Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Vlad890

Здравствуйте!Не знаю, как правильно написать на иврите слова: "Книга зеркал - изложено Шацир Разуф", и второе словосочетание "Истина в сердце у каждого".Помогите пожалуйста написать эти фразы на иврите.Спасибо.

Marius

ספר המראות - מסופר על יד שציר רזוףהאמת היא בלב כל אחד

VLX

  ספר המראות - תואר על ידי שציר רזוף
האמת נמצאת בליבו של כל אדם

mnashe

О, VLX опередила ;up:
Добавлю пару пояснений-уточнений.

1. Слово «зеркало» на иврите (маръа́) буквально означает «показывающая» (то есть это форма причастия женского рода каузальной породы глагола «видеть»). Мужская форма того же самого причастия (маръэ́) тоже используется в роли существительного и означает пророческое виде́ние. Насколько я понимаю, в контексте книги о мистике такая ассоциация удачна?
Есть в иврите ещё два слова, означающих «зеркало». Одно из них — рəъи́ (корень тот же, но по форме — существительное). Это слово более книжное. Оба слова (производных от √rʔy «видеть») — современные.
Третье — древнее заимствование из латыни: аспаклария (← speculāria). Оно устаревшее, но у него есть одно преимущество: в мистическом контексте (қаббала и пр.) традиционно используют именно его.

2. Перевести корректно «истина в сердце у каждого» без изменений нельзя. Marius попытался, но не получилось, поскольку слово «она» (играющее здесь ту же роль, что и глагол-связка «есть» в индоевропейских языках) требует именного сказуемого в именительном падеже (а не в местном, как здесь).  Чтобы фраза звучала нормально для иврита, в неё обязательно нужно добавить какой-нибудь глагол, в простейшем случае — «находится» (что и сделала VLX). Ещё одно слово она добавила: «всякого человека», тоже очень удачно, на мой взгляд.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius


Vlad890


QoooQ3

Еще раз всем היי ! помогите пожалуйста с фразой, не могу разобраться с переводом...
Отец, в руки твои, придаю душу свою.
как это будет написано дословно?
И если можно, как читается, я только изучаю язык своих предков) ( как звучит )
Спасибо за помощь!!!!!!!!

mnashe

Цитата: QoooQ3 от апреля  8, 2015, 04:10
Еще раз всем היי
היי в значении «Привет!» — это не иврит, это запись английского Hi! [haı] ивритскими буквами. Причём довольно бестолковая запись (ср. с собственно ивритским חי, в котором такой же -ай пишется одной буквой йод, а не двумя). К тому же в иврите нет английской [h], поэтому звучание искажается.
А на иврите היי (ɦйи) означает «будь», причём в женском роде.

Цитата: QoooQ3 от апреля  8, 2015, 04:10
Отец, в руки твои, придаю душу свою.
Sic?
Придать нельзя в руки.
Придать можно, например, смысл чему-либо.
Есть устойчивое выражение «предать (=передать) в руки», может, оно имелось в виду? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX


VLX


mnashe

Ага, если «предаю», то скорее всего, подразумевается аллюзия на этот стих из Псалмов (31:6).
Если надо добавить «отец», то просто прилепить туда слово אבי ʔави́.

Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 11:11
Бэядха́ афки́д рухи́
биядха́ ʔафқи́д руҳи́
Шва перед й читается как сверхраткая .

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Знала, что сверхкраткая, но почему-то всегда слышала Э... :)

mnashe

Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 13:47
слышала
Израильтяне по-разному могут читать. При тщательном проговаривании подавляющее большинство прочтёт [e] в любой позиции на месте цере, сеголя и шва*, они их вообще никак не различают.
Но при быстром произношении в некоторых позициях гласные естественным образом редуцируются, как и в русском. В частности, в предпредударном слоге, как здесь.
И сдвиг этого шва в сторону примыкающего к нему [j] тоже совершенно естественна (типологически). Фонология современного иврита не имеет ничего общего с масоретским ивритом, но, тем не менее, некоторые фонетические процессы могут совпасть. Эти же самые процессы происходят и с русским, хотя он им вообще не родственен.

Так или иначе, я здесь подразумевал нормативное произношение (мы ведь пасуқ цитируем?), а не то, как это израильтяне произносят.



*Под «шва» здесь подразумевается вовсе не то шва наʕ, о котором говорит грамматика. Я уже приводил для примера песню сису эт йəрушалаим, где в одной из строк в словах
ʕal ḥōmōˈṯayiḵ ʕīr dɑ̄wīḏ ɦip̄ˈqaḏtī šōmərīm
исполнитель произносит шва наʕ совсем в другом месте:
al χomoˈtaiχ ir david ɦifˈkadəti ʃomrim.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


mnashe

Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 14:33
А вот здесь слышно бьядэ́ха:
Паузальная форма именно такова.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX


mnashe

Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 15:58
А как же тогда правильно?
Паузальная форма произносится [bi̯jɑˈðɛxɑ], обычная — [bi̯jɑðəˈxɑ].
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX


mnashe

Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 16:27
Это при тех же самых огласовках?
Не, разных, конечно.
Цитата: 2:4:17וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת׃
Цитата: 2:17:5וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Светлана888

Пожалуйста, помогите с переводом и транскрипцией (иврит на русский язык)
"Я только раз видала рукопашный,
Раз - наяву и сотни раз - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне."

Murky

Цитата: Светлана888 от апреля 26, 2015, 21:45
Пожалуйста, помогите с переводом и транскрипцией (иврит на русский язык)
"Я только раз видала рукопашный,
Раз - наяву и сотни раз - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне."
רק פעם בחיים ראיתי קרב מגע
ופעמים רבות בחלומות.
מי שאומר שמלחמה לא מפחידה
סתם אידיוט.

Murky

Не, лучше так
רק פעם בחיי ראיתי קרב מגע
ומאה פעמים בחלומות
מי מספר שמלחמה לא מפחידה
סתם אידיוט

Мусенька

Шалом, уважаемые!! не могли бы вы помочь перевести фразу - никогда не сдавайся...двигайся вперед..Или - никогда не сдавайся...вставай и иди.. Спасибо!

mnashe

Чё-т не помню, есть ли в иврите слово «сдаваться».
Мне кажется, здесь по смыслу подразумевается «отчаиваться (прекращать борьбу)», а не «сдаваться в плен» и т.п.
Если так, то можно так:
אל תתיאש, המשך ללכת не отчаивайся, продолжай идти

Цитата: Мусенька от июня 15, 2015, 18:19
Или - никогда не сдавайся...вставай и иди..
А ещё есть библейское:
Цитата: Притчи 24:16 שבע יפל צדיק — וקם, ורשעים יכשלו ברעהСемижды падает праведник — и [снова] встаёт, а злодеи спотыкаются о зло.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Мусенька

Спасибо, Мнаше! Вы совершенно верно передали суть...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр