Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

کوروش

Доброе утро не могли бы вы проверить мой перевод на иврит, и указать ошибки.
.גליקריה שוכבת בדשא ירוק וקצת קוצני בתוך סיגליות שוטות במדשאה (טבעיה) כמעט בפסגה של תל-כף בחוף של מפרץ
באים להקשיב ניתן לשמוע את השירה השקטה של ציפורים (ש)עפות בשמים הכחולים הבהירים ללא עננים, משתק את הרעש של הגאות והנשיבה קלה של רוח.
Гликерия лежит на зелёной, слегка покалывающей траве среди диких фиалок на естественном газоне почти на самой вершине холма-мыса на берегу залива. Если прислушаться, можно услышать негромкое пение летающих в безоблачном ярко-синем небе птиц, заглушаемое шумом прилива и лёгким дуновением ветра.

И ещё вот это предложение помогите перевести:
В долине на противоположном берегу бесшумно располагается чистый и аккуратный, словно игрушечный, мегаполис, органично вписывающийся в окружающие его скалистые горы, смешанный лес и каменистую пустыню.

mnashe

Цитата: کوروش от сентября 29, 2013, 07:53
Доброе утро не могли бы вы проверить мой перевод на иврит, и указать ошибки.
.גליקריה שוכבת בדשא ירוק וקצת קוצני בתוך סיגליות שוטות במדשאה (טבעיה) כמעט בפסגה של תל-כף בחוף של מפרץ
באים להקשיב ניתן לשמוע את השירה השקטה של ציפורים (ש)עפות בשמים הכחולים הבהירים ללא עננים, משתק את הרעש של הגאות והנשיבה קלה של רוח.
Гликерия лежит на зелёной, слегка покалывающей траве среди диких фиалок на естественном газоне почти на самой вершине холма-мыса на берегу залива. Если прислушаться, можно услышать негромкое пение летающих в безоблачном ярко-синем небе птиц, заглушаемое шумом прилива и лёгким дуновением ветра.
Какая сложная фраза!
בדשא на траве על דשא
סיגליות שוטות‎ סיגליות פראיות или смихутом סיגליות פרא, я не знаю, как лучше. А может, для диких фиалок есть отдельное название, я тоже не знаю.
טבעיה‎ טִבְעִית
Холм-мыс — есть такое понятие? Я никогда не слышал.
Мне и «мыс» на иврите не попадался.
Без мыса — כמעט על פסגת התל על חוף מפרץ (может быть, המפרץ, если о нём уже говорилось).
באים להקשיב — я бы сказал אם מקשיבים или אם להקשיב, предлог ב здесь не нужен.
ניתן ‎אפשר
שעפות либо העפות, но не עפות. Но вообще-то в этой фразе я бы вообще обошёлся без причастия, оно лишнее. Просто «птицы в небе».
בשמים הכחולים הבהירים ללא עננים,
Во-первых, ללא — это чистейший канцеляризм. Ни в литературном языке, ни в разговорной речи, ни в библейском и талмудическом иврите его нет. Правильно — בלי, реже בלא.
Во-вторых, на иврите не говорят «небо без облаков», говорят «ясное небо» השמים הבהירים или «ясный небосвод» הרקיע הבהיר.
В-третьих, הכחולים הבהירים — это ясные синие или светлые синие, но не ярко-синие.
Как точно передать «ярко-синий», я не знаю, но эту часть фразы я бы перевёл בשמי התכלת הבהירים — «в ясном голубом небе». Это уже создаёт ощущение чистого и ярко-голубого неба.
«заглушаемое шумом прилива и лёгким дуновением ветра» — не знаю, как передать «заглушаемое». Буквально «замолкаемое», как у тебя — не годится.
Лучше, например, נעלמת «теряющаяся» или טובעת «тонущая».
«Шум прилива» — наверно, ошибка в русском тексте, имелся в виду прибой.
Всё вместе выходит как-то так:
גליקריה שוכבת על דשא ירוק וקצת קוצני בין סיגליות פרא על המדשאה הטבעית הפרושה כמעט על פסגת תל בכף שעל חוף מפרץ הים. אם מקשיבים, אפשר לשמוע את השירה השקטה של ציפורים בשמי התכלת הבהירים, הטובעת בקול משברי הגלים ונשיבה קלה של רוח.Мой перевод обязательно нужно подредактировать — из-за того, что я не встречал слова «мыс», я не знаю, с какими предлогами его употреблять; «естественных газонов» я тоже не встречал; и вообще вся эта длиннющая связка «игла в яйце в утке в сундуке на дубе» выглядит очень неуклюжей.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

oola

Хотела выгравировать на подарке папе: "Папочке с любовью и заботой". Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит. 

mnashe

Цитата: oola от октября  1, 2013, 23:43
Хотела выгравировать на подарке папе: "Папочке с любовью и заботой". Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит.
לאבא באהבא «папе с любовью»
Заботу я не знаю как передать, потому что у слова דאגה «забота» в иврите сильный оттенок беспокойства, тревоги; здесь это вроде не в тему.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Тут в словаре попалось תשׂומת לב, не подойдёт?
=> לאבא באהבה ובתשומת לב

mnashe

Нет, это совсем не подходит. בתשומת לב — внимание (к кому-либо).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от октября  2, 2013, 16:39
Цитата: oola от октября  1, 2013, 23:43
Хотела выгравировать на подарке папе: "Папочке с любовью и заботой". Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит.
לאבא באהבא «папе с любовью»
Заботу я не знаю как передать, потому что у слова דאגה «забота» в иврите сильный оттенок беспокойства, тревоги; здесь это вроде не в тему.
Совершенно верно. Советую просто выгравировать לאבא באהבה и не заморачиваться.

oola

Спасибо. Ограничусь "папе с любовью". Ещё возник вопрос:" "есть ли в иврите разница в написании имен Рафаил и Рафаэл(ь)?

Elik

Цитата: oola от октября  2, 2013, 20:54
Спасибо. Ограничусь "папе с любовью". Ещё возник вопрос:" "есть ли в иврите разница в написании имен Рафаил и Рафаэл(ь)?
Нет. Рафаил - это имя Рафаэль в греческом произношении. Если Вы пишете на иврите, то лучше писать Рафаэль (רפאל).

Walmon

Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести - Ты пришла, чтобы всё поменять.
Заранее спасибо.

mnashe

Цитата: Walmon от октября 24, 2013, 00:57
Ты пришла, чтобы всё поменять.
Именно поменять (например, заменить все лампочки в доме)?
Если да, то
באת להחליף הכל
или, если важно особо подчеркнуть «чтобы» в качестве цели,
באת כדי להחליף הכל
А если имеется в виду не «поменять», а «изменить» (например, изменить всю мою жизнь), то
באת לשנות הכל
или, если важно особо подчеркнуть «чтобы» в качестве цели,
באת כדי לשנות הכל
Есть, конечно, и другие варианты, в зависимости от того, какой оттенок смысла нужно передать.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Включу транскрипт, может человеку надо:
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת להחליף הכל
bat lehaḥlif hakol
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת כדי להחליף הכל
bat kedei lehaḥlif hakol
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת לשנות הכל
bat lešanot hakol
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת כדי לשנות הכל
bat kedei lešanot hakol

کوروش

Подскажите, пожалуйста, как сказать "завернуть за угол" и "повернуть за угол"?

mnashe

Цитата: کوروش от октября 28, 2013, 12:45
как сказать "завернуть за угол" и "повернуть за угол"?
А в чём разница? :what:
Повернуть (о пути) — לסור.
Кажется, говорят просто לסור בפנה, обычно с указанием, угла какой конкретной улицы.
Вроде не встречалось мне абстрактного «за угол».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: کوروش от октября 28, 2013, 12:45
Подскажите, пожалуйста, как сказать "завернуть за угол" и "повернуть за угол"?


לפנות בפינה


Цитата: mnashe от октября 28, 2013, 13:19
Кажется, говорят просто לסור בפנה
Так никто не говорит.

mnashe

Цитата: Elik от октября 28, 2013, 17:06
Цитата: mnashe от октября 28, 2013, 13:19Кажется, говорят просто לסור בפנה
Так никто не говорит.
Да, действительно... Вместо «свернуть на углу» говорят «обратиться на углу» :(
К давнему разговору об обеднении языка...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от октября 28, 2013, 18:02
Да, действительно... Вместо «свернуть на углу» говорят «обратиться на углу» :(
К давнему разговору об обеднении языка...
Слово לסור в современном иврите употребляется только в повестках:

עליך לסור ללשכה
Вам надлежит явиться в канцелярию

mnashe

Цитата: Elik от октября 28, 2013, 19:18
Слово לסור в современном иврите употребляется только в повестках:
עליך לסור ללשכה
Точно. Хотя как раз там оно малоуместно, чистейший канцеляризм вроде идиотского ללא в значении בלי.
Стандартное употребление לסור в Танахе — это именно לסור מן הדרך «свернуть с дороги / с пути» (как в прямом, так и в переносном смысле). Акцент именно на уходе (обычно — с пути), отдалении. Использование каузативной формы להסיר в значении «удалить» поэтому довольно близко к первоначальной семантике, а вот לסור в значении «зайти (в канцелярию)» уже очень далеко от неё.
Слово לפנות, которое сейчас вытеснило לסור в его первоначальном значении, означает «обратиться». Здесь, видимо, тот же корень, что и в слове «лицо», в предлоге על־פני «на поверхности». Конечно, когда человек идёт по дороге, ему, чтобы перейти на другой путь, нужно обратиться влево или вправо. Отсюда и развилось современное дополнительное значение (первоначальное при этом никуда не делось: לפנות למנהל הלשכה — обратиться к начальнику канцелярии).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sveto4

Подскажите, пожалуйста, как перевести "черный лотос" и "ёжик" и как это произносится.

mnashe

Цитата: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
черный лотос
Лотосы в наших краях никогда не росли — климат не тот.
Так что перевести это название не удастся.
Можно перевести только цвет (чёрный) — шахор.
Ло́тус шахо́р, вот так.

Цитата: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
ёжик
В иврите нет уменьшительных суффиксов, выкручиваться приходится по-всякому.
Иногда используют всякие многофункциональные суффиксы (йе́лед 'ребёнок, мальчик' — ялдо́н 'мальчонка'), иногда повторяется часть корня (ке́лев 'собака' — кəлавла́в 'щенок'), а чаще просто говорят, что он маленький, отдельным словом.
Так что
қиппо́д қаҭа́н — маленький ёж.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

کوروش

Цитата: mnashe от декабря 10, 2013, 23:46
Цитата: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
ёжик
В иврите нет уменьшительных суффиксов, выкручиваться приходится по-всякому.
Иногда используют всякие многофункциональные суффиксы (йе́лед 'ребёнок, мальчик' — ялдо́н 'мальчонка'), иногда повторяется часть корня (ке́лев 'собака' — кəлавла́в 'щенок'), а чаще просто говорят, что он маленький, отдельным словом.
Так что
қиппо́д қаҭа́н — маленький ёж.
А зайчонок - ארנב קטן?


-Dreamer-


Elik

Цитата: -Dreame- от декабря 11, 2013, 12:46
В Израиле водится обыкновенный ёж?
Водится, причем прямо под моим домом  :)

mnashe

Цитата: Elik от декабря 11, 2013, 12:56
Цитата: -Dreame- от декабря 11, 2013, 12:46В Израиле водится обыкновенный ёж?
Водится, причем прямо под моим домом  :)
:+1:
Встречаю периодически в разных участках двора.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр