэль и народы» > «евреи и неевреи» → гойим «неевреи» → гой «нееврей».

Благодарю! А что означает в оригинале слово "ворожея", которое употребляется в Синодальном переводе? Исход 22:18. Это просто "колдунья", или же "та, кто вредит с помощью магии"? Не просто же так в старославянские времена выбрали слово, происходящее от слова "ворог"?

Morumbar

В церковнославянском варианте "Волхвwмъ живымъ быти не попустите". Так что же было в оригинале?

Morumbar

В английском варианте -

ЦитироватьWizards thou shalt not suffer to live

ЦитироватьYe shall not save the lives of sorcerers.

В латинском -

Цитироватьmaleficos non patieris vivere

где "maleficos" - мн.ч. от слова maleficus (м.р.):

1) преступный, нечестивый, бессовестный (homo C etc.; mores Pl);
2) вредный, опасный (superstitio Su; animal PM);
3) враждебный, неблагоприятный (natura Nep).

II maleficus, i m
1) преступник, злодей Pl;
2) чародей, колдун CJ.

Слово происходит от:

I malum, i n [malus III]
1) зло (m. nullum est sine aliquo bono PM): omne m. nascens facile opprimitur Sen всякое зло легко подавить в зародыше;

Т.е. не просто "колдун" или "волшебник", а именно "тот, кто вредит"

Morumbar

В греческом -

Цитироватьφαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε

Где φάρμᾰκος - "отравитель, колдун, маг" от φάρμᾰκον - "яд, лекарство"

Осталось выяснить, что же имелось в виду в оригинале)) И как "малефик" и "волхв" мужского рода превратились в синодальном переводе в "ворожею".

Morumbar

Слово "ворожея" употребляется в Библии два раза. Второй пример - вот:

Цитировать9. Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
10. не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
11. обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
12. ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего...
(Книга Второзаконие 18:9-12)

Что эти слова вообще означают в иврите?? Искать по другим языкам лень...

mnashe

Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
А что означает в оригинале слово "ворожея", которое употребляется в Синодальном переводе? Исход 22:18. Это просто "колдунья", или же "та, кто вредит с помощью магии"?
Просто «колдующая» (форма — причастие глагола kiššēp̄ «колдовать»). Без негативного акцента, если не считать общее негативное отношение Торы к колдовству.
То же слово (только в мужском роде мн.ч.), например, в Бытие 7:11 (фараʕон позвал «мудрецов и колдунов», и те тоже сделали крокодилов из своих посохов).
В общем, просто магия, без знака.

Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
Не просто же так в старославянские времена выбрали слово, происходящее от слова "ворог"?
Хм... никогда не задумывался...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Morumbar

Цитата: mnashe от сентября 19, 2015, 21:58
Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
А что означает в оригинале слово "ворожея", которое употребляется в Синодальном переводе? Исход 22:18. Это просто "колдунья", или же "та, кто вредит с помощью магии"?
Просто «колдующая» (форма — причастие глагола kiššēp̄ «колдовать»). Без негативного акцента, если не считать общее негативное отношение Торы к колдовству.
То же слово (только в мужском роде мн.ч.), например, в Бытие 7:11 (фараʕон позвал «мудрецов и колдунов», и те тоже сделали крокодилов из своих посохов).
В общем, просто магия, без знака.

Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
Не просто же так в старославянские времена выбрали слово, происходящее от слова "ворог"?
Хм... никогда не задумывался...

Благодарю! Так там, все-таки, слово женского рода или мужского? Почему тогда в латинском, старославянском и греческом переводах оно превратилось в мужского? А в латинском - еще и не в "просто" колдуна, а именно вредоносного? (малефик)

Как это слово звучит вообще? Я его поищу по словарям)

mnashe

məḵaššēp̄ɑ̄ lō ṯəḥayyɛ букв. «колдунью не оживляй».
Женского рода.
Во Втор. 18 — мужского.
Насчёт значений слов во Втор. 18 было недавно здесь:
Перевод с иврита
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 22:03
Как это слово звучит вообще? Я его поищу по словарям)
Наверное, это מַכשֵפָה  (махшефа́)

mnashe

Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 22:18
Наверное, это מַכשֵפָה  (махшефа́)
Как у тебя такое интересное слово получилось?
Это же модель инструментов (магрефа, магреса, маврега).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от сентября 19, 2015, 22:32
Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 22:18
Наверное, это מַכשֵפָה  (махшефа́)
Как у тебя такое интересное слово получилось?
Это же модель инструментов (магрефа, магреса, маврега).
макдеха еще есть...  :-)

mnashe

Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 22:56
макдеха еще есть...  :-)
Да много их.
А в мужском роде (мазлег, мафтеах) ещё больше.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

mnashe, ты намекаешь, что махшефа - это укоренившаяся в языке ошибка?

mnashe

Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 23:18
mnashe, ты намекаешь, что махшефа - это укоренившаяся в языке ошибка?
:o
Я вообще такого никогда не слышал. Думал, у тебя спонтанно сейчас так вышло.
Наверно, я просто не вращаюсь в таких кругах. У нас (религиозных) это слово из Торы, и воспринимается в том звучании и в том значении.
Цитироватьמְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Спросил у жены — она, оказывается, слышала.
Она воспитательница, гораздо больше меня общается с разными детьми на иврите, и действительно слышала такое (в контексте детских сказок, а не Торы). И даже не замечала, что что-то не так.

Выходит, да, укоренившаяся ошибка. Примерно как магав «осушенное место» вместо маггев «инструмент для вытирания» и, наоборот, махлеф «меняло» и марпеа «лечило» вместо мехлаф «место смены (дорожная развязка)» и мирпаʔа «место лечения (поликлиника)»; мекарер «охлаждающий» и мехашев «считающий» вместо мақрер «холодило (холодильник)» и махшев «считало (компьютер)» (зеркальная к колдунье ошибка, где вместо «колдующая» — «колдуло (инструмент для колдовства)»).
Но нет, я на это не намекал, поскольку даже и не слышал такого, в отличие от примеров в предыдущем предложении.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от сентября 20, 2015, 03:14
У нас (религиозных)
«Узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа». ©  :)

Цитироватьמַכשֵפָה, מְכַשֵפָה נ'
махшефа, мехашефа ж.р.
ведьма, колдунья

http://www.slovar.co.il/translate.php

mnashe

Цитата: VLX от сентября 20, 2015, 09:35
Цитировать
Во-во, я уже тоже заглянул в словарь Подольского и увидел, что ошибочная запись в нём не только упомянута, но и вышла на первое место.
Как, впрочем, и невозможные для иврита маабада и лешаабед, и многое другое.
Скоро в словарях и грамматиках подобного типа будут и мекир и месиа, и махлеф (в автобусах нетив экспресс записанный диктором голос произносит махлеф, а в словаре Подольского до сих пор правильное мехлаф, непорядок!), а чуть позже и «я сделает».
Не люблю чисто описательный подход хотя бы за то, что он сеет хаос.
Кстати, правильную форму маггев я вообще ни от кого (кроме себя :)) в живой речи не слышал, всюду говорят магав. И, тем не менее, Подольский приводит только правильную форму, а общеупотребительную разговорную даже не упоминает. Совершенно непонятная мне непоследовательность.
Оптимальный подход, на мой взгляд, писать в первую очередь грамотную форму (то есть ту, что соответствует грамматике), а потом с пометкой разг. — распространённую ошибочную форму. А приводить в качестве колдуньи сначала какое-то «колдуло» безо всяких пометок и только потом саму колдунью — это какая-то ерунда.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


pomogosha

Нужен хороший поэтический перевод на иврит
текста песни Лебедева-Кумача "Священная война"
В "переводах" просьбу разместил 22.10.15
Откликов пока немного. Поэтому прошу поактивнее лф-чан
подключаться к очень интересной, злободневной теме  :yes:
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

VLX

Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 13:20
Нужен хороший поэтический перевод на иврит
текста песни Лебедева-Кумача "Священная война"
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3715&artist=227

pomogosha

Цитата: VLX от октября 25, 2015, 13:29
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 13:20
Нужен хороший поэтический перевод на иврит
текста песни Лебедева-Кумача "Священная война"
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3715&artist=227
VLX!
Весьма тебе обязан!
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Morumbar

Подскажите, как пишется и произносится на иврите фраза из Библии?

2. Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
3. да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

(Книга Исход 20:2,3)

И как сказать просто "Я Господь, Бог твой <..> да не будет у тебя других богов пред лицем Моим"?

mnashe

Цитироватьאָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:
לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי:
ʔa̯noːxiː ʔa̯ðoːnɑːj ʔɛ̯loːˈɦɛːxɑː ʔa̯ʃɛr ɦoːʦʼeːˈθiːxɑː meːˈʔɛrɛʦʼ miʦʼˈrajim mibːeːθ ʕa̯βɑːðiːm.
loː jiɦjɛ ləxɑː ʔɛ̯loːˈɦiːm ʔa̯ħeːriːm ʕal pɑːnɑːj.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр