Author Topic: Перевод на иврит  (Read 158538 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Elik

  • Posts: 2343
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

"Другой футбол" в значении "необычный футбол, не такой, как у всех" будет однозначно כדורגל אחר,
русскими буквами "кадурЭгель ахЭр".

עוד כדורגל означает "еще футбол" - вот как хотите, так и понимайте  :)

fa_natka

  • Guest
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

"Другой футбол" в значении "необычный футбол, не такой, как у всех" будет однозначно כדורגל אחר,
русскими буквами "кадурЭгель ахЭр".

עוד כדורגל означает "еще футбол" - вот как хотите, так и понимайте  :)

СПАСИБО ВАМ БОЛЬШУЩЕЕ !!!!!!  ;up:  :=  :yes:

Offline Alessandro

  • Posts: 2700
    • Alem-i Medeniye
Друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли в иврите слово "йомак" и если есть, то что означает.
Спасибо, что дочитали.

Offline Joris

  • Posts: 14706
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли в иврите слово "йомак" и если есть, то что означает.
самое ближайшее, что приходит на ум: йомэх (יומך) - твой (ж.р.) день.
может это арабское youmak (يومك) с тем же переводом?
yóó' aninááh

Offline antbez

  • Posts: 4937
Если в конце к , то скорее- арабское диалектное.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Alessandro

  • Posts: 2700
    • Alem-i Medeniye
Аха... Спасибо. Значит не то. По-караимски йомак - это вроде как "сказка". Я решил проверить - не гебраизм ли.
Спасибо, что дочитали.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Ну да, слово с местоимённым суффиксом едва ли может заимствоваться!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Shout

  • Newbie
  • Posts: 1
"СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО))) :yes:СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
"СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО
מְאֻשֶּׁרֶת
Если без огласовок (ктив мале) — מאושרת
Но лучше, конечно, спрашивать всю фразу, а не отдельное слово.
Фраза, переведённая отдельными словами, бывает очень корявой, вплоть до полной невозможности её понять без знания исходного языка (русского в данном случае).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14706
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
можно еще   БАТ МАЗАЛЬ בַּת-מַזָּל
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
можно еще…
Вот-вот.
Я перевёл «счастливая» из контекста «девочку осчастливили, и она теперь счастливая»
А ведь есть ещё «счастливая» в значении «счастливчик» (тут как раз בת-מזל подойдёт), а ещё «счастливая случайность» — тут для двух русских слов пойдёт одно слово מזל…
А что имел в виду вопрошавший — хз.
Наверно, в таких случаях надо не отвечать, а просить уточнений.
А то получится как у моих родителей в первые годы в Израиле, когда они по словарю перевели «включить свет» как «לכלול אור» :)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline compas86

  • Newbie
  • Posts: 2
Переведите, пожалуйста, фразу-рожденная быть счастливой. (Счастливой в значении внутренней гармонии или что-то наподобие).

оро

  • Guest
я люблю тебя, алинка

к к атя

  • Guest
как перевести: вот сука, чтоб тебя...

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
как перевести: вот сука, чтоб тебя...
‫איך לתרגם: הנה כלבה, כדי שאותך…
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Переведите, пожалуйста, фразу-рожденная быть счастливой. (Счастливой в значении внутренней гармонии или что-то наподобие).
[Она] рождена для счастья — נולדה לאושר.
[Я] рождена для счастья — נולדתי לאושר.
(Буквальный перевод будет звучать очень неуклюже, а полубуквальный (рождена быть счастливой נולדה להיות מאושרת) — просто неуклюже.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Переведите пожалуйста слово удача, и слово счастье!!!!!))))

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
«Удачу» сейчас обычно называют словом מזל мазза́ль — усечённое מזל טוב маззаль тов. Исходный (но сохранившийся и по сей день) смысл слова מזל — некий объект тонкого мира, проецирующийся на происходящее с нами. Если «хороший» (тов) — события нам приятны, если плохой — наоборот.
Знак Зодиака — тоже מזל.
Объясняю это потому, что различная семантика русского слова «удача» и ивритского מזל в определённых контекстах может породить смешной (или просто непонятный) переводческий ляп. Так что осторожно.

Счастье — אושר о́шер.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline SKRE

  • Newbie
  • Posts: 2
Пожалуйста, люди добрые, помогите перевести следующую фразу с русского на иврит.
" Научи меня побеждать".
Спасибо, за ранее!!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
למדני להתגבר
(в значении «побеждать трудности», «побеждать в борьбе»)
למדני לנצח
(в значении «выигрывать войну»)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline SKRE

  • Newbie
  • Posts: 2
Спасибо, Вам!
А что есть где по словам, напишите, пожалуйста, если не трудно.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
Offtop
Не «спасибо, Вам!», а «спасибо, Вы!» :)
לַמֵּד — это «обучать» в повелительном наклонении.
אֲנִי — я.
Соответственно, לַמְּדֵנִי ламмəде́ни — [на]учи меня.
גבר — корень, означающий силу, мощь, могущество.
לְהִתְגַּבֵּר лɦитгаббе́р — пересилить, превозмочь (инфинитив).
Это «усиленная вовзвратная» форма глагола; в библейском тексте используется простая — לִגְבּוֹר.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Гостья

  • Guest
Как перевести слово "ахшав"

Как перевести слово ахшав?

Offline Yitzik

  • Posts: 4082
  • косинусоидальный депресняк
Как перевести слово ахшав?
"сейчас"
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: